Примечания книги Мальчик и его собака перед концом света. Автор книги Чарли А. Флетчер

Онлайн книга

Книга Мальчик и его собака перед концом света
Привет! Меня зовут Гриз. Мое детство очень отличалось от твоего. У меня никогда не было друзей, и за всю жизнь я не встретил достаточно людей, чтобы хватило сыграть в футбол. Родители рассказывали мне, каким многолюдным раньше был мир, но не думай, что мы чувствуем себя одиноко на нашем отдаленном острове. Ведь мы и наши собаки всегда были друг у друга.Но потом пришел вор.Конечно, в нашем мире не осталось законов, кроме тех, что мы придумали сами, но если ты украдешь мою собаку, то вполне можешь рассчитывать на то, что я приду за тобой.Потому что если мы не верны тем, кого любим, в чем тогда смысл?

Примечания книги

1

В переводе с английского слово «gelding» означает евнух, кастрат (здесь и далее прим. пер.).

2

От bust (англ.) – банкрот, банкротство.

3

Люгер – двухмачтовое, иногда трехмачтовое, парусное судно.

4

Роман Уолтера Миллера-младшего, опубликованный в 1960 году.

5

Тост, распространенный в Скандинавских странах.

6

Роман американского писателя Кормака Маккарти, опубликованный в 2006 году.

7

Речь идет о книгах Кэтлин Хейл «Орландо, мармеладный кот».

8

Роман британского писателя Джона Кристофера, опубликованный в 1956 году.

9

Гриз говорит о книге Джона Уиндема «День триффидов».

10

Название книги – «Кракен пробуждается».

11

Поэма «Сказание о старом мореходе» была написана английским поэтом Сэмюэлом Колриджем в 1797 году.

12

Перевод Н. С. Гумилева.

13

С тобой есть кто-нибудь? (Здесь и далее – перевод с фр.)

14

Быстро.

15

Где остальные?

16

Паршивец!

17

Мерзкая свинья.

18

Помогать.

19

Французское ругательство.

20

Хорошо.

21

Дерьмо.

22

Да.

23

Спасибо.

24

Я?

25

Кое-кто плохой.

26

Оборотень.

27

От волков.

28

Здесь.

29

Мед поможет ему

30

Где ты это взял?

31

Кто ты?

32

Спи.

33

Ты фримен?

34

Ты один из фрименов?

35

Это волки.

36

. Еще огня.

37

Вперед.

38

Нам надо поговорить.

39

Ты не один из фрименов.

40

Вина компьютера.

41

Ему повезло.

42

Ривенделл – скрытое убежище эльфов, созданное Элрондом, в романе «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкина. Дом Элронда в Ривенделле назывался Последний Домашний Приют.

43

Нехорошо.

44

Кролик?

45

Это глупо.

46

Персик.

47

Эти люди были сильными. Очень сильными.

48

His Master’s Voice (буквальный перевод с англ. – «Голос его хозяина») – британская торговая марка, одна из самых известных в музыкальном бизнесе (прим. пер.).

49

Книга-автобиография знаменитого писателя К.С. Льюиса, автора «Хроник Нарнии».

50

Игра слов. По-английски имя Джой (Joy) можно перевести как «радость».

51

Танцуй.

52

Масло.

53

Пора уходить.

54

Уходи быстро.

55

Глаголы в английском языке не изменяются по родам, поэтому, чтобы сохранить интригу, задуманную автором, до этого момента пришлось писать мысли Гриза в мужском роде, а теперь можно продолжить в женском. (Прим. ред.)

Автор книги - Чарли А. Флетчер

Чарли А. Флетчер

Чарли Флетчер (Charlie Fletcher, р. 1960) - британский писатель и сценарист.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация