Онлайн книга
Примечания книги
1
Hip Pocrates образовано отделением первого слога от Hippocrates, т. е. от имени Гиппократа, отца медицины. Остроумие здесь состоит в том, что Hip означает по-английски бедро. — Прим. перев.
2
Имеется в виду введение противозачаточных пилюль в шестидесятых годах. — Прим. перев.
3
Сиприан Сен-Сир (Cyprian St Cyr) — вымышленный персонаж, фигурирующий также и в других книгах д-ра Берна. Этому автору приписывается «знание жизни» и остроумие на французский лад, откуда объясняется его имя. Обозначение горничной словом «леди» выражает ироническое отношение к ситуации. — Прим. перев.
4
Для тех, кто предпочитает думать о сексе более академически, «официальное» название книги таково: «Церебральные и поведенческие корреляты совокупления в обществах высших приматов». Первоначальное название лекций — т. е. «Секс в человеческой жизни» — изменилось на («Секс в человеческой любви».)
5
В этой фразе трижды встречается игра слов, которая только в последнем случае переводима. Chamber music (камерная музыка) содержит слово «chamber», один из смыслов которого «спальня» (точнее, это старинное выражение, лучше передаваемое словом «опочивальня»). «Cocktail» (коктейль), возможно, происходит от прилагательного, означающего лошадь с поднятым хвостом. Описываемая дама извиняется потому, что не может отделаться от сексуальных ассоциаций в своей речи. Третья игра слов (precipeepee) передается русским эквивалентом (пропасть — пропись). Место проживания этой леди также не случайно, поскольку Бостон отличается особенно чопорной буржуазией, ведущей свое происхождение от первых переселенцев в Америку. — Прим. перев.
6
Формы coituis в латинском языке нет; правильная форма — coitus (совокупление). Второе произношение искажено на английский лад. Третье (в подлиннике co-i-tuis) звучит так же, как по-русски, и превратилось в обиходное слово, по крайней мере у врачей. — Прим. перев.
7
Д-р Хорсли (Horsley), по-видимому, также вымышленный персонаж, которому автор поручает циничные изречения. Выражение «лошадиный смысл» означает в разговорном языке «простой здравый смысл». — Прим. перев.
8
Мы переводим этим словом английское mating, за неимением лучшего. Английское mating имеет интимный характер и легко применяется к людям. По-русски же могут составить «пару», но «спаривание» обычно относится к животным. Впрочем, этот термин редко применяется в дальнейшем. — Прим. перев.
9
Making love означает «занятие любовью». По-русски это не звучит. «Заниматься любовью» гораздо меньше распространено, чем английский эквивалент to make love. — Прим. перев.
10
Поскольку в современных словарях соответствующие слова приводятся в подлинном виде, мы считаем возможным расшифровать их. Fuck (cuff) означает «иметь половое сношение», с возможным, но необязательным отношением к обману и надувательству (DAS). Screw (swerk) означает «иметь» или «побудить» другого получить половое удовлетворение путем полового сношения (DAS). В этом же параграфе автор подробно объясняет эти слова. Только первое из них частично используется в дальнейшем. Мы передадим его в некоторых случаях словом «толкать» (по необходимости неточно). Второе слово встречается лишь один раз в этом параграфе; мы переводим его по контексту «сверлить».
Третье слово kirp (prick) означает «пенис» (DAS); оно встречается в лимерике (шуточном стихотворении) на стр. 78, где сделано подстрочное примечание. Четвертое слово cunt (tunk) означает «влагалище» (DAS) и встречается ниже в этом параграфе, где его смысл ясен из контекста. — Прим. перев.
11
Амариллис (Amaryllys) — деревенская девушка в древней пасторальной поэзии; отсюда, вообще, сельская красавица. Это имя употребляется здесь в ироническом смысле. Д-р Берн излагает устами искушенной девицы Амариллис женский сексуальный опыт. — Прим. перев.
12
ЭЖ: Balling — это явление, возникшее после пилюли. В нем нет ощущения эксплуатации, оно предлагает взаимное согласие, акт, выполняемый вместе, а не кем-нибудь над кем-нибудь другим. Это влажное слово, эквивалентное выражению «заниматься любовью», и оно произносится с гордостью и радостью.
13
Здесь слово cute означает не только «хитрый», но еще «ловкий», «юркий», «догадливый», «сообразительный». — Прим. перев.
14
«Тезаурус» Роже — известный словарь английских синонимов. — Прим. перев.
15
ЛСД (LSD) — диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, используемое как наркотик. — Прим. перев.
16
«Подлая, деспотическая власть» была прежде всего властью религии, вовсе не сводящейся к произвольному посягательству на свободу слова. — Прим. перев.
17
Merde (фр.) и scheiß (нем.) — дерьмо; fourrer — (фр.) — засунуть (в разных смыслах); vögeln sich (нем.) — спариваться; cul (фр.) — зад; schwanz (нем.) — хвост, в просторечии — пенис. — Прим. перев.
18
Слово означает «свинья». В просторечии: «девушка или женщина неряшливого вида; девушка или женщина с „неряшливой“ моралью; страстная или беспорядочная в связях женщина; любая девушка или женщина» (DAS). — Прим. перев.
19
Смысл этого выражения: тот, кто совершает половое сношение со своей матерью, причем используется глагол, зашифрованный автором в виде cuff (см. выше). Ниже (см. стр. 32) это выражение обозначает любителей матерщины. — Прим. перев.
20
Tish получено перестановкой букв из shit, означающего «испражнение». — Прим. перев.
21
«Ранг человека» является переводом слова class (класс), имеющего также социальное значение. По-видимому, автор выражает здесь свое предпочтение эстетических критериев всем остальным. — Прим. перев.
22
В подлиннике tish, см. примечание выше. — Прим. перев.
23
Объяснение выражений Амариллис: tish — см. выше; tarfs вместо farts, газы, выпускаемые из анального отверстия; sipp вместо piss — мочеиспускание; fark вместо craf — то же, что tish (DAS). Tootches — по-видимому ягодицы, вероятно, от toot (диалект) — выступать, выдаваться наружу (W). Предлагаемое правило эстетики в некоторой степени позволяет понять, чтó не прекрасно. Представление о том, чтó прекрасно, автор предоставляет личному произволу. Рассуждения Амариллис заимствованы у лекаря-шарлатана из романа Смолетта «Путешествие Хамфри Клинкера». — Прим. прев.
24
В подлиннике rumpus room (амер.) — помещение, обычно ниже уровня земли, используемое для активных игр или для вечеринок. — Прим. перев.
25
Фиброид — опухоль матки. — Прим. перев.
