Примечания книги Венеция. Карантинные хроники. Автор книги Екатерина Марголис

Онлайн книга

Книга Венеция. Карантинные хроники
Екатерина Марголис – художник, писатель, преподаватель живописи, участник персональных и коллективных выставок в Европе, США и России. Родилась в 1973 году в Москве. Живет и работает в Венеции. В основу этой книги легли заметки и акварели автора, появившиеся во время необычной весны-2020 – эпохальной для всего мира и в особенности для Италии.

Примечания книги

1

Не беспокойтесь. Это Италия (англ.).

2

Все собаки Венеции! (итал.).

3

Италия полностью закрыта (англ.).

4

Автосертификат (итал.).

5

Традиционная старинная лодка (итал.).

6

Венеция прекрасна и во времена коронавируса (итал.).

7

Тебе не кажется это нереальным? (итал.).

8

Тюрьма! (итал.).

9

Художница (итал.).

10

Вот теперь видно, сколько нас на самом деле (итал.).

11

Сплющить кривую! (англ.).

12

Сладкое безделье (итал.).

13

Итальянское национально-освободительное движение середины XIX века. (Примеч. авт.).

14

“Четыре кошки” – итальянский аналог “раз, два, и обчелся”. (Примеч. авт.).

15

В 18:00 щедрый сосед одарил меня звуками Моцарта, я ответила ему финалом “Жар-птицы” Стравинского (итал.).

16

Названия традиционных венецианских лодок: topo – буквально “мышь”, sandalo – “сандалия”. (Примеч. авт.).

17

Все будет хорошо (итал.).

18

Здравствуй, милая синьора! Куда путь держишь? (итал.)

19

Вавилонские числа не испытывай… (лат.).

20

Я вижу – значит, я существую (лат.).

21

Я вижу – значит, это есть (лат.).

22

Смерть – еще не конец (лат.).

23

Северный ветер (итал.).

24

Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 тт. Т. 29. Письма 1833–1854 гг. Пер. И. Гуровой.

25

Светлейшая, сиятельная. Торжественное наименование Венеции. (Примеч. авт.)

26

Камни Венеции (англ.). Так называется и книга английского писателя Джона Рёскина. (Примеч. авт.).

27

Парадные этажи частного дома (итал.).

28

Смерть смотрела мне в лицо! (итал.).

29

Сидидома (итал.).

30

Левых убеждений (итал.).

31

Терпи, терпи! (итал.).

32

“Нет человека, который был бы как остров”. Нет города, который был бы как остров (англ.).

33

Сенека. “Нравственные письма к Луцилию” (пер. С. Ошерова).

34

Институт наук, литературы и искусств Венето, почетная академия. (Примеч. авт.).

35

Речь академика А. А. Зализняка на вручении ему Солженицынской премии, 2007 год. (Примеч. авт.).

36

Профессор ждет (итал.).

37

“Как грустна Венеция”. Песня Шарля Азнавура. (Примеч. авт.).

38

Маска и перчатки, синьора. Будьте любезны (итал.).

39

Средняя школа (итал.).

40

Пора любви приходит и уходит, а желания с годами не стареют (итал.).

41

Святая пятница (итал.).

42

Крестного пути (лат.).

43

Не прикасайся ко Мне (лат.).

44

Человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в ошибке (лат.).

45

Русские сладости (итал.).

46

Совместная трапеза. Mangiare bene – один из ключевых концептов итальянской культуры вообще. (Примеч. авт.).

47

Кажется, что Джакометти делал эти фигуры на протяжении своей жизни для себя самого, как наблюдателей своего будущего отсутствия (англ.).

48

Медленнее (итал.).

49

Крещендо, с возрастающей громкостью (итал.).

50

Я остаюсь дома (итал.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация