Примечания книги Календарь Морзе. Автор книги Павел Иевлев

Онлайн книга

Книга Календарь Морзе
«Календарь Морзе» – это книга а о городе, застрявшем в безвременье. Городе, провалившемся в рутину сквозь хаос. Городе, в котором абсурд стал сутью жизни. Городе, который однажды приснился автору.Это книга о людях одного дня. Людях согласия. Людях стабильности. Людях Сурка.

Примечания книги

1

Три слепые мышки, три слепые мышки,
Смотрите, как они бегут, смотрите, как они бегут…

2

Они все бегут за женой фермера,
Которая отрезала им хвостики разделочным ножом…

3

Вы когда-нибудь в жизни видели такое зрелище,
Как эти три слепые мышки?

4

Скоро будет Страшный суд…

5

Чисти свою винтовку, полируй сапоги,
Учись правильно козырять…

6

Чото – дрессированный зверек радиодиджея Раби Рэй Рана в компьютерной игре «Far Cry 4».

7

Это, внезапно, не тот, кто носит стринги, а журналист, не входящий в штат какого-либо издания.

8

Это не только эстрадный жанр, но и вид репортажа, когда ты светишь в камеру своей испуганной харей.

9

Заткнись! Моя очередь говорить! Заткнись!

10

Проект «Синяя книга» – систематические исследования сообщений о неопознанных летающих объектах, проводившиеся ВВС США в середине XX века.

11

«Джинса»: на журналистском сленге – скрытая реклама.

12

Харассмент – любое поведение мужчины, которое женщина решит считать оскорбительным. Например, не обращать на нее внимания – это харассмент игнорированием, а обращать – харассмент домогательством.

13

Мизогиния – крайне нелепое предположение, что женщины, возможно, являются женщинами.

14

Сексуальная объективация – возмутительное мужское предположение, что с данной женщиной теоретически возможен секс.

15

Caro Emerald – That Man.

16

Объехал весь мир, не зная языка,
Но это не требует объяснений.
Все, что мне надо понимать,
– ты ведешь грязные разговорчики…

Poison – Talk Dirty to Me.

17

Bots – Zeven dagen lang.

18

Мейм поцеловала чужака не из нашего города,
И этот поцелуй сжег Чикаго дотла,
Так что во всем виновата Мейм, ребята,
Валите все на Мейм!

Speakeasies’ Swing Band! – Put the Blame on Mame.

19

The Dead South – In Hell I’ll Be In Good Company.

20

К. Маркс.

21

Gogol Bordello – Sally.

22

О нет, началась культурная революция!

23

Cash you – можно с некоторой натяжкой перевести как «монетизировал тебя».

24

Заголовок, заставляющий вас по нему кликнуть, продавая пару минут вашей жизни за пару рекламных центов. Кликбейт должен классифицироваться по той же статье, что и «гоп-стоп», – когда-нибудь общество дорастет до понимания этого.

25

Тупой мудак (чечен.).

26

В рот тебе насру! (Чечен.).

27

Да насрать мне на тебя! (Чечен.).

28

Композитор, написавший музыку к фильму «Кин-дза-дза!».

29

Прекратите эту хрень!
Что ты несешь?
Прекратите эту хрень,
Бля, чувак, не надо!
Заканчивайте этот бред, и все будет хорошо!

Squirrel Nut Zippers – Put a Lid on it.

30

Ихтис (др. – греч. Ίχθύς – рыба) – древний акроним (монограмма) имени Иисуса Христа, состоящий из начальных букв слов: Ιησους Χριστός, Θεου Υιός, Σωτήρ (Иисус Христос Божий Сын Спаситель).

31

«И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Матф. 4:19).

32

Козьма Прутков.

33

«О времена! О нравы!» © Цицерон.

34

Конверсия рекламы – процент целевых действий потребителя. То есть, грубо говоря, сколько слушателей позвонят по телефону, который вкручивают в уши по радио.