26
Ср. ниже, параграф к главе 4. — Прим. перев.
27
В подлиннике muther-cuffer (см. на стр. 28). — Прим. перев.
28
В подлиннике tish. — Прим. перев.
29
См. примечание на стр. 28. — Прим. перев.
30
Имеется в виду эпоха Возрождения. — Прим. перев.
31
Амариллис рассказывает о своем знакомом, успешно применяющем непристойность как способ соблазнять женщин. Встретив подходящую особу, он при первой возможности делает ей более чем неприличное предложение в самых недвусмысленных выражениях. Таким образом он добивается благосклонности некоторых женщин и теряет уважение многих других, демонстрируя тем самым необычайную подрывную силу непристойностей как в положительном, так и в отрицательном смысле.
32
Имеется в виду эпоха Возрождения. — Прим. перев.
33
Thomas Urquhart. Буквальный перевод следующих дальше стихов:
34
Венерическая болезнь, преимущественно гонорея (старинное слово). — Прим. перев.
35
Сифилис (старинное слово). — Прим. перев.
36
Лимерик — английское шуточное стихотворение, начинающееся строкой: «Был (была) такой-то (такая-то) в таком-то месте (географическое название)» и содержащее юмористическое описание этого персонажа. — Прим. перев.
37
Мы сочли возможным ограничиться прозаическим переводом этого сочинения. Глагол cuff уже объяснен выше. You означает «тебя», а сочетание cuff you — грубое ругательство (мягкий русский эквивалент: «мне на тебя плевать»), me означает «меня». «Леди» в современной Америке может быть вежливым обозначением любой женщины. — Прим. перев.
38
Том знаменитого французского словаря Ляруса, посвященный гастрономии. — Прим. перев.
39
Cuffing. — Прим. перев.
40
В этом случае мы также ограничимся точным подстрочным переводом. — Прим. перев.
41
«Технические термины» в этой фразе намеренно искажены автором. — Прим. перев.
42
Мы переводим здесь как «удовольствие» слово fun, означающее «Здорово!» — Прим. перев.
43
«Здорово!» представляет неточный перевод восклицания «Wouw», выражающего удивление или восхищение. — Прим. перев.
44
Cuffing. — Прим. перев.
45
Непереводимая игра слов: falate означает не только «челюсть», но также «вкус», «склонность», так что песенка имеет и другой смысл: «Похитила мое сердце». — Прим. перев.
46
Один из лозунгов «прогрессивной» молодежи шестидесятых годов. — Прим. перев.
47
«Национальное бюро стандартов» — правительственный метрологический институт Соединенных Штатов. — Прим. перев.
48
В действительности один из самых талантливых исследователей Фрейда решительно отвергает подобные заключения — Карл Абрахам. Собрание трудов. Хогарт Пресс, Лондон, 1948 год, стр. 413. (Karl Abraham, Collected Rafert, Hogarth Press, London, 1948, p. 413).
49
Приблизительный перевод восхищения «Ugh!», означающего отвращение или ужас. — Прим. перев.
50
Хотя Wow! («Здорово!») лишь недавно вошло в английский обиход в качестве выражения энтузиазма; французы пользуются с незапамятных времен равнозначным выражением. — Прим. перев.
51
Хансард — первый издатель дебатов Английского парламента, давший свое имя этому официальному изданию. — Прим. перев.
52
«Тысяча и одна ночь» не только содержит многочисленные свидетельства обратного, но самое построение цикла свидетельствует, подчеркивает прямо противоположную точку зрения (которую Шехеразада и внушает своему повелителю). — Прим. перев.
53
Human Male дословно переводится «самца-человека». — Прим. перев.
54
В подлиннике непереводимая рифма: a halo of hush instead of mush — буквально: гало из вежливых умолчаний вместо сладкого соуса. — Прим. перев.
55
ЭЖ: Каждого индивида? Не в наше время, я в это не верю.
ЭБ: Даже если это нежелательно, это все-таки важно.
56
Это описание деления, как и следующее описание конъюгации, намеренно упрощено. В действительности уже самые простые организмы способны к изменчивости и имеют необходимые для этого механизмы. Автор, разумеется, заинтересован здесь лишь в третьем виде размножения — копуляции, преимущества которой он хочет объяснить. Выводы автора остаются в силе, если сделать все указанные уточнения. — Прим. перев.
57
В подлиннике: «при любых изменениях музыки земной сферы», с намеком на Пифагорову музыку сфер, «музыка» связана с народным танцем, который отплясывают зародыши всего живого в описанном выше процессе мейоза. — Прим. перев.
58
В Америке примерно то же, что у нас Дед Мороз. — Прим. перев.
59
ЭЖ: Ваша мысль состоит в том, что каждый человек, мужчина или женщина, должен непременно хотеть, чтобы у него были дети, если только он не отвергает основные биологические стремления своего вида. В действительности можно лишь утверждать, что желание иметь детей биологично. Но то, к чему мы стремимся и чего мы хотим — это, насколько можно видеть, копуляция.
ЭБ: Вот как!
60
Дальнейший отрывок представляет собой пародию на увещания «всевозможных людей, способствующих тому, чтобы мы не выпутались». В устном изложении д-ра Берна (напомним, что эта книга возникла из лекций) такие пародийные места могли выделяться интонацией. Пародируется проповедь, обращенная к молодым людям. Проповедник типа описанной выше «копченой селедки на поминках» не имеет представления об окружающей действительности и воображает (в шестидесятые годы нашего века), что внебрачный секс можно получить только в отдаленных странах с риском для здоровья и т. п. Ироническим образом совет проповедника подождать, пока наступит время, зрелость, есть в то же время и совет д-ра Берна. Не желая морализировать от своего имени, он вкладывает мораль в уста еще одного вымышленного персонажа. — Прим. перев.
61
Следующий дальше отрывок звучит несколько причудливо: автор как будто приписывает Природе некие собственные цели, например, цель сохранения и усовершенствования нашего вида… Для понимания этой притчи надо иметь в виду роль «теологического» подхода в современной биологии. Приписывая эволюции «цели», биолог всего лишь использует эвристический прием, помогающий понять, почему то или иное приспособление способствует сохранению вида. По этому поводу см. книгу Конрада Лоренца «Так называемое зло» («Das sogenannte Bose», Wien, 1963). — Прим. перев.
62
ЭЖ: Это — мужская идея.
ЭБ: Но так же думают и некоторые женщины, не правда ли?
63
Как теперь известно, не существует безвредных противозачаточных средств. Природа весьма чувствительна и не дает себя безнаказанно обмануть. Это относится, в частности, к пресловутой «пилюле». — Прим. перев.
64
В подлиннике рифма frigig-rigid (фригидный — жесткий). Любопытно, как выглядит с этой точки зрения Ньютон. — Прим. перев.
65
Следующий отрывок представляет сатирическое изображение методов тестирования. Опрашиваемым студентам задаются прямые вопросы об их сексуальной жизни и здоровье, и их ответы принимаются на веру; при этом не учитывается влияние «регулярного и нерегулярного» секса на здоровье студентов в будущем, на их семейную жизнь и благополучие потомства. Автор издевается над такими исследованиями, применяющими компьютеры и многочисленный персонал, иронически предлагая выполнить свой шарлатанский проект силами одного человека. «Финансовые соображения» в конце отрывка пародируют домогательства деятелей этого рода, добивающихся государственных ассигнований. Это выпад против школы психологов, работающих методом тестов. — Прим. перев.
66
Мы предпочли эту кальку с английского выражения «регулярно занимаются сексом», имеющему несколько юмористический оттенок. — Прим. перев.
67
См. примечание в предыдущей главе. — Прим. перев.
68
Имеется в виду анализ взаимодействий.
69
Как подтверждает вещество под названием DOPA (dihydroxyphenylalanine), применяемое в настоящее время для лечения паркинсоновой болезни и паралича, является подлинным средством от импотенции, вызывающим эрекцию у страдающих от нее людей; но это лекарство считается слишком сильным для нормального употребления, поскольку оно может вызвать побочные осложнения.
70
Перевод этих терминов, принадлежащих автору, представляет трудности. Словом «сила» мы переводим Power (по словарю РОД — способность действовать, особая способность тела и ума, энергия, способность действия или функция). «Напор» — неточный перевод Force — в данном контексте «сила, порыв, мощность, интенсивное усилие». «Удар» служит переводом drive (сильный удар мяча, способность или желание чего-нибудь достигнуть). Мы привели здесь значение английских слов, имеющих отношение к нашему контексту. Сочетание «мужская сила», служащее переводом заголовка, идиоматично в русском языке, что и определяет перевод. «Напор», как нам кажется, наилучшим образом передает тот смысл слова force, который имеется в виду ниже в тексте («порыв, интенсивное усилие»). Наконец из значений слова drive мы выбрали связанное с ударной силой. Ввиду невозможности точного перевода читателю рекомендуется понимать все эти термины исключительно в том смысле, как они определены автором ниже, отбрасывая другие ассоциации. — Прим. перев.
71
Значение kirp — пенис. См. примечание на стр. 23. — Прим. перев.
72
Я знаю, что peno — неправильная форма, но это лучше подходит. Афоризм должен означать «истина в пенисе» (для чего и понадобился неправильный падеж).
73
В подлиннике выражение «in church or in the hay» буквально: «в церкви или в сене». — Прим. перев.
74
Это то самое движение, которое, как уже упоминалось выше, на языке «Благоухающего сада», называется dok; женская реакция на него носит название hez. На вульгарном английском языке dok передается словом bump, а hez — словом grind. Отглагольные существительные от bump — бухнуться, шлепнуться и grind — молоть, дробить, растирать (например, пестиком в ступе). Кинематически дело обстоит так, что мужской таз качается вокруг трансверсальной оси, а женский рыскает вокруг вертикальной, или саггитальной.
75
Поскольку человек — «общественное животное», описанный выше «биологический идеал секса» не есть человеческий идеал; это идеальный механизм размножения, рассматриваемый таким образом, как если бы у человека не было бы других целей. Эволюция сделала человека более сексуальным, чем другие животные, может быть именно для компенсации ограничений, налагаемых человеческим обществом, т. е. культурой. В последнем абзаце автор с видимой неохотой признает роль культуры в человеческой психологии. Отвращение Берна к социальному аспекту психологии проявляется в том, что даже в этом ключевом месте он не хочет произнести слово «культура». Как он признает в конце абзаца, «все общества построены на сексуальных запретах» (и, конечно, на многих других). «Общество» в его конкретном историческом виде, т. е. культура, и определяется системой запретов, наряду с принятыми в нем идеальными ценностями. Поскольку д-р Берн об этих вещах говорить не хочет, его идеал человеческого секса (близость) не может найти свое место в контексте неизбежно общественной жизни человека. Поэтому он помещает свой идеал в чисто словесный внеисторический контекст. Место, находящееся посередине между «покорностью и запуганностью» и «мятежностью, бесчестием и жестокостью», он определить не может и возвращается к «чистой биологии оргазма». — Прим. перев.
76
ЭЖ: Эта «надлежащая подготовленность» — старая идея из учебников секса. Но любопытно, как она подготовится без его участия?
77
Английские термины, принадлежащие автору: profusion, force, grasp profusion означают: «щедрость, обилие» (POD) и могут применяться для описания гостеприимства или истечения крови и т. п. По-русски совместить эти смыслы трудно… Поскольку это технические термины, вводимые со специальной целью, читателю рекомендуется понимать их в смысле, разъясняемом ниже автором, избегая ассоциаций. — Прим. перев.
78
ЭЖ: Можно сказать, что такие женщины честно ведут свою игру.
ЭБ: А, может быть, они дуются?
79
ЭЖ: А почему вы не привели список таких неприятных качеств в конце параграфа о мужской силе?
ЭЖ: Зачем же осуждать ее? Может быть, этот мужчина некрофил. Между тем в следующем абзаце вы ожидаете от нее всей возможной активности.
ЭБ: Я думаю о естественном отборе и выделяю те вещи, которые, как мне кажется, увеличивают шансы отбора и оплодотворения, а также шансы выживания индивида в мире, где идет борьба за существование. Может быть, все это вышло бы иначе, если бы Дарвин был женщиной.
ЭЖ: Это любопытная мысль.
80
Невозможно, конечно, отрицать творческие возможности эволюции, и предыдущее описание оргазма представляет в этом смысле поучительный пример. Надо заметить, однако, что чем сложнее механизм, тем больше вероятность его расстройства, как бы ни был искусен конструктор. Этот общий кибернетический закон, связанный с принципом дополнительности Бора, справедлив и в отношении конструкций, изготовленных природой: нельзя добиться одновременно сколь угодно высокой сложности и надежности. Может быть, поэтому вполне правильный оргазм, описанный выше, встречается лишь как исключение. Сложные механизмы, созданные эволюцией, могут работать согласно своему плану, вполне согласованно и совершенно, но этот случай маловероятен. Самые сложные из них в большинстве случаев удовлетворяют проектным требованиям и работают кое-как. Человек является крайним случаем; заложенные в его проекте возможности не реализуются почти никогда. Есть основания считать, что он редко достигает полного физического развития и тем более психической зрелости. Типичный человек с технической точки зрения всегда содержит какой-нибудь очевидный брак или, во всяком случае, недоделан. Достигнуты ли здесь пределы, заданные дополнительностью, мы не знаем. Вероятно, они еще далеки, и возможные улучшения зависят от более полного использования психических возможностей человека.
По поводу последнего изречения см. сравнение монастыря и борделя на стр. 31 («Мусорный ящик»). — Прим. перев.
81
В подлиннике рифма voices in the head and voices in the bed. — Прим. перев.
82
В подлиннике mind-cuffing буквально: «толкающие психику», с известным уже читателю глаголом cuff. — Прим. перев.
83
Я думаю, что подлинная «цель» оргазма — психологическое возрождение. Он действует подобно лечению мозга электрическим шоком, перераспределяющим потенциалы таким образом, что проясняется психика пациента. Это явление аналогично упорядочивающей функции с БДГ в Psychiatric News за октябрь 1969 г., по работам Р. Гринберга (R. Greenberg) и Э. М. Дьюена (E. M. Dewan).
84
Унция — 28,35 грамма. — Прим. перев.
85
ЭЖ: Мне эта арифметика совсем не нравится.
ЭБ: Она груба, но побуждает мышление. Жизнь устроена очень странно.
86
Hello используется в приветствии или для привлечения внимания, или для выражения удивления. Точного русского эквивалента нет; приблизительно — «Здравствуй!», «Привет!». — Прим. перев.
87
В подлиннике древнееврейские слова переданы латинскими буквами. — Прим. перев.
88
По-английски crooked означает и физически искривленный, и непрямой в поведении, извращенный. — Прим. перев.
89
Авторская вставка. — Прим. перев.
90
ЭЖ: Ну вот, вы снова заговорили о размножении. С чего бы это вы?
ЭБ: Прежде всего в качестве философски настроенного биолога я и в самом деле убежден в том, что говорю. Во-вторых, одно переживание сильно подействовало на меня, когда я был интерном. Это были прекрасные лица женщин в родильной палате. Прерывать приходится лишь нежелательные беременности — желательные не прерывают.
Люди, заявляющие свое желание иметь детей и населять этот мир должны, однако, предоставить равные права тем, кто этого не хочет. При честном подходе и для общего блага это означает свободный доступ ко всем противозачаточным средствам.
91
Намек на известное приключение Гулливера. — Прим. перев.
92
Персонажи американского фольклора. — Прим. перев.
93
«Благородство обязывает» (фр.) — выражение означающее какой-нибудь долг, возникающий из общественного положения или превосходства.
94
ЭЖ: Инъекция бодрости.
95
От genitalia половые органы. — Прим. перев.
96
Салун — распивочная и увеселительное заведение низшего сорта. — Прим. перев.
97
В этой фразе два непереводимых выражения: proplifting представляет собой слово сленга, обозначающее «получение, или взимание поддержки» и, в выражении Амариллис, boobrication пародирующее lubrication (смазку), причем boob (сленг) означает одновременно глупца, дурочку и женскую грудь. — Прим. перев.
98
Буквально: «Та, что дурачится во время мессы, имеет мягкий зад». — Прим. перев.
99
В качестве высшего проявления близости автор иронически выбирает пример из О. Генри. — Прим. перев.
100
От vagina — влагалище. — Прим. перев.
101
Дважды автор пишет «они» с заглавной буквы They, Them. — Прим. перев.
102
Мочеиспускательный канал. — Прим. перев.
103
Девственная плева. — Прим. перев.
104
См. ниже. — Прим. перев.
105
Инцест — половое сношение между родителями и детьми или между братьями и сестрами. — Прим. перев.
106
Таким образом, «резюме» автора означает отказ от «научного» решения вопроса: рекомендуется попросту держаться тех нравов, в которых нас воспитали (это и есть «не делать безумств»). — Прим. перев.
107
Вопросительный знак принадлежит автору. — Прим. перев.
108
Описываемый автором предрассудок (как и следующий ниже) не может быть понят вне культуры. Все это — социальные явления. Если бы кто-нибудь вздумал постоянно носить шпагу, как это делал Вашингтон, это тоже сочли бы «отклоняющимся поведением». Что касается сексуальной расшифровки этого предрассудка, то она безусловно верна. Длинные волосы современного молодого человека потому вызывают «извращенные» чувства, что в наше время свидетельствуют о «феминизации» и, тем самым, уподобляют его девушке и т. п. Вряд ли автор на самом деле этого не понимает. Он, по-видимому, иронически отделывается от неприятной проблемы. — Прим. перев.
109
В подлиннике cousin — кузин. — Прим. перев.
110
«Родитель», «Взрослый» и «Ребенок» с заглавной буквы везде означает состояния эго в голове человека; те же слова со строчной буквы обозначают реальные лица.
111
Термин психологии Юнга. — Прим. перев.
112
Дальше пародируется разговор в авторемонтной мастерской с выдуманными названиями деталей и марками машин. — Прим. перев.
113
В подлиннике paper-shuffles — те, кто роется в бумагах. Прим. перев.
114
От латинского prohibitio — запрет. Так называли в Соединенных Штатах сторонников «сухого закона», формально запрещавшего сбыт и употребление спиртных напитков. Здесь, в расширительном смысле, — сторонники любых принудительных ограничений. — Прим. перев.
115
Иначе говоря, автор требует, чтобы любая предлагаемая теория межличностных отношений допускала формализацию примерно в том смысле, как этот термин понимается в логике. — Прим. перев.
116
В подлиннике речь идет также об учительнице, заводящей интригу с влюбленным школьником. — Прим. перев.
117
Но Ребенок реагирует при этом так, как если бы он был Родитель, так что фактическое взаимодействие относится к типу Ребенок — Родитель, как это изображено на диаграмме взаимодействий (рисунок 6).
118
«Of Human Bondage». Автор не указан. — Прим. перев.
119
Sex-appeal, что переводится также: «сексуальная привлекательность» или «призыв». — Прим. перев.
120
В подлиннике schootnik, слово сленга, составленное из английского корня shoot (стрелять) и заимствованного из русского окончания — nik (неологизм, вошедший в употребление после первого искусственного спутника). Дальше в том же смысле употребляется другое слово сленга gunkie. Слово gun может означать в этом контексте не только ружье, но и револьвер. — Прим. перев.
121
Это не относится к честным стрелкáм в цель. Такой стрелок есть в моей семье. Один из моих сыновей, работающий ковбоем, может попасть из слонового ружья в блоху на голове летающей гремучей змеи на расстоянии 100 ярдов.
122
Как говорит дальше автор, «почти все фетишисты — мужчины». Это не исключает, однако, женщин-фетишисток. Термин fetishist по-английски подходит для обоих полов, мы передали его женским родом (контр-фетишистка), поскольку автор имеет в виду главным образом женщин; вероятно по этой причине он придумывает звучащее на испанский лад слово «фетишера» с окончанием женского рода (и дальше слова «органа», «позитура» того же характера). Таким образом, «фетишера» — это не то же, что «фетишистка». — Прим перев.
123
«from having their locks reped» — намек на поэму Поупа «The Rape of the Lock». — Прим. перев.
124
Об изданиях этого рода см. выше, в Предисловии. Об Эллисе см. стр. 276. — Прим. перев.
125
Кавказская раса — редко употребляемое в русском языке название белой расы, связанное с предполагаемым ее происхождением с Кавказа (по одной из современных гипотез из области Турции и Ирана к югу Закавказья). — Прим. перев.
126
Через влагалище. — Прим. перев.
127
Колл-герлс (call-girls) — проститутки, приходящие по телефонному звонку. — Прим. перев.
128
Мартини — вермут или коктейль из джина и вермута; марихуана — наркотик из высушенных листьев и стеблей конопли, употребляемый для курения; ЛСД (LCD) — диэтиламид лизергиновой кислоты — галлюциногенное вещество, получаемое химическим способом. — Прим. перев.
129
Англ. companion (приятель) от лат. com (cum) — вместе и panis — хлеб. — Прим. перев.
130
Comrade, товарищ — Прим. перев.
131
Таким образом, автор требует, чтобы все определения межличностных отношений давались в формальном виде, или даже в терминах его диаграмм, связывающих состояния эго. Конечно, это делает понятия отчетливыми, но в то же время, как всякое нормальное определение, их сужает. Если слово «принимать» (или, что то же, понятие «дружба») в обычном смысле словоупотребления вообще не имеет смысла, то отпадает самое существенное — способность диаграмм Берна описывать «обычные» человеческие отношения. Если же за словами «обычного» языка признается некоторый, хотя бы интуитивный смысл, то возникает вопрос, совпадает ли то, что «обычно» понимается под дружбой, с явлением, изображенным на рисунке 8. По-видимому, здесь передано нечто существенное для «обычного» представления об этом отношении, но все ли? Логически нельзя требовать совпадения, но надо отдавать себе отчет в том, что «дружба» в смысле Берна есть абстракция лишь некоторых сторон отношения, выражаемого этим словом. Всякое ли отношение, свободное от «Родительского» вмешательства, есть дружба? В древности менее искусный мыслитель дал формальное определение человека как «двуногого животного без перьев», и ему был предложен ощипанный петух. — Прим. перев.
132
См. пунктирную горизонтальную линию, не перечеркнутую на рис. 8.
133
Последняя фраза, несомненно, больше отличает друзей от приятелей, чем сказанная выше. Приятели тоже могут играть в общие игры и при этом презирать друг друга и тоже могут помогать друг другу в беде. Признаком дружбы всегда считались общие убеждения. Но автор не хочет произнести это традиционное слово. Чувствуя, что все сказанное им о дружбе неполно, он стыдливо заменяет убеждения «иллюзиями», иронически ссылаясь на Пруста. Замена убеждений «иллюзиями» представляет собой общепринятый штамп декаданса. В этом месте д-р Берн говорит уже не о рассматриваемом предмете, а о самом себе. Как объясняется в предисловии, это небезразлично для предмета книги. Дело не только в том, были ли у автора друзья или только приятели, а в том, что он не понимает связи психологии с культурой, потому что не верит в распадающуюся культуру, которую сам не принимает всерьез. — Прим. перев.
134
В подлиннике употреблено специфическое выражение data processing, применяемое в вычислительной технике. — Прим. перев.
135
Профессионалам разрешается разглядывать клиента, потому что он неявно дает на это согласие, обращаясь к их услугам. Иными словами, некоторые профессиональные контракты содержат встроенное разрешение разглядывать. При этом Родитель профессионала приостанавливает действие своего правила против разглядывания, пока это разглядывание является частью работы, т. е. выполняется Взрослым. Но иногда Ребенок тоже пользуется этим разрешением, чтобы что-нибудь подсмотреть. Извращенный Родитель может даже одобрить такое злоупотребление разрешением разглядывать, что представляет любопытный пример механизма распутства, изображенного на рисунке 17 B. Испытывает ли при этом жульничающий Ребенок чувство вины, зависит, следовательно, от того, распутен или нет его Родитель (того же или противоположного пола).
136
Грубо говоря, при нынешних тарифах следует считать обычной проституткой такую, гонорар которой не выше ста долларов с уплатой вперед. Проститутка высшего класса получает гонорар свыше 500 долларов в деньгах или товарах без уплаты вперед. Куртизанка получает столь высокий гонорар, что приходится обращаться к юристу для составления документов.
137
Эта процедура была впервые систематически изучена в Сан-Францисском семинаре по анализу взаимодействий около 10 лет назад. С тех пор она превратилась в стандартную часть репертуара «групп встречи». Недавно меня позабавил один из участников этих «встреч», продемонстрировавший ее мне, не зная ее происхождения.
138
В подлиннике эти слова написаны латинскими буквами. Их английский перевод (desire, friendship, affection) так же приблизителен, как русский. — Прим. перев.
139
Автор умер в том же году, когда американцы высадились на Луне (1970 г.). — Прим. перев.
140
В подлиннике cuffing, от cuf (см. Введение, стр. 23). — Прим. перев.
141
В подлиннике boyfriend — регулярный компаньон девушки или женщины (РОД). — Прим. перев.
142
В подлиннике therapist, что в данном контексте скорее всего означает психотерапевта. — Прим. перев.
143
Girlfriend аналогично boyfriend. — Прим. перев.
144
В подлиннике shrinks — обозначение психиатров в сленге (РОД). — Прим. перев.
145
В подлиннике wow, см. примечание к стр. 41 Предисловия. — Прим перев.
146
Слово roulette может означать не только «рулетку», но и «круговращение» и «поочередное обслуживание». — Прим. перев.
147
Этот параграф направлен против юристов. Сообщение, что юристы нечто дозволяют и приемлют, надо понимать как саркастическое осмеяние. — Прим. перев.
148
Social worker в Соединенных Штатах означает ряд профессий, удовлетворяющих потребности общины (обследователи, консультанты, планировщики и т. д.). За отсутствием русского термина мы переводим это выражением «социальный работник». — Прим. перев.
149
Gigolo — слово французского происхождения, означает мужчину, зарабатывающего проституцией. — Прим. перев.
150
Бихевиоризм — направление в экспериментальной психологии, идущее от работ Вундта В. и И. П. Павлова, от слова behavior — «поведение». Автор относится к этому слову иронически. — Прим. перев.
151
Шесть часов: как я догадываюсь, шоферы автобусов. Семь: наверное, повара. Восемь: некоторые из официанток.
152
Сейчас я объясню, что это значит. Непентес, в наше время сокращенная до Непенте, это напиток, несущий забвение всех страданий, споров, огорчений и забот [1]. Елена Троянская получила его от дочери египтянина и приправляла им вино. Из этого описания в книге IV «Одиссеи» можно с некоторой вероятностью заключить, что это была некоторая разновидность гашиша. Остальное я придумал сам. Корень Potam означает реку, как в слове гиппопотам, a thanat — означает смерть. Итак, это означает смерть в реке, чтобы положить конец всем заботам.
153
В подлиннике условно изобретена грубая фраза этого содержания. — Прим. перев.
154
Намек на метафорическое описание Турции, принадлежащее Николаю I и укоренившееся в европейском политическом жаргоне XIX века: «больной человек Европы». Последнего турецкого султана звали Абдул-Гамид. — Прим. перев.
155
Да здравствует разница! (франц.) — Прим. перев.
156
С точки зрения современной биологии дело обстоит именно так, «как об этом говорят». Человек свободнее всех животных от запрограммированных цепей поведения и занимает в этом смысле исключительное положение (См. об этом книгу Конрада Лоренца «Оборотная сторона зеркала»). В действительности автор говорит дальше об особом роде программирования, связанном с культурной традицией, которое он называет в заглавии параграфа «родительским». У животных есть генетически запрограммированное обучение детенышей родителями, но нет культурной традиции. Этот вид родительского программирования, о котором дальше идет речь, просто не имеет отношения к животным. Таким образом, начало этого параграфа следует, видимо, понимать так, что у животных нет культуры и нет (может быть) жизненных сценариев. — Прим. перев.
157
Я имею в виду, то есть барана.
158
Почти непереводимый отрывок, выражающий отвращение автора ко всякой идеологии. Вот дословный перевод по смыслу: без рифм и аллитераций: «Революция, да! Отстань, Алекс. Теперь я хожу по струнке в шоу Джо. (Шоу — парадное зрелище, дядя Джо — обычное прозвище Сталина). Фу, Манчжу! Теперь это Мао вместо этого коричневого барана. (Имитация китайской речи с повторением „АО“. Веруй, трудись и повинуйся. Я не могу верить Мэнни (Маркс) и буду повиноваться Бенни (Мусолини). Я свободен пройти милю, чтобы крикнуть: „Хайль!“ Напасть на путь или попасть под суд. Достигнуть цели или попасть в тюрьму. Человек запрограммирован так, чтобы повиноваться, повиноваться, повиноваться, повиноваться повинующимся или повиноваться гражданскому или невежливому повиновению (civil — гражданский, uncivil — невежливый, игра слов). Равняйтесь направо, налево, не тащитесь сзади. Тащитесь, не равняйтесь. За какой стороной мне зацепиться? За какую форму мне бороться? (Straggle — тащиться, struggle — бороться, игра слов). Не боритесь. Вслушайтесь, включайтесь, проваливайте. Это приказ! Не слушайте этих других свиней, слушайте своих собственных свиней! Будьте анархистом (в смысле настроения — прилагательное). Будьте независимы, черт возьми! Будьте оригинальны, нет, нет, не так, а вот так. Настоятельно необходимо быть радостным и спонтанным» (пародия на положительный тезис социальной психологии Э. Фромма). — Прим. перев.
159
Fathead (олух, болван) — здесь означает, по-видимому, буржуа («жирные головы»). Egghead означает на американском сленге работников умственного труда («яйцеголовые») с презрительным отношением к ним. — Прим. перев.
160
Два последних слова, по-видимому, означают мятежников или революционеров, как автор их себе представляет. — Прим. перев.
161
Winner означает «выигрывающий или выигравший, побеждающий или победитель», loser — «проигрывающий или проигравший, терпящий поражение или побежденный». Поскольку в жизненных сценариях типичная реакция субъекта определяет конечный результат его жизни, эти английские слова хорошо передают оба аспекта поведения, разделенные в русском языке двумя формами глагола («побеждать» и «победить») и т. п. Мы предпочли термины «удачник» и «неудачник», поскольку «победитель» и «побежденный» в русском языке определенно связаны с конечным итогом жизни. Но тогда представляет трудность non-winner (не-удачник, недо-удачник); за неимением лучшего мы придумали слово «малоудачник». — Прим. перев.
162
Госпиталь для неимущих и пролив в Сан-Франциско. — Прим. перев.
163
Три последних выражения написаны грубым сленгом, с безграмотной фонетикой. — Прим. перев.
164
Drive-in — кино под открытым небом. — Прим. перев.
165
Имеется в виду изменение личности, подобное религиозному обращению, почему здесь и употреблено слово conversion, имеющее этот смысл. — Прим. перев.
166
Flip-in означает приблизительно «войти в гнездо», как это происходит при сборке машины. Мы выбрали перевод, подходящий для этого слова, ниже, в «биографии» Мао Цзэдуна. — Прим. перев.
167
Force majeure (фр.) — непобедимая, подавляющая сила. — Прим. перев.
168
Эта психологическая расшифровка биографии Мао опирается, по-видимому, на ненадежные источники. Во-первых, превращение Мао в «настоящего пролетария» (после того, как он хотел вначале поступить на службу в полицию) нуждается в более пристальном внимании, поскольку в тех же условиях китайской истории все политические авантюристы использовали заимствованные с Запада политические ярлыки (в том числе главный противник Мао). — Прим. перев.
169
«Исследователь» — приблизительный перевод слова questioner, буквально означающего «задающий вопросы». «Самоизучение» в подлиннике обозначено словом self-questioning, означающим «задавать себе вопросы», допрашивать себя. — Прим. перев.
170
Такой отчетливый способ формулировать цели, конечно, присущ не Ребенку, а инфантильному Взрослому, живущему в инфантильной цивилизации (со «спортивным» подходом к оценке себя и других). В других условиях контракты никогда не формулируются столь точно, чтобы позволить отличить, например, удачника от малоудачника. Вероятно, отличие есть, но его не так легко понять, если «контракт» более серьезен. — Прим. перев.
171
«Девушка, выбранная королевой Майских игр» (РОД). — Прим. перев.
