Примечания книги Планета свалок. Путешествия по многомиллиардной мусорной индустрии. Автор книги Адам Минтер

Онлайн книга

Книга Планета свалок. Путешествия по многомиллиардной мусорной индустрии
Куда отправляются выброшенные вами бутылка воды или пакет из магазина? Возможно, им предстоит преодолеть полмира, а в пункте назначения их переработают и превратят во что-то такое, что вы сами захотите купить. Оборот мусорной индустрии исчисляется миллиардами долларов. Адам Минтер – журналист и сын владельца частной свалки – не понаслышке знает, что то, что для одних – мусор, для других – сокровище. Он расскажет об изнанке мусорной индустрии и познакомит с людьми, которые делают огромные состояния на том, что валяется у нас под ногами.

Примечания книги

1

Армия спасения – международная благотворительная организация. – Прим. пер.

2

В оригинале recycling, что буквально означает «возврат в обращение». Точного русского эквивалента этому слову нет. Часто подразумевается «переработка отходов», но в данном случае (и регулярно далее в книге) имеется в виду более узкий смысл: описанная сортировка отходов, которой занимаются люди, прежде чем их выбросить. Это не переработка, а первичная обработка, и это только часть переработки. Не следует смешивать с переработкой и утилизацию отходов (использование отходов для производства товаров и оказания услуг). В ходе переработки может происходить утилизация, но если вы используете, скажем, пустые бутылки повторно напрямую, то утилизация есть, а переработки нет. Используется также термин «рециклинг», которым называют непосредственно процесс переработки отхода в материал (например, получение из битого стекла новых стеклянных вещей). – Прим. пер.

3

Пол Ревир (1734–1818) – американский ювелир и ремесленник, один из героев Американской революции. – Прим. пер.

4

Reduce, reuse, recycle. – Прим. пер.

5

Подразумеваются американские тонны (907,18474 кг). Метрические тонны в книге оговариваются особо. – Прим. пер.

6

Патинко – игровой автомат с элементами пинбола. Крайне популярен в Японии в силу запрета на казино и на азартные игры в целом. – Прим. пер.

7

Если у нас есть набор данных, то медианой называют то значение из набора, меньше и больше которого в этой выборке поровну чисел (если не вдаваться в некоторые тонкости). При рассмотрении среднего значения в случае доходов лучше опираться не на среднее арифметическое, а на медиану выборки – из-за наличия серьезных выбросов в верхнюю сторону (очень богатых людей), которые искажают картину. Простейший пример: если в комнату, где находятся десять человек, входит Билл Гейтс, то средний доход присутствующих (вычисляемый как среднее арифметическое) резко взлетает, в то время как медиана изменяется чуть-чуть. – Прим. пер.

8

Рабочие места, связанные с экологией, сохранением или восстановлением окружающей среды. – Прим. пер.

9

Брускетта – традиционное итальянское блюдо. В основе поджаренный хлеб, натертый чесноком и смазанный оливковым маслом, возможны добавления – ветчина, помидоры, зелень и т. д. – Прим. пер.

10

Синдром дефицита внимания и гиперактивности; обсессивно-компульсивное расстройство. – Прим. пер.

11

Вилли Вонка – персонаж сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», эксцентричный кондитер, владелец огромной механизированной фабрики. – Прим. пер.

12

День Колумба – праздник в годовщину появления Христофора Колумба в Америке в 1492 году; отмечается во многих странах. Дата события – 12 октября, однако в США праздник отмечается во второй понедельник октября. – Прим. пер.

13

Глагол «grub» означает корчевать, рыться в земле, копаться. – Прим. пер.

14

Американский галлон примерно равен 3,8 л. – Прим. пер.

15

$211 в ценах 2020 года. – Прим. ред.

16

Бар-мицва – праздник совершеннолетия мальчиков в иудаизме (13 лет). У девочек – бат-мицва (12 лет). – Прим. пер.

17

Праздник Рош ха-Шана́ приходится на сентябрь или октябрь, его отмечают два дня подряд. – Прим. пер.

18

Никель – монета в 5 центов. – Прим. пер.

19

$610 в ценах 2020 года. – Прим. ред.

20

Рост около 173 см, вес 84 килограмма, талия 74 сантиметра. – Прим. пер.

21

«Уолдорф-Астория» – гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке. – Прим. пер.

22

$2,4 млрд в ценах 2020 года. – Прим. ред.

23

Хомбург – фетровая шляпа с загнутыми полями и продольной вмятиной вверху. – Прим. пер.

24

$3,4 млн в ценах 2020 года. – Прим. ред.

25

Основные страны Оси – Германия, Италия и Япония. К ним примыкали Румыния, Венгрия, Болгария, Таиланд и некоторые другие союзники блока. – Прим. пер.

26

То есть примерно 57 г алюминия на 23 кг вторсырья. Унция – примерно 28,35 г. Фунт – примерно 453,6 г. – Прим. пер.

27

$18,2 млрд в ценах 2020 года. – Прим. ред.

28

Бу́шель – единица объема в американской системе мер. 1 бушель – примерно 35,2 л. – Прим. пер.

29

Сейчас Джамнагар – город с почти полумиллионным населением. – Прим. пер.

30

Средний Запад (Midwest) – регион в северной части США. Включает Айову, Висконсин, Иллинойс, Индиану, Канзас, Миннесоту, Миссури, Мичиган, Небраску, Огайо, Северную Дакоту, Южную Дакоту. – Прим. пер.

31

Софтбол – разновидность бейсбола. Диаметр софтбольного мяча – примерно 9,6–9,8 см. – Прим. пер.

32

Cuprum (лат.) – медь. – Прим. пер.

33

Ferrum (лат.) – железо. – Прим. пер.

34

Около 4,5 млн килограммов. – Прим. пер.

35

«Миннесота Твинс» (Minnesota Twins) – бейсбольный клуб из Миннеаполиса. «Миннесота Вайкингс» (Minnesota Vikings) – футбольный клуб из Миннеаполиса (американский футбол). – Прим. пер.

36

Фошань – город в китайской провинции Гуандун. – Прим. пер.

37

Диоксины – хлорсодержащие вещества, являющиеся кумулятивными ядами. Образуются, в частности, при сжигании поливинилхлорида и других полимеров. – Прим. пер.

38

Часто сокращаются до ПХБ; также нередко называются полихлордифенилами (ПХД). – Прим. пер.

39

Так называют соседние города Миннеаполис и Сент-Пол, образующие агломерацию. – Прим. пер.

40

Iron Range – горнопромышленный регион на северо-востоке штата Миннесота. – Прим. пер.

41

Диаметр бейсбольного мяча – 7,3–7,5 см. Диаметр мяча для гольфа – около 4,3 см. – Прим. пер.

42

Жемчужная река (Чжуцзян) – третья по длине река Китая. В дельте реки находится динамично развивающаяся экономическая зона страны. К дельте примыкают Макао и Гонконг, которые хотя и не относятся к этому региону, но оказывают значительное влияние. – Прим. пер.

43

Стандартные размеры контейнеров определяются в футах и дюймах (название по длине контейнера). Распространены 20, 40 и 45-футовые контейнеры, но у всех есть разновидности. – Прим. пер.

44

Автор практически не преувеличивает. Высота небоскреба Эмпайр-стейт-билдинг – 443 м. Длина крупнейшего контейнеровоза в мире на данный момент (MSC Gülsün). – 400 м – Прим. пер.

45

Обратная перевозка (backhaul) – перевозка попутного груза при возвращении порожнего транспортного средства. – Прим. пер.

46

Лос-Анджелес находится на Западном побережье США. Скалистые горы расположены между ним и центральным часовым поясом. – Прим. пер.

47

Фут равен 30,48 см. – Прим. пер.

48

Гуджарати (гуджаратский язык) – язык гуджаратцев, народа, живущего на западе Индии. – Прим. пер.

49

Dunkin’ Donuts – международная сеть кофеен. – Прим. пер.

50

Алюминиевый сплав А356 широко используется в автомобилестроении. – Прим. пер.

51

Рампа – наклонная площадка для погрузки, стационарная или переносная. – Прим. пер.

52

Имеется в виду музыкальный инструмент. Тарелки делают из сплавов на основе меди – бронзы, латуни, нейзильбера. – Прим. пер.

53

Хастелой – группа стойких к коррозии сплавов на основе никеля. Титан и тантал – не сплавы, а чистые металлы, но, возможно, подразумеваются сплавы с их участием. – Прим. пер.

54

В оригинале bastard – слово, которое изначально означало незаконнорожденного ребенка благородного человека, а теперь может также означать помесь, не настоящую, ухудшенную вещь, подлинную только с виду, а также нестандарт. – Прим. пер.

55

Автор говорит об американском футболе, где ширина поля около 49 м. – Прим. пер.

56

Выступления и демонстрации в 2011 году широко освещались в социальных сетях. Один из египетских активистов отмечал: «Мы используем Facebook для организации протестов, Twitter для координирования, а YouTube для информирования мира». – Прим. пер.

57

Малайзийский штат Пинанг включает остров Пинанг и материковую часть Себеранг-Перай. Пинангский мост длиной 13,5 км – один из самых длинных в мире. – Прим. пер.

58

BlackBerry – коммуникатор-смартфон компании Research in Motion, позже BlackBerry Limited. – Прим. пер.

59

Юэ (кантонский язык) – один из языков Южного Китая (иногда считается кантонским диалектом китайского языка). – Прим. пер.

60

5 футов 9 дюймов – примерно 175 см. – Прим. пер.

61

Isolated copper wire. – Прим. пер.

62

Aluminum-copper radiator. – Прим. пер.

63

Приблизительно 18,1 т. – Прим. пер.

64

Рынок продавца – ситуация, когда спрос превышает предложение, и поэтому позиция продавцов сильнее позиции покупателей. – Прим. пер.

65

Сеть экономичных гостиниц. – Прим. пер.

66

Hooters – сеть американских ресторанов быстрого питания, ориентированная на мужчин: сексапильные официантки с большой грудью носят обтягивающие майки, оставляющие грудь полуобнаженной, и шортики. – Прим. пер.

67

Майк Роу – американский телеведущий. В частности, несколько лет он вел на канале «Дискавери» популярную передачу «Грязная работенка» (Dirty Jobs), где сам выполнял какие-нибудь грязные работы вместе с профессионалами в качестве временного наемного работника. – Прим. пер.

68

Арка в Сент-Луисе (или «Врата на Запад») – монумент в виде дуги высотой 192 м, символ города. Наверху устроена смотровая площадка. – Прим. пер.

69

Wendy’s – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Прим. пер.

70

Каролины – общее название штатов Северная Каролина и Южная Каролина. – Прим. пер.

71

Кнейдлах – клецки из муки для мацы. Бульон с такими клецками – популярное блюдо еврейской кухни. – Прим. пер.

72

Телебашня в Гуанчжоу имеет сетчатую оболочку из труб в виде гиперболоидной конструкции и поэтому на вид кажется закрученной. – Прим. пер.

73

Морена – скопление обломков горных пород в результате движения ледников. – Прим. пер.

74

Best Buy Co., Inc. – американская компания, продающая бытовую электронику. – Прим. пер.

75

Сеть ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken. – Прим. пер.

76

Lonely Planet – издательство, выпускающее путеводители для туристов. – Прим. пер.

77

Часто просто АБС-пластик. – Прим. пер.

78

WD-40 – популярный аэрозольный препарат для защиты от коррозии и влаги. – Прим. пер.

79

Джош цитирует английское детское стихотворение, известное у нас в переводе Самуила Яковлевича Маршака:

Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая,
Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

– Прим. пер.

80

McCarthy, Tom (2007). Auto Mania: Cars, Consumers, and the Environment. Yale University Press. – Прим. пер.

81

Клаудия Альта Тейлор Джонсон, жена президента Линдона Джонсона, была известна под прозвищем Леди Бёрд (Lady Bird). – Прим. пер.

82

Этот закон (Highway Beautification Act, 1965) неофициально именуется «Законом Леди Бёрд». – Прим. пер.

83

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист. Фридрих Август фон Хайек (1899–1992) – австрийский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике. Ученые не раз критиковали взгляды друг друга. Возможно, речь идет о книге: Nickolas Wapshott, Keynes Hayek (2011). The Clash that Defined Modern Economics. W. W. Norton & Company. – Прим. пер.

84

В английском языке есть выражение «pound of flesh» (фунт плоти), означающее «то, что причитается по закону». Восходит к пьесе Шекспира «Венецианский купец», персонаж которой требовал вырезать фунт мяса с должника. Автор подразумевает, что каждый автомобиль так же безжалостно забирает часть плоти у шредера. – Прим. пер.

85

Издóльщина – вид аренды земли, когда плата за аренду взимается определенной долей урожая. – Прим. пер.

86

«Гроздья гнева» – роман Джона Стейнбека, описывающий жизнь семьи Джоудов – арендаторов, перебравшихся из Оклахомы в Калифорнию в годы Великой депрессии. – Прим. пер.

87

Вероятно, учитывался тот факт, что Генри Форд был сторонником теории реинкарнации. – Прим. пер.

88

Тама́ле – блюдо из Центральной Америки: приготовленная на пару масса из кукурузной муки в обертке из банановых или кукурузных листьев. Перед едой листья выбрасываются или используются как тарелка. Может включать различную начинку. – Прим. пер.

89

То есть примерно 280 г. – Прим. пер.

90

Редкоземельные элементы – группа из 17 химических элементов (иттрий, скандий, лантан и 14 лантаноидов). Название было дано в то время, когда считалось, что соответствующие минералы редко встречаются в земной коре. На деле редкоземельные элементы встречаются сравнительно часто. – Прим. пер.

91

3G (от англ. generation – поколение) – технология мобильной связи третьего поколения, подразумевающая, в частности, возможность выхода в интернет. – Прим. пер.

92

Мейнфрейм (от англ. mainframe – главная стойка) – крупная универсальная вычислительная машина. Появилась в 1960-х, потеряла популярность после развития ПК, но по-прежнему применяется. – Прим. пер.

93

Dumping, от dump – вываливать, выбрасывать. – Прим. пер.

94

Сайт больше не работает. – Прим. пер.

95

Проблемы с качеством и безопасностью продуктов в КНР привели, в частности, к скандалу с детскими сухими молочными смесями в 2008 году. – Прим. пер.

96

Integrated circuits. – Прим. пер.

97

Му – традиционная китайская мера площади. 1 му примерно равен 1/15 гектара, то есть 6,5 сотки. – Прим. пер.

98

Hewlett-Packard. – Прим. пер.

99

Официальное название Вооруженных сил Китайской Народной Республики. – Прим. пер.

100

Ямб – русское название высокопробных слитков серебра или золота, которые использовались в Китае до начала XX века. Обычно имели вид продолговатой чаши или лодки. Масса серебряного ямба могла быть 5, 10, 50 лян (50 лян – более 1800 г). – Прим. пер.

101

Империя Сун существовала в 960–1279 годах. – Прим. пер.

102

Империя Цин, последняя из китайских империй, существовала в 1644–1912 годах. – Прим. пер.

103

Напоминаем, что автор пользуется американскими тоннами (907,18574 кг), в которых 2 тыс. фунтов, так что 2 % действительно составляют 40 фунтов, или примерно 18 кг. – Прим. пер.

104

Томакомай – город-порт на острове Хоккайдо в Японии. – Прим. пер.

105

SNF – shredded nonferrous. – Прим. пер.

106

Квотер (четвертак) – монета в 25 центов, дайм – монета в 10 центов, никель – монета в 5 центов. – Прим. пер.

107

Для литья деталей применялся цинковый сплав, который необходимо защитить от коррозии; для этого использовалось декоративно-защитное хромирование. – Прим. пер.

108

Алан Гринспен – американский экономист, который в 1987–2006 годах был председателем совета управляющих Федеральной резервной системы США. – Прим. пер.

109

Этот вариант написания соответствует принятой в России системе транскрипционной записи японских слов Евгения Поливанова, хотя чаще пишут «сашими». – Прим. пер.

110

Dow Jones & Company, Inc. и Bloomberg LP – крупные агентства, занимающиеся финансовой информацией. – Прим. пер.

111

Birch – кодовое слово ISRI для медной проволоки, Cliff – код ISRI для кусков меди. В обоих случаях содержание меди должно быть не ниже 94 %. – Прим. пер.

112

Английское слово «Canton» – искаженное название провинции Гуандун (Guangdong), которое было ошибочно перенесено также и на город Гуанчжоу (Guangzhou). – Прим. пер.

113

«Каролина Пэнтерс» (Carolina Panthers) – футбольный клуб из Шарлотт (американский футбол). – Прим. пер.

114

Карта в игре «Монополия», которая дает право бесплатно уйти с клетки «тюрьма». Выражение стало метафорой для выхода из неприятной ситуации. – Прим. пер.

115

На самом деле индия в земной коре больше, чем ртути или серебра. Однако это рассеянный элемент – его минералы входят в руды других металлов, а самостоятельных месторождений нет. – Прим. пер.

116

Из сплавов на основе титана делают головки клюшек. – Прим. пер.

117

Паттер – вид клюшки в гольфе. – Прим. пер.

118

Крупная американская компания, торгующая книгами. – Прим. пер.

119

Belly (англ.) – пузо. – Прим. пер.

120

Отсылка к фразе «ashes to ashes, dust to dust» (пепел к пеплу, прах к праху) из Книги общественного богослужения в англиканстве. Эта фраза используется во время заупокойной службы. В свою очередь, сама она восходит к Библии: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Быт., 3:19). – Прим. пер.

121

Китайское слово, означающее старшую сестру (и старшую подругу). – Прим. пер.

122

Наси-лемак – традиционное малайзийское блюдо из риса, сваренного на кокосовом молоке. Обычно подается с острым соусом и различными гарнирами. – Прим. пер.

123

По кодификации ISRI кодовое слово «Barley» означает не имеющую изоляции медную проволоку определенного качества – более высокий класс металлолома по сравнению с категориями, имеющими коды «Birch» (смешанная медная проволока) и «Cliff» (различный медный лом). – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация