Примечания книги Господа магильеры. Автор книги Константин Соловьев

Онлайн книга

Книга Господа магильеры
Магильеры — не добрые маги из сказок. Вместо мантий на них — мундиры кайзеровской армии, вместо заклинаний — грубый язык военных команд, вместо всеобщего почета и уважения — грязь, гнилые консервы и страшный гул нескончаемой канонады посреди исчерченных траншеями полей Мировой войны. Магия не пасует перед танками, шрапнелью и ядовитыми газами. Напротив, в этой реальности именно магильеры, фронтовые маги, уберегли Германию от поражения в 1918-м году. И, как знать, может приведут ее к победе. Страшной победе, купленной страшной ценой. Маги-люфтмейстеры рвут крылья французским аэропланам, штейнмейстеры ищут вражеские мины, фойрмейстеры испепеляют пехоту огнем прямо в траншеях, лебенсмейстеры извлекают осколки… У Империи есть много магильеров, все они уважаемы и каждый выполняет на фронте свою задачу. Но лишь магильеры-тоттмейстеры вызывают безотчетный страх у всех встречных. Некроманты на службе кайзера, они поднимают мертвых немецких солдат и вновь гонят их к бой.

Примечания книги

1

Infarcire (лат.) — инфаркт.

2

Gaster (лат.) — желудок.

3

Oesophagus (лат.) — пищевод.

4

Pulmo (лат.) — легкое.

5

Pharinx (лат.) — глотка.

6

Vesica urinaria (лат.) — мочевой пузырь.

7

Поминальные карточки — карточки, которые заказывает семья погибшего и раздает во время поминальной службы знакомым покойного и присутствующим.

8

Штабсарцт (нем. — Stabsarzt) — звание медицинской службы в германской армии, соответствующее хауптману.

9

Mandibula (лат.) — нижняя челюсть.

10

Collega (лат.) — коллега.

11

Cavitas oris (лат.) — ротовая полость.

12

Columna vertebrlis (лат.) — позвоночный столб.

13

Scapula (лат.) — лопатка.

14

Clavicula (лат.) — ключица.

15

Томми — распространенное прозвище британских солдат в германской армии.

16

Sternum (лат.) — грудина.

17

Германская Восточная Африка — колония Германии на территории Танзании, Бурунди и Руанды, существовавшая до 1919-го года.

18

На протяжении 1916-17 гг. английские и германские саперы вели ожесточенную подземно-минную войну в районе горного хребта Мессин (Фландрия).

19

Летом 1917-го г. в районе выступа Холандшешуа («Голландская ферма») британские саперы неоднократно проводили попытки подземного минирования, встречавшие германское сопротивление.

20

Цверги — подземные карлики из древнегерманской мифологии.

21

Лаокоон — персонаж древнегреческой мифологии, жрец Аполлона, задушенный змеями.

22

Фельдграу (нем. feldgrau, серо-полевой) — основной цвет полевой формы германской армии во время Первой мировой войны.

23

Кайзер Вильгельм II фактически владел двумя коронами, являясь императором Германской Империи и королем Пруссии.

24

Фридрих Эберт — глава социал-демократической партии Германии и один из революционных лидеров.

25

Бюзум — один из морских курортов Германии на берегу Балтийского моря.

26

Антон Дре́кслер (нем. Anton Drexler; 13 июня 1884, — 24 февраля 1942), в нашей реальности — основатель НСДАП, позже возглавленной Гитлером.

27

Бад-Доберан — город на севере Германии, побережье Балтийского моря. Хайлигендам — его район, представляющий собой один из старейших морских курортов.

28

Грегор Штрассер (нем. Gregor Strasser; 31 мая 1892 — 30 июня 1934), в нашей реальности — один из основателей и лидеров НСДАП, убитый во время «ночи длинных ножей» из-за расхождений по политическим вопросам с Гитлером, Гиммлером и Герингом.

29

Аро́н Льво́вич Ше́йнман (5 января 1886— 22 мая 1944) — советский государственный деятель, в 1928-м г. Бежавший в Германию.

30

Сражение в Гельголандской бухте (28 августа 1914 года) — морское сражение между британским и германским флотом, в ходе которого германский потерпел поражение.

31

Ютла́ндское сраже́ние (битва при Скагерраке; 31 мая — 1 июня 1916) — крупнейшее морское сражение Первой мировой войны между немецким и британским флотами. Произошло в Северном море возле датского полуострова Ютландия, в Скагерракском проливе.

32

(лат.) — дословно «сила», потенция.

33

Фрагмент оперы «Аида» Джузеппе Верди.

34

Лорд Ренсимен — британский политический деятель, один из участников «Судетского кризиса» 1938-го года между Германией и Чехословакией.

35

Филфот — «укороченная» свастика с усеченными концами.

36

Юнгефольк — подразделение «Гитлерюгенда» для младших детей.

37

«Домашние вечера» — проводимые по средам собрания Гитлерюгенда, на которых молодые члены занимались организационно-агитационной работой и самообучением, зачитывая доклады о прошлом Германии, ее исторических и военных деятелях.

38

Герман Херускер — предводитель древних германцев в Битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.), по результатам которой они впервые нанесли поражение римскому войску.

Автор книги - Константин Соловьев

Соловьев Константин Сергеевич

О себе:
Родился, причем в Одессе - просто повезло.
Образование получил - отдать так никому и не смог. С ним и живу.
Работаю - по специальности. Наверно, мало работаю, раз остается время еще на что-то, включая это.
Пишу - давно и всякое. Печатаюсь по случаю, а вообще пишу для себя.

Хобби - для перечня не хватит и мегабайта. Основное - литература и фантастика, туризм, оружие, пиво, старый добрый рок-н-ролл.

http://solo-hp.narod.ru/solo.html

http://samlib.ru/s/solowxew_k_s/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация