Онлайн книга
Примечания книги
1
4 июля – государственный праздник в США – День независимости. Праздничный салют вечером 4 июля считается одним из самых ярких фейерверков в мире (здесь и далее – прим. ред.).
2
Сцита́ла (от греч. σκυτάλη «жезл») – инструмент для шифрования, в криптографии известный также как шифр Древней Спарты. Это цилиндр с узкой полоской пергамента, на которой писали сообщение, а затем обматывали её вокруг цилиндра по спирали.
3
10 квадратных футов ~ 0,93 квадратных метра.
4
Шкив – колёсико с канавкой или ободом на окружности. Шкивы используют в сложных устройствах, чтобы распределять нагрузку между элементами.
5
Рампа – низкий барьер вдоль авансцены, закрывающий от зрителей осветительные приборы.
6
Бехистунская надпись – Трёхъязычный (аккадский, древнеперсидский и эламский) клинописный текст на скале Бехистун в Иране, высеченный по приказу царя Дария I о событиях 523–521 гг. до н. э. Один из крупнейших памятников древности.
7
«Эдельвейс» – известная американская песня, написанная в 1959 году из мюзикла «Звуки музыки». Текст основан на немецких мифах о цветке эдельвейс, способным выдерживать суровые альпийские зимы и символизирующим триумф любви: женихи поднимались в Альпы, чтобы сорвать эти цветы, и дарили их возлюбленным как доказательство своей доблести и привязанности.
8
Шифр Виженера – защищённая от посторонних система написания секретных сообщений, для расшифровки которой требуется код. Вернитесь к первой книге и посмотрите подробнее об этой системе шифрования и вспомните, какие послания были закодированы с помощью неё.
9
Атриум – внутреннее пространство здания с открытой или застеклённой крышей.
10
Эсперанто – искуственно созданный в 1878 году международный язык, основанный на интернациональных словах, часто понятных без перевода.
11
«Джеймс и гигантский персик» – детская история британского писателя Роальда Даля, написанная в 1961 году, о мальчике, который оказывается внутри гигантского магического персика и знакомится с местными жителями-насекомыми.
12
10 футов ~ 3 метра.
13
Азулежу – традиционные португальские глиняные изразцы квадратной формы, изображающие небольшие сюжеты.
14
Кендальский мятный батончик – кондитерское изделие, которое с 1869 года производят в городе Кендал на северо-западе Англии.
15
Гельветы – кельтское племя, населявшее территорию современной Швейцарии.
16
Астролябия – древнегреческое старинное приспособление для измерения углов и определения координат небесных тел.
17
Джек Демпси (1895–1983) – американский профессиональный боксёр, чемпион мира в супертяжёлом весе. Был известен очень агрессивным стилем атаки.
18
Рутбир (англ. root beer) – популярный в Северной Америке сладкий газированный напиток из коры дерева сассафрас.
19
«Синистер» – фильм режиссёра Скотта Дерриксона. Здесь действует игра слов: sinister переводится с латыни и с английского как «зловещий», а dextra sinistra – «левой-правой», а dextrum sinistrum – «правой-левой». В книге собиратели паззла дают неточную информацию по поводу «син-декс», чем запутывают детей.
20
Буллер (англ. buller) – агрессор, подвергающий окружающих или выбранную им жертву травле (буллингу), часто психологического характера.
21
Au revoir, adios и Gesundheit – до свидания (фр.), прощайте (исп.), будьте здоровы (нем.)