Онлайн книга
Примечания книги
1
С составом участников, методикой, показателями, результатами и итоговым докладом проекта «Глобальный индекс охраны здоровья» (англ. Global Health Security Index, сокр. GHS) по-прежнему можно ознакомиться на официальном сайте: https://www.ghsindex.org/. Характерно, что 11 октября 2019 г., за два месяца до первой вспышки COVID-19 в Ухане, GHSI опубликовал доклад «Здоровье — одно» (One Health), указывавший на полное отсутствие или неэффективность систем предупреждения, мониторинга и локализации вспышек новых зоонозных инфекционных заболеваний в 92 % стран и призывавший срочно заняться устранением этой «дыры в защите» здоровья человека на государственном уровне. — Примеч. пер.
2
Леброн Джеймс (англ. LeBron James, р. 1984) — звезда НБА. — Примеч. пер.
3
См.: John M. Barry. The Great Influenza: The Story of the Deadliest Pandemic in History. Penguin Books, 2004. Издание на русском языке: Барри Д. Испанка: История самой смертоносной пандемии. Альпина Паблишер, 2021. — Примеч. пер.
4
В завершенном виде исследование отца и дочери было опубликовано 14 февраля 2008 г.: Glass, L. M., Glass, R. J. Social contact networks for the spread of pandemic influenza in children and teenagers. BMC Public Health 8, 61 (2008) (см.: https://doi.org/10.1186/1471-2458-8-61). — Примеч. пер.
5
Нумерация приведена в соответствие с русским синодальным переводом Ветхого завета (в оригинале — «Псалом 23», в соответствии с KJV). Дабы окончательно исключить возможность путаницы, речь идет о Псалме Давида, начинающемся со слов «Господь — Пастырь мой…». — Примеч. пер.
6
Здесь инфекционист Стивен Хоси, в начале врачебной практики в больнице Санта-Барбара Коттедж едва не разуверившийся в возможностях медицины из-за чудовищного всплеска ВИЧ/СПИДа 1980-х годов, но затем обретший недостающую вторую опору в древних восточных практиках медитации (см.: Stephen Hosea, «Meditation as Medicine: Dr. Stephen Hosea’s Path to Mindfulness» // Santa Barbara Independent, Aug 22, 2013), перефразирует, однако, общепринятый со средневековья в западной методологии познания принцип «бритвы Оккама» («не множь сущностей без необходимости»). — Примеч. пер.
7
Описанный метод широко применяется в спортивной медицине для ускоренного залечивания травм. — Примеч. пер.
8
Частная ортопедическая клиника, специализирующаяся на спортивной медицине, но без участия доктора Томашевского, расположена там и по сей день. — Примеч. пер.
9
FDA (сокр. от англ. Food and Drug Administration) — «Управление пищевых и лекарственных продуктов» при Минздраве США, играющее роль федерального агентства, отвечающего за контроль качества всего, что только может попасть в организм человека перорально. — Примеч. пер.
10
Centers for Disease Control, CDC (англ.). — Примеч. пер.
11
Менингит B — разновидность менингита, вызываемая менингококком (Neisseria meningitidis). — Примеч. пер.
12
Джулия К. Чайлд (англ. Julia Carolyn Child, 1912–2004) — американский шеф-повар французской кухни, ведущая кулинарных телепрограмм, соавтор двухтомника «Освоение искусства французской кухни». — Примеч. пер.
13
Сам Джон Барри впервые услышал об этом, когда на пресс-конференции в сентябре 2005 года Буш в ответ на вопрос, чем он занимался на летних каникулах, прежде всего упомянул, что читал книгу Барри. Позже Барри узнал, что Стюарт Саймонсон, старший помощник Майка Левитта, нового секретаря Министерства здравоохранения и социальных служб, вручил своему шефу эту книгу со словами: «Когда у нас случится пандемия, потом опубликуют отчет как после [терактов] 11 сентября, и вас там выставят негодяем. Так что лучше вам ее прочесть». Левитт книгу прочитал и попросил у Саймонсона пятьдесят экземпляров, отметил в каждом важнейшие места флуоресцентным маркером — и один из расписных экземпляров вручил Бушу. «Это стало переломным моментом, — рассказывал Саймонсон. — Раньше денег на это не давали. Отмахивались: „Да это же просто грипп“». Барри, однако, лично от Буша ни единого отзыва на свою книгу так и не получил. — Примеч. авт.
14
Генерал Брюс Лоулор (р. 1948) — член команды Джорджа Буша, автор идеи и плана создания Министерства национальной безопасности США. Норин Хайнс — врач-инфекционист, в ту пору работавшая при Белом доме. — Примеч. авт.
15
Энтони Фаучи (англ. Anthony Stephen «Tony» Fauci, р. 1940) — иммунолог и инфекционист, с 1984 г. — бессменный директор Национального института изучения аллергических и инфекционных заболеваний США, с января 2021 г. — главный медицинский советник президента Байдена. — Примеч. пер.
16
СДВГ — синдром дефицита внимания и гиперактивности (псих.). — Примеч. пер.
17
«Риталин» — торговое наименование метилфенидата, нейро- и психостимулятора, использующегося в США и ряде других стран для симптоматического лечения СДВГ. В РФ запрещен. — Примеч. пер.
18
Reason J. Human Error. Cambridge University Press, 1990. — Фамилия автора, эксперта по психологическим аспектам авиационной безопасности, может в зависимости от контекста переводиться и как «разум» или «рассудок», и как «логическое обоснование» или «веская причина». — Примеч. пер.
19
«Marine One» — позывной персонального вертолета президента США. — Примеч. пер.
20
EPA (сокр. от англ. Environment Protection Agency) — Агентство по охране окружающей среды. — Примеч. пер.
21
Идея этих кратких оперативных учений родилась на том же самом совещании в Овальном кабинете, где было решено создать стратегический план действий на случай пандемии. Сами учения состоялись 10 декабря 2005 года, то есть уже после начала работы группы стратегического планирования под началом Раджива Венкайи, но при этом никоим образом на планировании не сказались. — Примеч. авт.
22
«Спасители жизни» (англ.). — Примеч. пер.
23
«Никогда прежде человеку не удавалось решительно взяться за искоренение болезни и преуспеть в этом», — заявил Д. А. в одном интервью. Хотя очевидно, что одному человеку искоренить какую-либо болезнь не под силу. К примеру, бывший глава CDC Том Фриден, представляя мне другого бывшего главу CDC Уильяма Фейги, именно его назвал «искоренителем оспы». Важен же сам факт, что последний случай заболевания человека черной оспой был зафиксирован 26 октября 1977 года, когда ее диагностировали у двадцатитрехлетнего сомалийца. — Примеч. авт.
24
Здесь и далее все физические величины даются в переводе в привычные русскоязычному читателю единицы СИ. — Примеч. пер.
25
По принятой в США шкале ураганных ветров Саффира — Симпсона (SSHWS) оценивается потенциал разрушений от тропических циклонов, приближающихся к побережью со стороны океанов: категория I — 33–42 м/с; II — 43–49 м/с; III — 53–58 м/с; IV — 59–69 м/с; V — 70 м/с и выше. — Примеч. пер.
26
«Исходный коэффициент репродукции» вируса R0 — самое важное для быстрого понимания смысла описываемой идеи. R0 определяет, сколько людей в среднем заражает каждый инфицированный в начале эпидемии, прежде чем предпринимаются какие бы то ни было попытки вмешательства, будь то лечение больных, медикаментозная профилактика или социальное дистанцирование. При этом R0 может меняться в зависимости от поведения людей или по мере выработки у них иммунитета. И второе важное понятие — «эффективная репродуктивность» вируса R. Эффективная репродуктивность R описывает коэффициент репродукции вируса как функцию времени. Чтобы осмыслить это, вот что означает R = 3 в контексте: у штамма вируса, вызвавшего пандемию «испанки» 1918 года, эффективная репродуктивность варьировалась в пределах R = 1,8 и 2,1. — Примеч. авт.
27
Пиньята (исп. Piñata) — мексиканская праздничная игрушка в виде нарядного контейнера из папье-маше с угощениями внутри, который детям предлагается разбивать палками. — Примеч. пер.
