Онлайн книга
Примечания книги
1
Армия спасения – международная благотворительная организация. – Прим. пер.
2
В оригинале recycling, что буквально означает «возврат в обращение». Точного русского эквивалента этому слову нет. Часто подразумевается «переработка отходов», но в данном случае (и регулярно далее в книге) имеется в виду более узкий смысл: описанная сортировка отходов, которой занимаются люди, прежде чем их выбросить. Это не переработка, а первичная обработка, и это только часть переработки. Не следует смешивать с переработкой и утилизацию отходов (использование отходов для производства товаров и оказания услуг). В ходе переработки может происходить утилизация, но если вы используете, скажем, пустые бутылки повторно напрямую, то утилизация есть, а переработки нет. Используется также термин «рециклинг», которым называют непосредственно процесс переработки отхода в материал (например, получение из битого стекла новых стеклянных вещей). – Прим. пер.
3
Пол Ревир (1734–1818) – американский ювелир и ремесленник, один из героев Американской революции. – Прим. пер.
4
Reduce, reuse, recycle. – Прим. пер.
5
Подразумеваются американские тонны (907,18474 кг). Метрические тонны в книге оговариваются особо. – Прим. пер.
6
Патинко – игровой автомат с элементами пинбола. Крайне популярен в Японии в силу запрета на казино и на азартные игры в целом. – Прим. пер.
7
Если у нас есть набор данных, то медианой называют то значение из набора, меньше и больше которого в этой выборке поровну чисел (если не вдаваться в некоторые тонкости). При рассмотрении среднего значения в случае доходов лучше опираться не на среднее арифметическое, а на медиану выборки – из-за наличия серьезных выбросов в верхнюю сторону (очень богатых людей), которые искажают картину. Простейший пример: если в комнату, где находятся десять человек, входит Билл Гейтс, то средний доход присутствующих (вычисляемый как среднее арифметическое) резко взлетает, в то время как медиана изменяется чуть-чуть. – Прим. пер.
8
Рабочие места, связанные с экологией, сохранением или восстановлением окружающей среды. – Прим. пер.
9
Брускетта – традиционное итальянское блюдо. В основе поджаренный хлеб, натертый чесноком и смазанный оливковым маслом, возможны добавления – ветчина, помидоры, зелень и т. д. – Прим. пер.
10
Синдром дефицита внимания и гиперактивности; обсессивно-компульсивное расстройство. – Прим. пер.
11
Вилли Вонка – персонаж сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», эксцентричный кондитер, владелец огромной механизированной фабрики. – Прим. пер.
12
День Колумба – праздник в годовщину появления Христофора Колумба в Америке в 1492 году; отмечается во многих странах. Дата события – 12 октября, однако в США праздник отмечается во второй понедельник октября. – Прим. пер.
13
Глагол «grub» означает корчевать, рыться в земле, копаться. – Прим. пер.
14
Американский галлон примерно равен 3,8 л. – Прим. пер.
15
$211 в ценах 2020 года. – Прим. ред.
16
Бар-мицва – праздник совершеннолетия мальчиков в иудаизме (13 лет). У девочек – бат-мицва (12 лет). – Прим. пер.
17
Праздник Рош ха-Шана́ приходится на сентябрь или октябрь, его отмечают два дня подряд. – Прим. пер.
18
Никель – монета в 5 центов. – Прим. пер.
19
$610 в ценах 2020 года. – Прим. ред.
20
Рост около 173 см, вес 84 килограмма, талия 74 сантиметра. – Прим. пер.
21
«Уолдорф-Астория» – гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке. – Прим. пер.
22
$2,4 млрд в ценах 2020 года. – Прим. ред.
23
Хомбург – фетровая шляпа с загнутыми полями и продольной вмятиной вверху. – Прим. пер.
24
$3,4 млн в ценах 2020 года. – Прим. ред.
25
Основные страны Оси – Германия, Италия и Япония. К ним примыкали Румыния, Венгрия, Болгария, Таиланд и некоторые другие союзники блока. – Прим. пер.
26
То есть примерно 57 г алюминия на 23 кг вторсырья. Унция – примерно 28,35 г. Фунт – примерно 453,6 г. – Прим. пер.
27
$18,2 млрд в ценах 2020 года. – Прим. ред.
28
Бу́шель – единица объема в американской системе мер. 1 бушель – примерно 35,2 л. – Прим. пер.
29
Сейчас Джамнагар – город с почти полумиллионным населением. – Прим. пер.
30
Средний Запад (Midwest) – регион в северной части США. Включает Айову, Висконсин, Иллинойс, Индиану, Канзас, Миннесоту, Миссури, Мичиган, Небраску, Огайо, Северную Дакоту, Южную Дакоту. – Прим. пер.
31
Софтбол – разновидность бейсбола. Диаметр софтбольного мяча – примерно 9,6–9,8 см. – Прим. пер.
32
Cuprum (лат.) – медь. – Прим. пер.
33
Ferrum (лат.) – железо. – Прим. пер.
34
Около 4,5 млн килограммов. – Прим. пер.
35
«Миннесота Твинс» (Minnesota Twins) – бейсбольный клуб из Миннеаполиса. «Миннесота Вайкингс» (Minnesota Vikings) – футбольный клуб из Миннеаполиса (американский футбол). – Прим. пер.
36
Фошань – город в китайской провинции Гуандун. – Прим. пер.
37
Диоксины – хлорсодержащие вещества, являющиеся кумулятивными ядами. Образуются, в частности, при сжигании поливинилхлорида и других полимеров. – Прим. пер.
38
Часто сокращаются до ПХБ; также нередко называются полихлордифенилами (ПХД). – Прим. пер.
39
Так называют соседние города Миннеаполис и Сент-Пол, образующие агломерацию. – Прим. пер.
40
Iron Range – горнопромышленный регион на северо-востоке штата Миннесота. – Прим. пер.
41
Диаметр бейсбольного мяча – 7,3–7,5 см. Диаметр мяча для гольфа – около 4,3 см. – Прим. пер.
42
Жемчужная река (Чжуцзян) – третья по длине река Китая. В дельте реки находится динамично развивающаяся экономическая зона страны. К дельте примыкают Макао и Гонконг, которые хотя и не относятся к этому региону, но оказывают значительное влияние. – Прим. пер.
43
Стандартные размеры контейнеров определяются в футах и дюймах (название по длине контейнера). Распространены 20, 40 и 45-футовые контейнеры, но у всех есть разновидности. – Прим. пер.
44
Автор практически не преувеличивает. Высота небоскреба Эмпайр-стейт-билдинг – 443 м. Длина крупнейшего контейнеровоза в мире на данный момент (MSC Gülsün). – 400 м – Прим. пер.
45
Обратная перевозка (backhaul) – перевозка попутного груза при возвращении порожнего транспортного средства. – Прим. пер.
46
Лос-Анджелес находится на Западном побережье США. Скалистые горы расположены между ним и центральным часовым поясом. – Прим. пер.
47
Фут равен 30,48 см. – Прим. пер.
48
Гуджарати (гуджаратский язык) – язык гуджаратцев, народа, живущего на западе Индии. – Прим. пер.
49
Dunkin’ Donuts – международная сеть кофеен. – Прим. пер.
50
Алюминиевый сплав А356 широко используется в автомобилестроении. – Прим. пер.
51
Рампа – наклонная площадка для погрузки, стационарная или переносная. – Прим. пер.
52
Имеется в виду музыкальный инструмент. Тарелки делают из сплавов на основе меди – бронзы, латуни, нейзильбера. – Прим. пер.
53
Хастелой – группа стойких к коррозии сплавов на основе никеля. Титан и тантал – не сплавы, а чистые металлы, но, возможно, подразумеваются сплавы с их участием. – Прим. пер.
54
В оригинале bastard – слово, которое изначально означало незаконнорожденного ребенка благородного человека, а теперь может также означать помесь, не настоящую, ухудшенную вещь, подлинную только с виду, а также нестандарт. – Прим. пер.
55
Автор говорит об американском футболе, где ширина поля около 49 м. – Прим. пер.
56
Выступления и демонстрации в 2011 году широко освещались в социальных сетях. Один из египетских активистов отмечал: «Мы используем Facebook для организации протестов, Twitter для координирования, а YouTube для информирования мира». – Прим. пер.
57
Малайзийский штат Пинанг включает остров Пинанг и материковую часть Себеранг-Перай. Пинангский мост длиной 13,5 км – один из самых длинных в мире. – Прим. пер.
58
BlackBerry – коммуникатор-смартфон компании Research in Motion, позже BlackBerry Limited. – Прим. пер.
59
Юэ (кантонский язык) – один из языков Южного Китая (иногда считается кантонским диалектом китайского языка). – Прим. пер.