172
Serf (ист.) — «земледелец, которому не разрешается оставлять обрабатываемую им землю, угнетенная личность; человек, выполняющий скучную, трудоемкую (или ручную) работу» (РОД). — Прим. перев.
173
Согласно мифу — в тканье. — Прим. перев.
174
В подлиннике pot («горшочек») — в американском сленге обозначение «мягкого» вида наркотика, марихуаны. — Прим. перев.
175
В подлиннике двусмысленность, что буквально означает: «выброшенной на берег в высоком месте и мокрой». — Прим. перев.
176
По-видимому, эти первые «рационалистические» объяснения поведения животных немногим менее наивны, чем объяснения моралистов, и к моменту выхода этой книги уже воспринимаются таким образом (см. примечания 7, 8 в конце главы). Автор, увлеченный раскрывшейся перед ним детерминированностью человеческого поведения, намеренно упрощает дело. Все это нисколько не умаляет значения открытых Э. Берном игр и сценариев. Как читатель увидит в дальнейшем, эти виды поведения допускают строго формальные описания и в этом смысле гораздо более серьезны, чем гипотезы о поведении курицы и самца колюшки, изложенные выше.
Конечно, действительность неизбежно окажется сложнее этих первых описаний, в чем автор отдает себе отчет. Вообще принятый в книге способ изложения напоминает не чертеж, а скорее картину, где точно изображено главное, но более приблизительно выписаны второстепенные детали и фон. — Прим. перев.
177
Выдуманное автором имя Pappyo — игра слов: papio — название рода бабуинов, pappy — в американском сленге — папаша. — Прим. перев.
178
«This big ape committed rape» — рифмованная поговорка. — Прим. перев.
179
Я полагаю, что история оправдывает следующее утверждение: с военной точки зрения прекратить войну хуже, чем проиграть ее.
180
Con (амер. разг.) — обман, надувательство. — Прим. перев.
181
Gimmick (амер. разг) — хитроумное приспособление, штучка. — Прим. перев.
182
Switch. — Прим. перев.
183
Джудит — английская форма библейского имени Юдифь. — Прим. перев.
184
Эти фамилии означают «Зеленый (или Зеленая)», и «Коричневый (или Коричневая)». Поскольку трюк в большинстве случаев делает женщина (см. ниже), мы для определенности принимаем в переводе, что Грин — женщина, а Браун — мужчина. — Прим. перев.
185
Как сказано в «Дон Кихоте»: «Она может представить себе, на что я способен в мокром, если я так много совершаю в сухом». (Пародия на известное изречение Дон Кихота, относящееся к Дульсинее. — Прим. перев. к примечанию автора.)
186
В подлиннике придуманное автором Nogoodnick, составленное из основы «no good» (не годится) и продуктивного в современном английском суффикса русского происхождения «ник». — Прим. перев.
187
Tightening up означает не только увеличение мускульного и нервного напряжения, но (в амер. сленге) также занятие более жесткой позиции в общении (РОД). — Прим. перев.
188
Berkley Subjunctive от отделения Калифорнийского университета. — Прим. перев.
189
How to Rape for Principle and Profit — неясно, идет ли речь о каком-то рекламном объявлении или это еще одна выдумка д-ра Берна. — Прим. перев.
190
«Правый (правая)» и «Левый (левая)». — Прим. перев.
191
«Белый (Белая)» и «Черный (Черная)». — Прим. перев.
192
Welfare Department — учреждение в США, приблизительно соответствующее этому министерству. — Прим. перев.
193
В подлиннике bubble gum — «жевательная резинка, которую можно раздувать в пузырь» (РОД), глагол bubble означает также «дурачить». — Прим. перев.
194
Badger Game (амер. сленг) — шантаж. — Прим. перев.
195
«Хозяйство втроем» (фр.). — Прим. перев.
196
Американское выражение, означающее разочарование. — Прим. перев.
197
В подлиннике Loserville — Город Неудачников. — Прим. перев.
198
Связь между извращением и гениальностью, конечно, не исчерпывается этим перечнем писателей, бесспорно имеющих прямое отношение к рассматриваемому вопросу. — Прим. перев.
199
Нарушение девственности. — Прим. перев.
200
Английское слово commitment, которое мы здесь перевели как «обязательство», имеет в действительности и другой смысл, который здесь также имеется в виду: эмоциональная связь, «втягивание» во что-то, «замешанность» в чем-то. Commitment, которого избегает игрок, — это угроза близости. — Прим. перев.
201
Здесь мы переводим слово committed того же корня более подходящим к контексту глаголом «втянуть». — Прим. перев.
202
Derby — ежегодные конские соревнования в Эпсоме, важное спортивное состязание (РОД). В русской транскрипции передается неправильное произношение «Дерби». — Прим. перев.
203
Р. Рейган исполнял в кино роли положительных героев с отважностью и «негодованием», и потому не опровергает этого мнения. — Прим. перев.
204
Непереводимая игра слов: square означает не только «правильный» но и «квадратный», а «образцовый оргазм» в подлиннике назван «грушевидным». — Прим. перев.
205
Мы не пытались восстановить это обращение в его подлинном виде, поскольку автор его не приводит, но объясняет. — Прим. перев.
206
Слово «джентльмен» автор пишет через черточку gentle-man. Man означает «мужчина», gentle — не грубый или суровый, добрый, мягкий (РОД). Возможно, автор хочет восстановить первоначальный смысл этого слова, превратившегося в социальный штамп. — Прим. перев.
207
Имеется в виду, по-видимому, «Historia plantarum» («Естественная история растений»). — Прим. перев.
208
Слово придумано по аналогии с «фетишизмом», содержит корень pet, означающий «домашнее животное, которое содержат для удовольствия и общения» (РОД). — Прим. перев.
209
Э. Ж.: Может быть вы знаете какую-нибудь шутку, где женщина не выглядела бы в конце глупой?
Э. Б.: Знаю. См. стр. 103 (глава 3, параграф б).
210
Отсюда видно, что мягкие теории все же имеют некоторую предсказательную ценность (результаты выборов, будущий спрос на товары, ход экономических циклов и т. д.). — Прим. перев.
211
Синтетические вещества, применяемые в особенности в качестве стимуляторов. — Прим. перев.
212
Термины психологии Юнга. По Юнгу, экстраверт — это человек, «обращенный наружу», охотно общающийся с людьми и постоянно заинтересованный во внешнем мире. Интроверт — это человек, «обращенный внутрь», неохотно общающийся с людьми и более заинтересованный во внутреннем мире. — Прим. перев.
213
Как читатель уже знает, наделенный столь удивительной интуицией д-р Хорсли — один из псевдонимов д-ра Берна. — Прим. перев.
214
О процессах тридцатых годов, жертвы которых автор называет троцкистами, он, очевидно, мало знает. Нарисованная здесь картина «психологических пыток» неубедительна в двух отношениях. Прежде всего, угроза голодной смерти не сломила многих заключенных, и то же относится к одиночному заключению, применявшемуся в описанных здесь условиях с незапамятных времен. Далее, нет оснований считать, что в процессах тридцатых годов применялись именно эти методы, а не другие. — Прим. перев.
215
Имеются в виду градусы Фаренгейта: 37 градусов Цельсия. — Прим. перев.
216
В подлиннике fodder — фураж, корм для скота. Здесь можно понять, какого рода исследователи вызывают у автора презрение. — Прим. перев.
217
Английский богослов и поэт начала XVIII века. — Прим. перев.
218
Раз уж зашла речь об этических системах, то все системы до сих пор имели в своей основе такое вмешательство, и в том числе христианство. — Прим. перев.
219
Заметим, что здесь предлагается редуктивная система, которая просто утверждает, что все равно по каким причинам система работает хорошо или плохо. Это могут быть любые причины, но страдающему ребенку и его матери это должно быть безразлично.
220
Непереводимая игра слов: body beautiful — «прекрасное тело» с поэтическим обращением порядка слов: body politic — старинное выражение, означающее «политическое учреждение или устройство». — Прим. перев.
221
Вместо последнего слова в подлиннике стоит cuffing (см. Введение, стр. 23). В предыдущем описании развития близости автор намеренно использует трудно переводимые иронические варианты слов: вместо looks (взгляды) он пишет lookies (доглядывания), вместо feeling (чувства) пишет feelies (почувствования) и т. д. — Прим. перев.
222
Дальше непереводимая игра слов, основанная на том, что слова wow! («здорово») и mom (жалобный призыв к матери) одинаково читаются с обеих сторон и переходят друг в друга, если их перевернуть. — Прим. перев.
223
Самый выбор выражений здесь свидетельствует о том, что предлагаемый дальше проект является мистификацией. Ср. примечание на стр. 65 главы I. — Прим. перев.
224
IQ (Intelligence Quotient) — «показатель интеллекта» — широко употребляемая за рубежом, в особенности в США, численная оценка личности, принимаемая за меру умственных способностей. — Прим. перев.
225
Некоторыми из переменных в таком эксперименте, наряду с сексуальностью-традиционностью и IQ-оценками, могут быть Ученики с хорошими оценками, Ученики с плохими оценками, возраст и пол Учеников.
226
Слово «frigid» иногда употребляется не в конкретном физиологическом значении, а скорее в оценочном, означающем «иметь нетерпимое отношение к сексу». Тогда оно будет включать как особо стыдливых и притворяющихся (и не допускающих оргазма женщин), так и тех, что на самом деле холодно отталкивают или фригидны.
227
Outcest — придуманное автором слово, полученное от «инцеста» заменой in (внутрь) на out (наружу). — Прим. перев.
228
Well-cuffed — см. примечание по поводу глагола cuff к стр. 23 г. Введения. — Прим. перев.
229
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква»; А — начальная буква слова Adulteress — прелюбодейка. — Прим. перев.
230
Два фута шесть дюймов — 75,2 см. — Прим. перев.
231
Из четырех букв состоят главные английские непристойности, см. стр. 23 Введения. Слово but (но) имеет по-английски три буквы. — Прим. перев.
232
В подлиннике Hi!, что означает дружеское приветствие. Этимологически это слово родственно русскому «Эй!»
233
Антропологи утверждают, что австралийские аборигены не знали связи между половым актом и зачатием, приписывая зачатие западному ветру и т. д. — Прим. перев.
234
Имеются в виду спектакли, прерываемые рекламными объявлениями, часто оплачиваемые фирмами, дающими рекламу. — Прим. перев.
235
Псевдонаучное направление врачевания в США, применяющее массаж позвоночника в качестве средства от многих болезней. — Прим. перев.
236
Welfare state. — Прим. перев.
237
Смысл этих чисел без книги Вендта непонятен. — Прим. перев.
238
Identity, очень трудно переводимое слово. Здесь имеется в виду сознательное или подсознательное суждение человека о своей личности, соотнесение собственной личности с понятиями и представлениями человека, с его миром, с его местом в ближайшем социальном окружении и в мире вообще. Вопрос о «тождестве» означает: «Кто я?» — Прим. перев.
239
Карточная игра. — Прим. перев.
240
Man of the World — буквальный перевод, как и подлинное выражение, означают здесь светского человека в переносном (и несколько ироническом) смысле слова: это человек с жизненным опытом, «умеющий жить». — Прим. перев.
241
При переводе лирических мест этой главы сохранены метафоры и ассоциации, выражающие современный американский вкус. — Прим. перев.
242
Миля = 1760 ярдов = 1,609 км, ярд = 0,914 м. — Прим. перев.
243
hi-fi — пластинки с высокой точностью воспроизведения. — Прим. перев.
244
Shortstoy означает короткий, Тол по-английски звучит как высокий (tall). По-видимому, на этом построен каламбур. — Прим. перев.
245
Low-fi (низкий) вместо hi (высокий). Это должно означать пластинки низкого качества. — Прим. перев.
246
В подлиннике rapping, дружеское похлопывание по плечу. Тот же корень содержится в заглавии параграфа: Final rap — завершающее похлопывание по плечу. — Прим. перев.
247
В подлиннике — love bag. Bag означает сумку, мешочек, а кроме того, в сленге означает женщину.
248
Завершающее этот отрывок ругательство — Cuff you! (см. стр. 37 Введения) можно заменить инфинитивом нескольких русских глаголов. — Прим. перев.
249
«Структура и динамика организаций и групп» (The Structure and Dynamics of Organizations and Group. J. B. Lippincott Company, Philadelphia, 193, and Grove Press, New York, 1966). Это было также опубликовано в Германии Rowohlt Verlag, Hamburg, 1969.
Автор книги - Эрик Берн
Eric Berne
США, 10.5.1910 - 15.7.1970
Эрик Берн - Родился в Квебеке в семье врача. Окончил университете Макгилла, в 1936-1938 годах посещал курсы при психиатрической клинике в Йеле, затем учился в Нью-йоркском (1941-1943) и Сан-францисском (1947-1956) институтах психоанализа. В 1943 году принял американское гражданство. С 1951 по 1954 год служил в армии США, затем работал в ряде психиатрических клиник, с начала 60-х годов стал вести семинары по групповой терапии. По итогам этих семинаров впоследствии написал книгу, которая стала ...