28
Липшиц, указанный в числе соавторов, согласившись на сотрудничество, поначалу считал всю эту затею не более чем занятным чудачеством. «Просто никто этот предмет раньше не рассматривал под таким углом, — сказал он. — Ведь любой вопрос обычно ставят, лишь имея на то вескую причину». Позже выяснилось, однако, что веские причины задаваться поднятым в статье вопросом имеются у множества людей. По состоянию на 26 октября 2020 г., среди 86 622 статей, опубликованных в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences, эта статья (https://doi.org/10.1073/pnas.0610941104) вышла на восьмое место по индексу цитируемости. Изначально соавтором статьи значилась и Лиза Кунин, но перед самой публикацией выяснилось, что для того, чтобы ее имя там появилось, требуется согласие руководства CDC, а на его получение уйдет уйма времени, за которое «академики», которых Ричард изначально рассчитывал привлечь в союзники, а в итоге заполучил в их лице лютых конкурентов, успеют разбить их наголову и либо сорвать публикацию, либо присвоить результаты исследования и истолковать их по-своему. Последнее Лизу просто бесило: ведь вся идея изначально принадлежала Картеру. Поэтому она попросила Картера и Ричарда убрать ее имя из числа авторов. В память о ее участии осталась лишь строка в конце статьи: «Выражаем благодарность Лизе Кунин за неоценимый вклад и неустанную помощь». «Несправедливо это. Ее имя должно было значиться в заголовке статьи», — признал Картер. — Примеч. авт.
29
«Человек дождя» (англ. Rain Man) — страдающий клиническим аутизмом, но обладающий феноменальной памятью на цифры герой одноименного фильма Барри Левинсона (1988). — Примеч. пер.
30
«Глубоководный горизонт» (англ.) — полупогружная нефтяная платформа глубоководного бурения, эксплуатация которой на месторождении Макондо в Мексиканском заливе завершилась крупнейшей в истории мировой нефтедобычи техногенной катастрофой 20–22 апреля 2010 г. с 11 человеческими жертвами и тяжелейшими экологическими последствиями, включая глобальные. — Примеч. пер.
31
Фонд семьи Фордов (англ. Ford Family Foundation) со штаб-квартирой в г. Розбург, Орегон, как нетрудно догадаться, не имеет отношения к знаменитому благотворительному Фонду Форда. — Примеч. пер.
32
Диагноз, поначалу лаконично названный «атипичной пневмонией», получил официальное название «пневмония, вызванная коронавирусом — возбудителем ТОРС» (англ. Pneumonia due to SARS-associated coronavirus), а вирус-возбудитель — краткое обозначение SARS-CoV, которое с 2020 г. стало дополняться порядковым номером: SARS-CoV-1 — коронавирус, открытый Де Ризи и к весне 2004 года оставивший человечество в покое; SARS-CoV-2 — вирус, сочтенный было «новым» (2019-nCoV), затем признанный на 80 % старым, но оказавшийся достаточно вариабельным для того, чтобы сделать борьбу с зыбью волн глобальной пандемии вызываемого им «ковида» занятием, по существу, бессрочным. — Примеч. пер.
33
В данном случае имеется в виду Джейсон Провидакес (Jason Providakes), возглавляющий описываемую структуру (MITRE Corporation) и по сей день (см.: https://www.mitre.org/about/leadership). — Примеч. пер.
34
Том Клэнси (англ. Thomas Leo «Tom» Clancy Jr., 1947–2013) — автор популярных военно-политических триллеров с элементами альтернативной истории. — Примеч. пер.
35
Здесь и далее автор и Де Ризи для простоты говорят о «генетическом материале», «генах вируса» и т. п., имея в виду одноцепочечные нуклеотидные последовательности ДНК или РНК вирусов. — Примеч. пер.
36
«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) — вольная экранизация сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964). — Примеч. пер.
37
«Проблема последней мили» (англ. Last mile problem) — в телекоммуникационных, логистических, транспортных и иных сетях — парадоксальный (но лишь на первый взгляд) эффект непропорционально высоких технических и организационных издержек и сложностей на завершающем этапе распределения или доставки (сигнала, грузов, пассажиров и т. п.) в конечные пункты назначения. — Примеч. пер.
38
В ежегодном обращении по итогам 2021 года Присцилла Чан и Марк Цукерберг объявили о том, что на протяжении 2022 года будут собирать заявки от университетов и научно-исследовательских институтов, желающих подключиться к Chan Zuckerberg Biohub Network, а сама сеть заработает в полную силу по объявлении результатов их рассмотрения, начиная с 2023 года (https://chanzuckerberg.com/about/annual-letter/year-2021/). — Примеч. пер.
39
Изначально CEPI (сокр. от англ. Coalition for Epidemic Preparedness Innovations), о создании которой было объявлено на ВЭФ в Давосе в январе 2017 г., финансировалась лишь соучредителями — британским фондом Wellcome Trust, американским Bill & Melinda Gates Foundation и правительствами Германии, Индии, Норвегии и Японии. Евросоюз в целом, Великобритания и Канада вступили в «коалицию» и раскошелились лишь в 2019 г. С марта 2020 г. главным донором CEPI является правительство Великобритании, выделившее ей 210 миллионов фунтов стерлингов на диверсифицированное финансирование ряда параллельных проектов разработки вакцин против SARS-CoV-2. — Примеч. пер.
40
Советник президента США по внутренней безопасности имеет статус помощника советника президента по национальной безопасности, что автоматически предопределяет приоритетность внешних угроз по отношению к внутренним. — Примеч. пер.
41
Ближневосточный респираторный синдром (англ. Middle East respiratory syndrome, сокр. MERS) — не самая контагиозная, но крайне опасная (летальность — 35–40 %) коронавирусная инфекция, вялотекущее распространение которой по миру началось в 2012 г. из Саудовской Аравии. — Примеч. пер.
42
Лихорадка Зика — экваториально-тропическая вирусная лихорадка, вызываемая флавивирусом Зика и передающаяся через укусы комаров; в 2014–2016 гг. имело место ее пандемическое распространение. — Примеч. пер.
43
Явная отсылка к фильму-антиутопии начала 1980-х годов «Красный рассвет» о перерастании холодной войны в горячую. Советы вторглись на территорию США. Друзья-старшеклассники создают в горах под Денвером партизанский отряд для сопротивления агрессору. Самоназвание отряда — «Росомахи» — дано в честь зверя-талисмана их школьной спортивной команды. Сам Картер считал свое сходство с партизаном преувеличенным; да и кого считать «советскими агрессорами» при такой аналогии? Но в целом он находил забавным, что у их группы появилось имя, да еще такое. — Примеч. авт.
44
В 2020 году Новый год по китайскому календарю пришелся на 25 января. — Примеч. пер.
45
Снова отсылка к фантастическому кино, см.: «Звездные войны. Эпизод VIII: Последние джедаи». — Примеч. авт.
46
Топор Пуласки — орудие, названное в честь усовершенствовавшего его в начале XX века пожарного Эда Пуласки (англ. Edward Crockett «Ed» Pulaski, 1866–1931), которое входит в стандартный комплект снаряжения пожарных Лесной службы США и представляет собой гибрид топорика и мотыги на общей рукояти. — Примеч. пер.
47
Профессор английской литературы Чикагского университета Норман Маклин (англ. Norman Fitzroy Maclean, 1902–1990) написал два упомянутых сборника автобиографической натуралистической прозы — A River Runs through It (1976) и Young Men and Fire (1992) — после выхода на пенсию, но затронутая здесь тема была ему знакома не понаслышке, поскольку в юности он и сам какое-то время состоял в Лесной службе США всё там же — в Скалистых горах на западе штата Монтана. — Примеч. пер.
48
В итоге Хэпберн возглавит направление разработки вакцин в рамках межведомственной государственно-корпоративной программы «Операция сверхскорость» (англ. Operation Warp Speed). — Примеч. авт.
Запущенная 15 мая 2020 г. по распоряжению Д. Трампа программа OWS со вступлением в должность Джо Байдена была свернута и заменена более привычной Группой реагирования на COVID-19 при Белом доме (англ. White House COVID-19 Response Team) без участия героев повествования. — Примеч. пер.
49
В обоих случаях была выявлена передача коронавируса между мужем и женой. — Примеч. авт.
50
Немедикаментозные вмешательства, такие как закрытие школ, социальное дистанцирование и т. п. — Примеч. авт.
51
ASPR (сокр. от англ. Office of the Assistant Secretary for Preparedness and Response) была учреждена в 2006 г. «Законом о готовности к пандемиям и чрезвычайным ситуациям» (PAHPA, Public Law 109–417) по горячим следам урагана «Катрина» и его последствий. — Примеч. пер.
52
Ко времени написания этих строк прошло два года с момента ее открытия Черити, а она всё работает. — Примеч. авт.
53
«Дрянные девчонки» (англ. Mean Girls) — кинокомедия 2004 г. с телевизионным сиквелом 2011 г. про нравы и интриги старшеклассниц. — Примеч. пер.
54
Первая смерть от COVID-19 на территории США была первоначально зафиксирована в Сиэтле 28 февраля. Однако в конце апреля в калифорнийском округе Санта-Клара пересмотрели заключения о причинах смерти двух человек, признав их умершими от COVID-19 — 6 и 17 февраля соответственно. Оба пациента заразились вирусом примерно за месяц до смерти. Поскольку обе жертвы никуда с места жительства не выезжали, коронавирус однозначно циркулировал по побережью залива Сан-Франциско уже в первой половине января. — Примеч. авт.
55
Имеется в виду одна из двух их статей об «испанке» 1918 года, а не план противодействия пандемии. О том, что Картер и Ричард были еще и авторами столь впечатлившего ее общенационального плана, Черити узнала много позже от кого-то другого. Картер и Ричард о нем даже и не вспоминали. — Примеч. авт.
56
«Уловка-22» (англ. Catch-22) — сформулированный в одноименном романе Джозефа Хеллера врачом американского авиаполка в Италии времен Второй мировой войны софистический алгоритм отказа отстранять членов экипажей бомбардировщиков от боевых заданий по причине расстройства психики: 1) те, кто готов рисковать жизнью, выполняя воинский долг, невменяемы, но отвода не просят; 2) те, кто просит освободить их от боевых вылетов по причине их невменяемости, напротив, пребывают в здравом уме — и психиатрических показаний для их освобождения от вылетов не имеется. — Примеч. пер.
57
Автор обыгрывает тот факт, что фамилия 45-го президента США означает «Козырь». — Примеч. пер.
58
В отличие от кампуса эта университетская больница находится не в г. Дейвис к западу от Сакраменто, а в самой столице Калифорнии. — Примеч. пер.
59
Нэнси Мессонье (англ. Nancy Messonnier, в дев. Rosenstein; р. 1965) — врач-инфекционист, в 1995–2021 годах работавшая в системе CDC, в т. ч. с 2016 г. — директором Центра контроля и профилактики респираторных заболеваний, откуда в мае 2021 г. перебралась в Пало-Альто, Калифорния, на роль исполнительного директора программ борьбы с пандемиями и оптимизации здравоохранения частного Фонда Сколла. — Примеч. пер.
60
О Диджее Патиле (англ. Dhanurjay «DJ» Patil, р. 1973) я подробно писал в книге «Пятый риск» (The Fifth Risk). Именно он, обсуждая с другом по LinkedIn вопросы терминологии, ввел термин «наука о данных» для обозначения методов массового сбора, анализа и применения данных в экономике. — Примеч. авт.
61
Имеется в виду Slack Technologies, фирма — разработчик одноименной многофункциональной платформы коммуникаций между подписчиками по различным каналам связи. — Примеч. пер.
62
И не только в Калифорнии. Два других штата из числа закрывшихся первыми — Огайо и Мэриленд — также сделали это после пристального изучения аналитических выкладок Картера. — Примеч. авт.
63
С января по июнь 2021 г. Энди Славитт (англ. Andrew M. «Andy» Slavitt, р. 1966) пригодился и в роли старшего советника по пандемии в составе группы реагирования на COVID-19 администрации Байдена. — Примеч. пер.
64
Славитт переименовал план в «Победу над COVID-19» и представил его Кушнеру как собственный. — Примеч. авт.
65
Они доказали это путем повторного анализа статистически значимой выборки проб, ранее обработанных высокоточной, но малопроизводительной научно-исследовательской лабораторией UCSF, получив те же результаты в пределах статистической погрешности. — Примеч. авт.
66
Имя изменено. — Примеч. авт.
67
Миштеки (исп. Mixtecos) — коренное население юга Мексики, откуда и название страны. — Примеч. пер.
68
Имеются в виду прежде всего риновирусы, коих вирусологи успели секвенировать более сотни, прежде чем переключили всё внимание на возбудителей посерьезнее. Следует еще раз подчеркнуть, что под «геномом вируса» здесь подразумевается его нуклеотидная последовательность. — Примеч. пер.
69
Возможно, это было и к лучшему, поскольку именно провал компьютерной обработки данных COVID-тестирования назвали в августе официальной причиной отставки Сони Энджелл с поста главы Департамента здравоохранения Калифорнии. — Примеч. авт.
70
«Поначалу мы неоднократно предлагали им взять секвенирование для них же на себя, — вспоминал Патрик Эйску, отвечавший за это направление в Биохабе, — но они нас близко не подпустили. Отвечали всякий раз: „Спасибо за предложение, если надумаем, позвоним“». — Примеч. авт.
71
Редкое аутоиммунное расстройство периферийной нервной системы. — Примеч. пер.
72
Richard E. Neustadt, Harvey V. Fineberg. The Swine Flu Affair: Decision-Making on a Slippery Disease. Washington (DC): National Academies Press (US), 1978. — Примеч. пер.
73
Различное отношение Дональда Трампа к Тони Фаучи и Роберту Редфилду как раз и дает представление о разнице статусов директора, дослужившегося до своего поста, и директора, назначенного президентом. Если бы Трамп вдруг встал и заявил директору Национального института аллергических и инфекционных заболеваний: «Фаучи, вы уволены!» — тот пожал бы плечами и продолжил работать. Возможно, Трамп только потому его и терпел, что полномочий уволить Тони Фаучи у него не было, а были они только у директора Национальных институтов здравоохранения Фрэнсиса Коллинза. Но и тому для увольнения Фаучи потребовались бы веские основания, предъявленные публично, — и именно поэтому Фаучи увольнение грозило меньше, чем перевод с повышением на пост, скажем, главы Службы охраны здоровья индейцев (IHS) в структуре Минздрава. Да и решение Коллинза о его увольнении Фаучи имел бы право обжаловать в федеральном судебном органе под названием Совет по защите систем учета заслуг (MSPB). На этом всё и закончилось бы, поскольку MSPB не смог бы рассмотреть его жалобу за неимением кворума: Трамп так и не сподобился его сформировать. [За первый год своего правления Байден, в отличие от предшественника, успел номинировать одного кандидата из трех в пустующий MSPB, остановив свой выбор на бывшем члене созыва Обамы, на чем все подвижки и закончились. — Примеч. пер.]. Иначе говоря, теперь вы можете представить себе разницу. Уволить компетентного госслужащего — целый геморрой. Уволить президентского назначенца — раз твитнуть. — Примеч. авт.
74
Blackwater — первоначальное (1997–2009) название крупнейшей американской ЧВК, в настоящее время входящей в структуру холдинга охранных предприятий и ЧВК Constellis. — Примеч. пер.
75
The Public Health Company Group, Inc. («Компания общественного здравоохранения») с миссией «защищать бизнес и сообщества от инфекционных болезней» под девизом «за честность и научность общественного здравоохранения» позиционирует себя в качестве разработчика первой в мире сетевой платформы общественного здравоохранения как услуги (англ. Public Health as a Service, сокр. PHaaS) для бизнеса, поставщиков медуслуг и систем здравоохранения (см.: www.thepublichealthco.com). — Примеч. пер.
Автор книги - Майкл Льюис
Майкл Льюис (Michael Lewis) известный американский финансовый журналист, писатель, сценарист.
Дата рождения: 15 октября 1960 г. Место рождения — Новый Орлеан, штат Луизиана, США. Отец – адвокат, мать – общественная активистка.
Окончив Принстонский университет, получил диплом в области истории искусств (1882). После обучения в Лондонской школе экономики (1885) торговал облигациями в лондонском офисе Salomon Brothers. Впечатления от биржевой торговли Льюис изложил в своей первой книге «Покер лжецов».
Трижды женат, последний раз в 1997 ...