60
5 футов 9 дюймов – примерно 175 см. – Прим. пер.
61
Isolated copper wire. – Прим. пер.
62
Aluminum-copper radiator. – Прим. пер.
63
Приблизительно 18,1 т. – Прим. пер.
64
Рынок продавца – ситуация, когда спрос превышает предложение, и поэтому позиция продавцов сильнее позиции покупателей. – Прим. пер.
65
Сеть экономичных гостиниц. – Прим. пер.
66
Hooters – сеть американских ресторанов быстрого питания, ориентированная на мужчин: сексапильные официантки с большой грудью носят обтягивающие майки, оставляющие грудь полуобнаженной, и шортики. – Прим. пер.
67
Майк Роу – американский телеведущий. В частности, несколько лет он вел на канале «Дискавери» популярную передачу «Грязная работенка» (Dirty Jobs), где сам выполнял какие-нибудь грязные работы вместе с профессионалами в качестве временного наемного работника. – Прим. пер.
68
Арка в Сент-Луисе (или «Врата на Запад») – монумент в виде дуги высотой 192 м, символ города. Наверху устроена смотровая площадка. – Прим. пер.
69
Wendy’s – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Прим. пер.
70
Каролины – общее название штатов Северная Каролина и Южная Каролина. – Прим. пер.
71
Кнейдлах – клецки из муки для мацы. Бульон с такими клецками – популярное блюдо еврейской кухни. – Прим. пер.
72
Телебашня в Гуанчжоу имеет сетчатую оболочку из труб в виде гиперболоидной конструкции и поэтому на вид кажется закрученной. – Прим. пер.
73
Морена – скопление обломков горных пород в результате движения ледников. – Прим. пер.
74
Best Buy Co., Inc. – американская компания, продающая бытовую электронику. – Прим. пер.
75
Сеть ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken. – Прим. пер.
76
Lonely Planet – издательство, выпускающее путеводители для туристов. – Прим. пер.
77
Часто просто АБС-пластик. – Прим. пер.
78
WD-40 – популярный аэрозольный препарат для защиты от коррозии и влаги. – Прим. пер.
79
Джош цитирует английское детское стихотворение, известное у нас в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
– Прим. пер.
80
McCarthy, Tom (2007). Auto Mania: Cars, Consumers, and the Environment. Yale University Press. – Прим. пер.
81
Клаудия Альта Тейлор Джонсон, жена президента Линдона Джонсона, была известна под прозвищем Леди Бёрд (Lady Bird). – Прим. пер.
82
Этот закон (Highway Beautification Act, 1965) неофициально именуется «Законом Леди Бёрд». – Прим. пер.
83
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист. Фридрих Август фон Хайек (1899–1992) – австрийский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике. Ученые не раз критиковали взгляды друг друга. Возможно, речь идет о книге: Nickolas Wapshott, Keynes Hayek (2011). The Clash that Defined Modern Economics. W. W. Norton & Company. – Прим. пер.
84
В английском языке есть выражение «pound of flesh» (фунт плоти), означающее «то, что причитается по закону». Восходит к пьесе Шекспира «Венецианский купец», персонаж которой требовал вырезать фунт мяса с должника. Автор подразумевает, что каждый автомобиль так же безжалостно забирает часть плоти у шредера. – Прим. пер.
85
Издóльщина – вид аренды земли, когда плата за аренду взимается определенной долей урожая. – Прим. пер.
86
«Гроздья гнева» – роман Джона Стейнбека, описывающий жизнь семьи Джоудов – арендаторов, перебравшихся из Оклахомы в Калифорнию в годы Великой депрессии. – Прим. пер.
87
Вероятно, учитывался тот факт, что Генри Форд был сторонником теории реинкарнации. – Прим. пер.
88
Тама́ле – блюдо из Центральной Америки: приготовленная на пару масса из кукурузной муки в обертке из банановых или кукурузных листьев. Перед едой листья выбрасываются или используются как тарелка. Может включать различную начинку. – Прим. пер.
89
То есть примерно 280 г. – Прим. пер.
90
Редкоземельные элементы – группа из 17 химических элементов (иттрий, скандий, лантан и 14 лантаноидов). Название было дано в то время, когда считалось, что соответствующие минералы редко встречаются в земной коре. На деле редкоземельные элементы встречаются сравнительно часто. – Прим. пер.
91
3G (от англ. generation – поколение) – технология мобильной связи третьего поколения, подразумевающая, в частности, возможность выхода в интернет. – Прим. пер.
92
Мейнфрейм (от англ. mainframe – главная стойка) – крупная универсальная вычислительная машина. Появилась в 1960-х, потеряла популярность после развития ПК, но по-прежнему применяется. – Прим. пер.
93
Dumping, от dump – вываливать, выбрасывать. – Прим. пер.
94
Сайт больше не работает. – Прим. пер.
95
Проблемы с качеством и безопасностью продуктов в КНР привели, в частности, к скандалу с детскими сухими молочными смесями в 2008 году. – Прим. пер.
96
Integrated circuits. – Прим. пер.
97
Му – традиционная китайская мера площади. 1 му примерно равен 1/15 гектара, то есть 6,5 сотки. – Прим. пер.
98
Hewlett-Packard. – Прим. пер.
99
Официальное название Вооруженных сил Китайской Народной Республики. – Прим. пер.
100
Ямб – русское название высокопробных слитков серебра или золота, которые использовались в Китае до начала XX века. Обычно имели вид продолговатой чаши или лодки. Масса серебряного ямба могла быть 5, 10, 50 лян (50 лян – более 1800 г). – Прим. пер.
101
Империя Сун существовала в 960–1279 годах. – Прим. пер.
102
Империя Цин, последняя из китайских империй, существовала в 1644–1912 годах. – Прим. пер.
103
Напоминаем, что автор пользуется американскими тоннами (907,18574 кг), в которых 2 тыс. фунтов, так что 2 % действительно составляют 40 фунтов, или примерно 18 кг. – Прим. пер.
104
Томакомай – город-порт на острове Хоккайдо в Японии. – Прим. пер.
105
SNF – shredded nonferrous. – Прим. пер.
106
Квотер (четвертак) – монета в 25 центов, дайм – монета в 10 центов, никель – монета в 5 центов. – Прим. пер.
107
Для литья деталей применялся цинковый сплав, который необходимо защитить от коррозии; для этого использовалось декоративно-защитное хромирование. – Прим. пер.
108
Алан Гринспен – американский экономист, который в 1987–2006 годах был председателем совета управляющих Федеральной резервной системы США. – Прим. пер.
109
Этот вариант написания соответствует принятой в России системе транскрипционной записи японских слов Евгения Поливанова, хотя чаще пишут «сашими». – Прим. пер.
110
Dow Jones & Company, Inc. и Bloomberg LP – крупные агентства, занимающиеся финансовой информацией. – Прим. пер.
111
Birch – кодовое слово ISRI для медной проволоки, Cliff – код ISRI для кусков меди. В обоих случаях содержание меди должно быть не ниже 94 %. – Прим. пер.
112
Английское слово «Canton» – искаженное название провинции Гуандун (Guangdong), которое было ошибочно перенесено также и на город Гуанчжоу (Guangzhou). – Прим. пер.
113
«Каролина Пэнтерс» (Carolina Panthers) – футбольный клуб из Шарлотт (американский футбол). – Прим. пер.
114
Карта в игре «Монополия», которая дает право бесплатно уйти с клетки «тюрьма». Выражение стало метафорой для выхода из неприятной ситуации. – Прим. пер.
115
На самом деле индия в земной коре больше, чем ртути или серебра. Однако это рассеянный элемент – его минералы входят в руды других металлов, а самостоятельных месторождений нет. – Прим. пер.
116
Из сплавов на основе титана делают головки клюшек. – Прим. пер.
117
Паттер – вид клюшки в гольфе. – Прим. пер.
118
Крупная американская компания, торгующая книгами. – Прим. пер.
119
Belly (англ.) – пузо. – Прим. пер.
120
Отсылка к фразе «ashes to ashes, dust to dust» (пепел к пеплу, прах к праху) из Книги общественного богослужения в англиканстве. Эта фраза используется во время заупокойной службы. В свою очередь, сама она восходит к Библии: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Быт., 3:19). – Прим. пер.
121
Китайское слово, означающее старшую сестру (и старшую подругу). – Прим. пер.
122
Наси-лемак – традиционное малайзийское блюдо из риса, сваренного на кокосовом молоке. Обычно подается с острым соусом и различными гарнирами. – Прим. пер.
123
По кодификации ISRI кодовое слово «Barley» означает не имеющую изоляции медную проволоку определенного качества – более высокий класс металлолома по сравнению с категориями, имеющими коды «Birch» (смешанная медная проволока) и «Cliff» (различный медный лом). – Прим. пер.