Примечания книги Преданность. Год Обезьяны. Автор книги Патти Смит

Онлайн книга

Книга Преданность. Год Обезьяны
Перед вами две книги Патти Смит. В “Преданности” писательница не просто рассказывает, а показывает, что творчество сродни волшебству, вдохновение питается от самых неожиданных источников, а читатель волшебным образом проникается создаваемой в книге атмосфере. “Год Обезьяны” – рассказ о путешествии семидесятилетней писательницы по Америке. Она встречается с прошлым, рассматривает с неожиданных ракурсов настоящее, погружается в воспоминания, размышляет о своей жизни.

Примечания книги

1

Согласно аннотации, в фильме описывается так называемая “Июньская депортация” эстонцев 14 июня 1941 года. Здесь и далее – прим. перев.

2

У автора опечатка. Согласно аннотации фильма, героиню зовут Эрна.

3

“Письмо клирику”, “Сверхъестественное познание”, “Укоренение” (фр.)

4

Первое издание трех фрагментарных текстов Джеймса Джойса, которые он позднее включил в “Поминки по Финнегану”. Книга вышла в 1929 году в парижском издательстве “Блэк сан”, оформил ее Константин Бранкузи.

5

Вероятно, подразумевается колыбель Наполеона II (1811–1832) – сына и наследника Наполеона I Бонапарта. Наполеон I провозгласил сына королем Римским вскоре после его рождения, но тот фактически никогда не царствовал.

6

Ведьмин орешник (также гамамелис, или лещина виргинская) – кустарник, листья и кора которого используются в медицине и косметологии, в том числе для пропитки гигиенических салфеток.

7

“Если бы шестерка была девяткой” (англ.), песня Джими Хендрикса (1967).

8

Имеджинос – главный герой юношеских произведений Сэнди Перлмана, которые стали сюжетной основой для одноименного альбома рок-группы Blue Öyster Cult. Перлман был продюсером группы и автором текстов многих композиций.

9

Подразумевается английский писатель Джеймс Грэм Баллард.

10

Церковь Св. Марка в Бауэри – приходская церковь в Нью-Йорке, одна из старейших в Манхэттене. С двадцатых годов XX века в церкви проходят выступления писателей и артистов, спектакли и т. п.

11

“ЭМБЕР-тревога” – система оповещения о пропаже детей в США. AMBER – сокращение от полного названия системы America’s Missing: Broadcasting Emergency Response.

12

Джек Лорд – американский актер, исполнитель главной роли в телесериале в жанре полицейская драма “Гавайи 5-O”.

13

Горацио Кейн – главный герой американского телесериала “C. S. I.: Место преступления Майами”.

14

Майк Хаммер – герой детективных романов Микки Спилейна. Его секретаршу зовут Вельда, но многие читатели и зрители называют ее “Вельма”. Между тем у Реймонда Чандлера в романе “Прощай, моя красавица” есть героиня по имени Вельма. Под определение “гламурно-отрешенная” подходят обе героини.

15

Мф 19:14.

16

Солтонское море (Солтон-Си) – соленое озеро в Калифорнии. Когда-то на его берегах находился популярный курорт. В последние годы озеро частично высохло.

17

Перевод А. Гаврилова.

18

Имеется в виду так называемое Чудо о ласточках, каждый год 19 марта они возвращаются в католическую миссию в Капистрано (Калифорния). Следующий день – 20 марта – считается там первым днем весны.

19

Одна из героинь книги Луизы Мэй Олкотт “Маленькие женщины”.

20

На самом деле эта фраза звучит не в экранизации “Алисы”, а в фильме “Фантастические твари: Преступления Грин-де-Вальда”, где Депп сыграл Грин-де-Вальда.

21

Английская пословица “April showers bring May flowers” (“Апрельские ливни приносят майские цветы”).

22

Реплика героя новеллы “Додо” из сборника Бруно Шульца “Санатория под клепсидрой”.

23

По обычаям Дикого Запада зарубки на прикладе делали по числу людей, убитых владельцем ружья.

24

Одно из мест действия фильма “Матрица” (1999) братьев Вачовски.

25

Название, под которым в США стала хитом португальская песня “Lisboa Antiga”, “Старинный Лиссабон” (португал.).

26

Цитата из стихотворения Р. Л. Стивенсона. Перевод А. Сергеева.

27

Р. Л. Стивенсон “Requiem”. Перевод А. Сергеева.

28

Канадский композитор и медиа-артист Джон Освальд взял больше сотни версий песни Grateful Dead “Dark Star” (“Темная звезда”) в исполнении самой группы и обработал так, что получились две композиции, каждая из которых длится около часа. Из них и составлен альбом “Grayfolded”.

29

Отсылка к названию группы Grateful Dead.

30

Подразумевается научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика “Космическая одиссея 2001 года” (1968).

31

“Невероятно уменьшающийся человек” (1957) – научно-фантастический фильм Джека Арнольда.

32

Так в оригинале. Подразумевается песня Тима Хардина “Eulogy to Lenny Bruce” (“Надгробное слово Ленни Брюсу”). Нико была первой исполнительницей этой песни.

33

Так в оригинале.

34

Отсылка к композиции “We Got the Beat” (“Мы поймали ритм”) американской рок-группы Go-Go’s, участницей которой была Белинда Карлайл.

35

Песня “Игра в бинго на пляжном одеяле” (англ.). Звучит в одноименном американском фильме 1965 года (в русском прокате – “Пляжные игры”).

36

Перевод В. Познера.

37

Адская Кухня – район Нью-Йорка в Манхэттене, также Клинтон.

38

“Нью-Йорк, я тебя люблю, но ты нагоняешь на меня тоску” (англ.).

39

Отсылка к реплике леди Макбет в “Макбете” Шекспира. Перевод М. Лозинского.

40

Так в оригинале.

41

Традиционный парад ряженых, он проводится в Филадельфии ежегодно 1 января.

42

Часть романа Боланьо “2666”.

43

Лиз Нортон – персонаж романа Боланьо “2666”.

44

“Сильвердоум” – крытый стадион в городе Понтиак (штат Мичиган, США). Когда его содержание стало не по карману местным властям, его снесли, и это стало символом кризиса в экономике Понтиака и других районов штата Мичиган.

45

Отсылка к Книге пророка Аввакума, глава 3, стих 10. “Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои”.

46

Отсылка к стихотворению Уильяма Батлера Йейтса “Второе Пришествие”. Перевод Григория Кружкова.

47

“Папа был перекати-поле” (англ.)

Автор книги - Патти Смит

Патти Смит

Патти Смит (Patricia Lee Smith; 30 декабря 1946, Чикаго) — американская певица и поэтесса, известная как «крёстная мама панк-рока».

Патриция Ли Смит родилась в Чикаго 30 декабря 1946 года. Потом родители переехали в Филадельфию, а затем в небольшой город Вудбери, на юге Нью-Джерси, в 1957-ом. Мать, Беверли, была джазовой певицей и официанткой, а отец, Грант, работал на заводе. В семье росли ещё трое детей — Линда, Тодд и Кимберли; Патти была старшим ребёнком.

В 1967 году Патриция нашла работу в книжном магазине «Strand and ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация