Примечания книги Сфумато. Автор книги Наталья Ракшина

Онлайн книга

Книга Сфумато
Марко Синомбре… Красавец-актер, хозяин театра и потомок великого живописца, владеющего особой магией сфумато. Жизнь молодого мужчины меняется в один миг, когда он принимает приглашение на частный спектакль, где его шантажируют прошлым! Ради сохранения наследия рода отец убитого на поединке рыцаря вынуждает Марко сыграть роль своего сына Лодовико Ди Йэло, жениха прекрасной девушки, до смерти боящейся брака с тем, кто имеет репутацию свирепого чудовища.Сможет ли Марко выдержать эту навязанную роль, завоевать любовь юной жены, раскрыть мрачные тайны старинного замка и его обитателей, спасти друзей, победить черное колдовство и… просто выжить?

Примечания книги

1

От исп. de hielo – «ледяной». – Здесь и далее примеч. авт.

2

От лат. nitenso – «блестящий».

3

От исп. sin nombre – «без имени».

4

От исп. de lago – «озерный».

5

От исп. de bosque – «лесная».

6

От исп. pago en invierno – «зимняя плата».

7

От исп. silencio dorado – «золотое молчание».

8

От исп. negro – «черный».

9

Речь идет о рисунке Леонардо да Винчи «Витрувианский человек».

10

От исп. nevado – «заснеженный».

11

Автор ничего не придумала – ну или почти. С помощью рентгенологического исследования картин Леонардо да Винчи выяснилось, что на той же «Моне Лизе» нет ни одного явного мазка. Толщина отдельных слоев краски – около двух микрометров, а весь красочный слой в совокупности не превышает сорока микрометров.

12

Дым, туман (лат.).

13

Здесь автор предлагает читателям ориентироваться на моду эпохи Возрождения, предполагающую не стесняющее движений удобство мужского костюма, который можно было в буквальном смысле быстро разобрать на части и заменить фрагменты на новые.

14

Красная Смерть (лат.).

15

Фамилия образована от исп. estelar – «звездный».

16

От исп. larga nocheo – «длинная ночь». Автор думает, что так в Сумаре называется аналог нашего Нового года, который несколько сдвинут по времени – к самой долгой ночи года.

17

Данный принцип действительно стал основой гражданского и дуэльного фехтования в той же Европе, начиная примерно с эпохи Возрождения, зародившись в итальянских фехтовальных школах. Укол имеет массу преимуществ – от него тяжело уйти, он быстр, короток, смертоносен, экономичен в плане затраты физических сил, в зазор между пластинами доспехов тоже «влетит» легко. Судя по гравюрам того времени, даже двуручными мечами наносились колющие удары.

18

Набор терминов исторического фехтования.

19

Рыжеволосый (исп.).

20

Театральный сленг. Выражение означает, что во время спектакля проявились все недочеты, что не вскрылись на репетиции.

21

Фамилия образована от исп. ventoso – «ветреный».

22

От исп. arcano – «секрет».

23

Обитель Искусства (исп.).

24

Автор даже не будет отпираться, признавая, что для описания этого чуда архитектуры вдохновением послужил вид Флорентийского собора.

25

От итал. Chiave D’oro – Золотой Ключ.

26

Дорогие читатели, здесь высказывается сугубо личное мнение автора об искусстве живописи как таковом. Это только личный взгляд. Автор не знает, какие ассоциации вызывают у читателей картины Виллема де Кунинга (например, «Женщина III»), Джеффа Кристенсена, Сержа Сунне, Здислава Бексински, Сантьяго Карузо или «Крик» Эдварда Мунка. Кто-то видит высокое искусство. А кто-то – нет. Автор из последних, не обессудьте.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация