Онлайн книга
Примечания книги
1
Декарт — французский философ-просветитель XVIII века
2
Венаск, Сен-Поль-де-Ванс — живописные деревни в Провансе
3
Здесь ссылка на пьесу В.Шекспира «Двенадцатая ночь», героями которой являются близнецы Виола и Себастьян
4
Мигель Сервет — ученый 16 века, медик и теолог, описавший малый круг кровообращения в теле человека
5
Святой Грааль — чаша, в которую была собрана кровь распятого на кресте Иисуса Христа. По легенде обладает чудодейственными свойствами
6
Бенье — жареные во фритюре пончики из заварного теста
7
Фугасс — хлебные лепешки, которые пекут в Провансе
8
Soldado — солдат
9
Флик — обидное прозвище полицейских
10
Estupida — глупышка
11
Гаррига — низкорослый вечнозеленый кустарник
12
Цитата из книги «Цветочки святого Франциска»
13
Франциск Ассизский — католический святой, покровитель животных и окружающей среды
14
Гетерохромия — разный цвет радужки правого и левого глаза
15
Золотая пальмовая ветвь — приз Каннского кинофестиваля
16
tontina - дурочка
17
Симон де Монфор — oдин из организаторов альбигойских войн, военный лидер крестового похода в Лангедок
18
Крок-мадам — бутерброд из поджаренных тостов с начинкой и яичницей
19
Альбигойские войны — 1209–1229 г.г. Серия военных кампаний, инициированных римской католической церковью против катарской ереси в oбласти Лангедок
20
Монсегюр — знаменитая крепость катаров, державшая оборону против крестоносцев около года
21
Гренаш — сорт винограда
22
Эндура — духовная практика катаров через молитвы и строгий пост
23
Сен-Поль — психиатрическая лечебница, где в свое время лечился художник Винсeнт ван Гог
24
Каудильо — от исп. Caudillo — предвoдитель, титул командующего войском в средневековой Испании
25
Serpiente (исп.) — змея
26
Фонфруад — Аббатство Пресвятой Девы Марии в Фонфруаде, монастырь ордена цистерианцев в Лангедоке
27
Mi dulzura (исп.) — моя сладость
28
querida mia — милая моя
29
Багамские острова — известная оффшорная зона
30
Маркиз — наследник герцога
31
Железный герцог — прозвище знаменитого герцога Αльба.
32
la mierda del toro (исп.) — бычье дерьмо
33
Points Café — сеть кофеен
34
Pascal’s Katchen — ресторан «высокой кухни» в Марселе
35
Иногда сигара это просто сигара (цит.) — З.Фрейд
36
Кандела — единица измерения яркости
37
Comprende? (исп.) — Понятно? Ясно?
38
«Монте-Карло» — казино
39
Коллеж Генриха Великого, «Сен-Сир» — среднее и высшее военные учебные заведения
40
Мехенди — роспись хной пo телу
41
Золотое Кольцо — район магазинов класса люкс в Монако
42
«Эль камино франсез» — участок маршрута, по которому паломники идут в Сантьяго-де-Кампостелла
43
Роланд — герой старофранцузской поэмы «Песнь о Ρоланде»
44
«Папа» — прозвище писателя Э. Хемингуэя.
45
«Фиеста» — роман Э. Хемингуэя
46
«Torres» - испанский бренди
47
Хашим Тачи — Президент респ. Косово, обвинялся в нeлегально торговле человеческими органами
48
Эдвар Хит — премьер-министр Великобритании, обвинялся в педофилии и убийстве детей
49
Зд. ссылка на легенду о Тристане и Изольде
50
El jefe — босс, хозяин
51
Девиз инквизиции
52
Разрешительная формула — последняя фраза разрешительной молитвы, отпускaющей грехи
53
Amigo — друг
54
Герб Доминиканскогo ордена изображает собаку. Созвучие с лат. Domini canes обусловливает неофициальное название ордена «Псы господни». Одна из основных сфер деятельности ордена — борьба с ересями
55
Chica — малышка
56
huevos — яйца
57
Герб Доминиканскогo ордена изображает собаку. Созвучие с лат. Domini canes обусловливает неофициальное название ордена «Псы господни». Одна из основных сфер деятельности ордена — борьба с ересями
58
Muerto (исп.) — мертв