Примечания книги Тайна желтой комнаты. Заколдованное кресло. Автор книги Гастон Леру

Онлайн книга

Книга Тайна желтой комнаты. Заколдованное кресло
Мадемуазель Станжерсон, дочь известного ученого, подверглась нападению у себя дома. Двери и окна ее комнаты были заперты изнутри, но злодей проник в помещение, а затем скрылся, словно растворился в воздухе. 18-летний репортер Жозеф Рультабий дерзает распутать это дело, бросая вызов гению сыска Фредерику Ларсану. («Тайна Желтой комнаты»).Трое претендентов на кресло во Французской Академии гибнут при странных обстоятельствах. Удастся ли наказать их убийцу, орудия которого не нож и пистолет, а ультра-лучи, запахи и мертвящая песня? («Заколдованное кресло»).

Примечания книги

1

Донжон (фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке, в которой часто размещались и жилые покои хозяина. – Здесь и далее прим. перев., если не указано иное.

2

Порт-Сен-Мартен – театр в Париже. Основан в 1781 г. на бульваре Тампль.

3

Одеон – театр в Париже, основанный в 1797 г.

4

Аттила (?—453) – предводитель гуннов, который возглавил опустошительные походы в Римскую империю, Галлию, Северную Италию.

5

Виолле-ле-Дюк Эжен (1814–1879) – французский архитектор, историк и теоретик архитектуры, реставратор готических соборов и замков.

6

Конан Дойл описывает подобную тайну, если можно так выразиться, в новелле, которая называется «Пестрая лента». В закрытой комнате совершено ужасное преступление. Что сталось с тем, кто его совершил? Шерлок Холмс не замедлит обнаружить преступника, ибо в комнате было вентиляционное отверстие размером с монету в сто су, но его оказалось достаточно, чтобы туда могла проникнуть Пестрая лента, или змея-убийца. – Примеч. автора.

7

Напоминаю читателю, что я всего лишь переписываю прозу судейского секретаря и что мне не хотелось ничего менять в ней, лишая ее присущих ей размаха и величавости. – Примеч. автора.

8

Дословно. – Примеч. автора.

9

Когда тайне этой благодаря Рультабию и его чудодейственной логике отыскалось вполне естественное объяснение, пришлось согласиться с тем, что убийца и в самом деле прошел не через дверь, не через окно, не по лестнице, однако правосудие никак не желало с этим мириться! – Примеч. автора.

10

Когда Жозеф Рультабий писал эти строки, ему было восемнадцать лет… а он говорил о далекой юности! Я полностью воспроизвел текст моего друга, но предупреждаю читателя, как, впрочем, делал это уже не раз, что эпизод с «духами дамы в черном» вовсе не обязательно связывать с тайной Желтой комнаты… Что поделаешь, я не виноват, если в документах, которые я привожу здесь, Рультабий предается порой воспоминаниям о далекой юности. – Примеч. автора.

11

Френология – антинаучная теория, согласно которой на основе краниометрических данных якобы можно судить о психических особенностях человека. Краниометрия – система измерений черепа с помощью антропологических инструментов.

12

Галл Франц Иосиф (1758–1828) – немецкий врач, основоположник френологии.

13

Лаватер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский философ и поэт, создатель физиогномики, учения о необходимой связи между внешним обликом человека и его характером, в широком смысле – искусства толкования внешнего облика наблюдаемых явлений, учения о выразительных формах какой-либо области действительности.

14

Апаши – так называли в конце XIX-го – начале XX века парижских бандитов (от слова «апачи» – техасские индейцы).

15

Людовик IX Святой (1214–1270) – французский король, организатор и участник двух Крестовых походов. – Здесь и далее прим. перев.

16

Бланка Кастильская (1188–1252) – французская королева, мать Людовика Святого.

17

Шутка автора. Парадный мундир академика (согласно постановлению Консулата от 13 мая 1801 г.) украшен шитьем в виде не дубовых листьев, а оливковых ветвей, чего Гастон Леру, сам баллотировавшийся в Академию, не мог не знать. Как, впрочем, и любой мало-мальски образованный французский читатель.

18

Во Французской Академии всегда состоит ровно сорок пожизненных членов, поэтому прием нового человека происходит лишь после смерти одного из них. Но поскольку число сорок остается неизменным, академиков называют Бессмертные.

19

Явный намек на французского писателя-оккультиста Жозефена Пеладана (1858–1918), известного как Сар Пеладан; он именовал себя магом и возводил свой род к вавилонским царям, от которых якобы получил в наследство титул Сар – владыка, господин, царь.

20

Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришельё (1585–1642) – кардинал, всесильный министр при Людовике XIII, член Королевского совета, фактический правитель Франции и основатель Французской Академии.

21

«Академический словарь» – толковый словарь французского языка, обновление которого является основной задачей Академии, поскольку и сама Академия была основана в первую очередь для того, чтобы зафиксировать литературную языковую норму; вот почему все академики – это люди, независимо от своей профессии проявившие себя как литераторы.

22

Мариет-бей, или Франсуа Огюст Мариет (1821–1881) – французский египтолог, пожалованный титулом бея вице-королем Египта за открытие занесенных песками древних храмов в долине Нила.

23

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – выдающийся французский египтолог, первый, кто смог расшифровать древнеегипетские иероглифы на так называемом Розеттском камне – плите с тремя идентичными текстами: двумя на древнеегипетском языке и одним – на древнегреческом.

24

Саккара – местность на окраине Мемфиса с пирамидами Древнего царства, в том числе и знаменитой пирамидой Джосера.

25

Огни святого Эльма – одно из проявлений природного электричества, свечение на концах заостренных объектов: шпилей башен, мачт кораблей и т. п.

26

Намек на логический парадокс, названный в честь французского философа, логика, средневекового номиналиста Жана Буридана (ок. 1300 – ок. 1358), о невозможности рационального выбора из двух совершенно одинаковых величин, предметов и т. п. Олицетворение проблемы – осел, который находится между двумя одинаково привлекательными охапками сена на равном расстоянии от каждой и не знает, какую предпочесть.

27

Речь идет о загадочном убийстве в Родезе в 1817 г. судебного чиновника в отставке Жозефа Бернардена Антуана Фюальдеса. Орудие убийства – охотничий нож. Один из подозреваемых – содержатель дома свиданий Банкаль (Хромуша) – умер в тюрьме до суда (предположительно отравлен), двое других: Бастид-Грамон, крестник Фюальдеса, и Жосьон, его зять, – признаны виновными и гильотинированы.

28

Северная лира – старинный струнный щипковый инструмент кельтских (шотландских и ирландских) бардов.

29

Менестрелева арфа – как явствует из названия, на ней аккомпанировали себе менестрели.

30

Набулон, или декакордум (т. е. десятиструнный) – прежнее (с V-го по X век) название псалтериона, которое упоминается в трактате Боэция «De Musica».

31

Псалтерион (псалтер) – старинный струнный щипковый инструмент, называется так с X века; по внешнему виду напоминал гусли.

32

Гитерна (квинтерна) – старинная разновидность гитары, сходная с лютней, но меньшего размера и с пятью струнами.

33

Архилют (архилютня) – старинный струнный щипковый инструмент, басовая лютня.

34

Теорба – родственный лютне басовый инструмент, у которого параллельно грифу расположен ряд басовых струн.

35

Мандора (бандола) – похожий на лютню струнный щипковый инструмент, родственный мандолине.

36

Разумеется, оба были близкими родственниками только в представлении недоучки Лалуэта. На самом деле французского писателя-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863) можно счесть отцом английского поэта Томаса Чаттертона (1752–1770), покончившего с собой в нищете, лишь в литературном смысле, поскольку он написал психологическую драму «Чаттертон».

37

Первое царство – период древнеегипетской истории, связанный с правлением I–II династий (Раннее царство).

38

Парки – древнеримские богини судьбы, аналог древнегреческих мойр.

39

По-французски «Лалуэт» (l’alouette) – значит «жаворонок», так что все вместе можно понять еще и как «поцелуй жаворонка».

40

Архитрав – широкая гладкая или уступчатая балка, лежащая на капителях колонн классического ордера.

41

Витрувий (жил во второй половине I века до н. э.) – римский архитектор и инженер, автор трактата «Десять книг об архитектуре».

42

Издательство «Ларусс» выпускает свой большой универсальный словарь с 1852 года до наших дней.

43

Галстук «лавальер» – шейный платок, часто цветной, который первая официальная фаворитка Людовика XIV Луиза-Франсуаза де Ла Бом Ле Блан (1644–1710), герцогиня де Лавальер придумала завязывать пышным бантом в виде бабочки.

44

Траппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, как правило, с помощью капканов.

45

Трансмутация металлов, или превращение неблагородных металлов в золото, – химическая реакция, которую пытались осуществить алхимики и называли ее «Великим деянием».

46

Артабан – имя нескольких парфянских царей, в том числе и противников Рима; трудно сказать, кого именно здесь имел в виду автор.

Автор книги - Гастон Леру

Гастон Леру

Гастон Леру (фр. Gaston Louis Alfred Leroux) (6 мая 1868, Париж — 15 апреля 1927, Ницца) — французский писатель, признанный мастер детектива. Постоянный герой Леру - репортер и сыщик Рультабий.

Биография

Закончил школу в Нормандии, с 1886 учился на юридическом факультете Парижского университета, в 1890-1893 занимался адвокатурой. Начал сотрудничать с прессой (газетами «Эко де Пари», «Матен») как судебный хроникер. С 1901 стал одним из ведущих репортеров, писал корреспонденции из Испании, Марокко, России, где был в 1904-1906 и описал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация