Примечания книги Мы совершенно не в себе. Автор книги Карен Джой Фаулер

Онлайн книга

Книга Мы совершенно не в себе
Семейство Куков, когда-то благополучное, окружает некая тайна. Розмари, студентка университета, вспоминает, что в детстве была удивительно общительным, даже болтливым ребенком, но теперь замкнута, с трудом вступает в контакт с людьми, ее мучают странные комплексы. Ее старший брат Лоуэлл давно ушел из дома. Мать пережила тяжелую депрессию, отец, известный ученый, прекратил работу над важным проектом. И читатель долго не знает, кто же такая Ферн, о которой Розмари пишет: “Она была мой близнец, мое смешное кривое зеркало, моя неугомонная вторая половина”. Только найдя Ферн, вернувшись к ней, члены семьи Куков могут наконец вновь обрести себя.

Примечания книги

1

Здесь и далее перевод Ю. Архипова.

2

Традиционный американский дом с асимметричной двускатной крышей, по форме напоминающий старинный ящичек для соли.

3

Тамара Пресс (р. 1937) – олимпийская чемпионка в метании ядра и диска (СССР).

4

Уолт Уитмен “Песня о себе. Перевод К. Чуковского.

5

Фигура из папье-маше, по которой нужно с завязанными глазами попасть палкой, чтобы добыть спрятанные внутри сюрпризы.

6

“Шлеп-шлеп, я принимал ванну”, “Райский парк”, “Любовное зелье № 9”.

7

П. Б. Шелли “Озимандия”. Перевод К. Бальмонта.

8

Дешевое слабоалкогольное вино с фруктовыми ароматизаторами.

9

Американская ведущая программ о домоводстве и образе жизни.

10

Речь идет о средней успеваемости и ее значении для поступления в колледж. Проходной балл варьируется в зависимости от того, в какой колледж подавать документы и в какой стране абитуриент получил среднее образование.

11

“Мама говорила, не ходи туда”, “Разбуди меня, прежде чем уйти”.

12

Цитаты из фильма Ричарда Линклейтера “Под кайфом и в смятении” (1993).

13

Безнадега (англ.).

14

Микрофон для заказов популярной на Западном побережье сети фастфуда украшала голова Джека в виде мячика для пинг-понга.

15

Очень (фр)

16

“Будь верен своей школе”, “Нет горы такой вышины” (англ.).

17

“Танцующая королева” (англ.), песня группы ABBA.

18

Буквально “второе поколение” (яп.). Так в Америке называют родившихся там японцев.

19

“Макбет”, III акт, сцена 4-я (перевод Б. Пастернака).

20

Стихи Кобаяси Исса (перевод Т. Соколовой-Делюсиной).

21

Стихи Эмили Дикинсон (перевод Е. Айзенштейн).

22

Перевод В. Марковой.

23

Перевод Т. Стамовой.

24

Боже мой! (фр.).

Автор книги - Карен Джой Фаулер

Карен Джой Фаулер

Карен Джой Фаулер (Karen Joy Fowler), р. 7 февраля 7, 1950, Bloomington, Indiana - американская писательница, автор фантастики, фентези, и психологичеcкой прозы.

Карен Джой Фаулер — автор нескольких романов (-«Sarah Carany», «The Sweetheart Season», «Sister Noon») и рассказов, которые публиковались во множестве журналов и антологий. Фаулер выпустила также два авторских сборника — «Artificial Things» и «Black Glass».
Писательница проживает в Девисе, штат Калифорния, преподает ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация