Примечания книги Совершенно не обязательные смерти. Автор книги Дейрдре Салливан

Онлайн книга

Книга Совершенно не обязательные смерти
Шестнадцатилетние близняшки Мэдлин и Кэтлин по воле судьбы переезжают в тихий Баллифран. Но сама земля странного, изолированного ирландского городка хранит страшные и кровавые тайны… Это проклятое место, где из поколения в поколение в окрестностях бесследно пропадают девочки-подростки.Жизнь в тихом городке разводит сестер в разные стороны. Все дальше и дальше друг от друга. Кэтлин увлечена новой любовью. А Мэдлин захвачена изучением ведьмовского дара.Но зло не дремлет. Когда жизнь Кэтлин оказывается под угрозой, перед Мэдлин возникает сложный выбор. Девушке предстоит решить для себя: кто она такая? и кем хочет стать? вернее, кем ей придется стать ради спасения сестры?

Примечания книги

1

В Ирландии парни с домами, прилегающими к дороге, считаются самыми завидными женихами. Так исторически сложилось. – Прим. пер.

2

Потин – ирландский самогон.

3

Болотное масло – жирное вещество, похожее на горный воск, которое добывают в торфяниках Ирландии.

4

Твинцест – интимные или романтические отношения между близнецами.

5

«Психо» – американский психологический хоррор 1960 года, снятый режиссером Альфредом Хичкоком по сценарию Джозефа Стефано, основанном на одноименном романе Роберта Блоха.

6

Биркенштоки – ортопедические сандалии на плоской, обычно пробковой подошве.

7

Вероятнее всего, это отсылка к роману «Джейн Эйр», главный герой которого действительно прятал на чердаке безумную жену. – Прим. пер.

8

Дикпик (сленг.) – фотография члена, разновидность секстинга.

9

Baiser (франц.) – целовать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация