Онлайн книга
Примечания книги
1
Децимация (от лат. decimatio) – дисциплинарная мера в древнеримской армии, заключающаяся в казни каждого десятого воина.
2
Sopwith – английский истребитель времен Первой мировой войны, имевший несколько модификаций.
3
Breguet 14 – французский биплан-бомбардировщик времен Первой мировой войны.
4
Fettfleck (нем.) – «жировые пятна», сленговое название орденов.
5
Кабрирование – разновидность тангажа, подъем носа летательного аппарата.
6
Obusier de 520 modèle 1916 – 520-мм французская тяжелая железнодорожная гаубица особой мощности.
7
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
8
Линия немецких укреплений на северо-востоке Франции, возведенная в 1916–1917 гг.
9
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
10
Friedhof (нем.) – «кладбище». Фридхофизм, букв. – «кладбищенство».
11
Вернер Краус – немецкий актер немного кино, снимавшийся в начале XX века.
12
Карл Кельнер (1851–1905) – немецкий алхимик, химик и оккультист.
13
Подразумевается германо-французская война 1870–1871 гг.
14
Немецкий мясной суп.
15
Самим фактом (лат.).
16
Элемент верхнего облачения священника.
17
Alte Kameraden – немецкая военная песня времен Первой мировой войны.
18
Крысиная улица и Тернистый переулок (нем.).
19
Мечевидный отросток, одна из костей грудины (лат.).
20
Столярный инструмент, разновидность зубила (от нем. Kreuz – «крест» и Meißel – «зубило»).
21
Kronwerk (нем.) – инженерное укрепление, играющее роль дополнительной защиты фронта крепости.
22
От лат. textura – ткань. Здесь: шрифт, разновидность готического письма.
23
Мистраль (фр. mistral) – холодный весенний северо-западный ветер, дующий на средиземноморском побережье Франции.
24
Эдмунд Галлей – английский физик и астроном, один из сторонников теории «полой Земли».
25
Республика Франция.
26
За Францию! Смерть бошам! (фр.)
27
Под Ле-Кайю состоялось совещание офицеров Наполеона перед Ватерлоо, на котором он, пораженный мощью войска союзников, произнес: «Великолепные войска, но через полчаса я их изрублю на куски».
28
Пит Мондриан (1872–1944) – голландский художник-абстракционист, для полотен которого характерно было «схематическое» построение.
29
Оттар – персонаж германо-скандинавской мифологии, сподвижник богини Фрейи.
30
Один из городских парков Вены.
31
Фрагмент полной надписи на немецкой монете достоинством в три марки – Friedrich II Grossherzog Von Baden Deutsches Reich Drei Mark.
32
Вторая битва на Марне произошла 15 июля – 5 августа 1918 года.
33
Анри Гуро командовал 4-й французской армией, против которой сражалась 1-я германская армия генерала Фрица фон Белова.
34
Гроссбух – книга бухгалтерских отчетов. Записи о доходах обыкновенно делаются синим цветом.
35
«Легенда о мертвом солдате», стихи Б. Брехта, перевод В. Штемпеля.
Автор книги - Константин Соловьев
Соловьев Константин Сергеевич
О себе:
Родился, причем в Одессе - просто повезло.
Образование получил - отдать так никому и не смог. С ним и живу.
Работаю - по специальности. Наверно, мало работаю, раз остается время еще на что-то, включая это.
Пишу - давно и всякое. Печатаюсь по случаю, а вообще пишу для себя.
Хобби - для перечня не хватит и мегабайта. Основное - литература и фантастика, туризм, оружие, пиво, старый добрый рок-н-ролл.
http://solo-hp.narod.ru/solo.html
http://samlib.ru/s/solowxew_k_s/