35

Если хочешь быть победителем,
Принимай героин,
Нужен элемент трагедии,
Если хочешь волшебства.

Tiger Lillies – The Heroin.

36

Пурсон имеет в виду события русско-польской войны 1609–1618 гг.

37

Puppet – кукла-марионетка (англ.).

38

Cuculla – капюшон (лат.).

39

Κουκόλλιον (куколион) – колпак.

40

Pʷukʷol.

41

κυκλάς (куклас) – круглая, расположенная кругом.

42

Cakra.

43

Ну, я знаю, что вы получили ответы, которые мы все хотим знать. Big Bad Voodoo Daddy – Mr. Pinstripe Suit.

44

Основатель прелюбопытного диалектико-материалистического учения о социальной сущности человека.

45

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert – из романа «Война и мир» Л. Н. Толстого.

46

БГ.

47

М. Щербаков, «Восточная».

48

Honoris causa – «ради почета», степень, присуждаемая без научных работ, чаще всего чтобы подлизаться к спонсору.

49

Его новый способ любви
Сделал меня его рабыней…

I’ve Found A New Baby – Squirrel Nut Zippers и многие другие.

50

Серия исследований, которые продемонстрировали власть конформизма в группах.

51

Респавн (респаун, respawn) – в компьютерных играх повторяющееся появление какого-либо объекта или персонажа игрового мира, происходящее в определенной точке.

52

«Кровь и имущество неверного являются дозволенными» – цитата из имамов, хотя Дидлов вряд ли в курсе. В Стрежеве беда с цитатами.

53

«Цыпленок жареный» – фольклорная песня времен Гражданской войны. Один из множества вариантов текста.

54

Я пристрелил шерифа, но не убивал его помощника…

55

Desert Eagle.

56

Рефлексы были сильнее меня,
И что должно было случиться, случилось.

57

Бабах – я выстрелил в тебя,
Бабах, ты упала на землю.
Бабах, какой ужасный звук!
Бабах, я застрелил тебя…

58

Red Hot Chili Peppers.

59

Я счастлива, я купаюсь в своих возможностях,
Пританцовывая, ловко двигаюсь по жизни,
Подойди и отпей моего желания
Благословенной счастливой подвижности.

60

Все неудачи в этом городе нашли меня
Никто не знает, как проблемы окружают меня…

The Speakeasy Three – When I Get Low, I Get Hig

61

По апокрифическому преданию, сотник Лонгин – воин, пронзивший копьем бок распятого Иисуса Христа. Его имя – склонение от слова λόγχη, «острие копья».

62

Иак. 1:13–14.

63

Смешайте три части выпивки
И две части смерти,
И в борьбе за спасение у вас,
Могу поспорить, будет преимущество…

The Speakeasies’ Swing Band! – Sinner’s Advice.

64

БГ.

65

Live fast, die young – «Живи быстро, умри молодым». Девиз контркультуры 60-х.

66

Эй, тупица, тебе не нужно ходить в школу,
Просто делай это с большой девочкой,
Что, как вино, с годами лучше.
Малышка, ты симпатичная,
Но ты не знаешь, как соблазнять, пока…

Patrizio Buanne – Mambo Italiano.

67

ППС – патрульно-постовая служба.

68

Тульпа – в мифологии воображаемый друг, материализованный до степени осязаемой галлюцинации.

69

Casus belli – юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны.

70

Я мог бы быть киллером, ха-ха-ха…

The Tiger Lilies – Killer.

71

Я мог, мог, мог быть машиной убийства!

The Tiger Lilies – Killer.

72

Проваливай, Джек! Вали и не возвращайся! Sweet Sisters – Hit the road Jack.

Автор книги - Павел Иевлев

Павел Иевлев

Павел Сергеевич Иевлев родился 11 ноября 1970 года. По образованию инженер-историк. Писатель, журналист, редактор, работает в ИД "За рулем".

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация