Онлайн книга
Примечания книги
1
Сыновья Вулфа.
2
Птица ку (pájaro cu (исп.)) — птица из мексиканской сказки, которая недовольна своим внешним видом. Согласно легенде, остальные птицы согласились на предложение сипухи дать птице ку по одному перышку и взамен попросили ее стать посланницей птичьего совета. Но вскоре птица начала пренебрегать своей задачей, потому что вместо этого она проводила время, любуясь своим оперением.
Однажды Орел, глава совета, послал птицу ку позвать других птиц на собрание, но она была так очарована отражением своих перьев в озере, что совершенно забыла о своей задаче. Когда орел пришел в назначенное место, там никого не было. Рассердившись, орел пошел искать других птиц, и все они начали ссориться из-за того, кто виноват. Их шум и крики разбудили Бога лесов. Он послал молчаливую птицу, чтобы успокоить их, но так как она молчала, то ссорящиеся птицы не обращали на нее внимания. Бог разгневался и лишил птиц дара речи.
Все птицы винили в этой ситуации птицу ку за то, что она пренебрегла своей задачей, и сову, потому что дать птице ку красивое оперение было ее идеей. Поэтому они пообещали преподать им урок. Теперь и сова, и птица ку прячутся от других птиц в темноте, и красивое оперение птицы ку не служит никакой цели, потому что никто не может видеть его в свете солнца.
3
Раджья Мантри — королевский министр (хинди).
4
Гаон — город, городок (хинди).
5
Дорп — город, городок, деревня (нидерланд.).
6
Раджан (раджа) — царь (санскр.).
7
Науван — девятый (хинди).
8
Сомвар — понедельник (хинди).
9
Чистая линия — группа организмов, имеющих некоторые признаки, которые полностью передаются потомству в силу генетической однородности всех особей.
10
Нади — река (хинди).
11
Вайзер — указывающий (нидерланд.).
12
Белед (точнее беледи) — родина (араб.).
13
Мура — город на Синей, быть может деревня (яп.).
14
«Спеши медленно» (лат. Festina lente) — согласно Светонию, одно из любимых выражений Октавиана Августа (прим. редактора).
15
Крайт — род ядовитых змей из семейства аспидов.
16
Стрик (strik) — лук, петля, бант, бантик, западня (нидерланд.)
17
Тотер (toter) — замена (нидерланд.)
18
Алубухара — слива (хинди).
19
Похоже, на измененные слова Иисуса, не раз упоминаемые в Евангелиях (Мат. 10:39; 16:25; Мар. 8:35; Лук. 9:24; 17:33; Иоан. 12:25).
В Евангелии от Матфея: «ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее» (16:25). (прим. редактора).
20
Барсат — дождь (хинди).
21
Чанди — серебро (хинди); в индуизме дэви (богиня). Одна из форм Дурги, супруги Шивы, которую она приняла с целью истребления демона Махиши.
22
Килхари — класс профессиональных погонщиков скота (хинди).
23
Рам (или Рама) — светлый, как месяц (хинди) — аватара Вишну, легендарный древнеиндийский царь Айодхьи. Кроме того, ram — это баран (англ.).
24
Dusra Agast — второе августа (хинди) (прим. редактора).
25
Мота — жир (хинди).
26
Роти — хлеб, круглая лепёшка (хинди).
27
Моти — жемчужина (хинди).
28
Чура — традиционный афганский нож (кинжал) длиной 30-35 см с прямым, Т-образным в сечении клинком.
29
Чури (в ед.ч. чура) — тонкие индийские браслеты невесты и жены.
30
Бахар — выпирать (хинди).
31
Чота — маленький, младший (хинди).
32
Намак — соль (хинди).
33
Махават — погонщик слона (хинди).
34
Мехман — гость (хинди).
35
Пехла — первая (хинди).
36
Дарджан — дюжина (хинди).
37
Джали — неправда или (рыбацкая) сеть (хинди).
38
Зухра — сияющая, цветок (араб.).
39
Лал — красный (хинди).
40
Юксин – один, одинокий (фин.) (прим. редактора).
41
Туз — соль (турец.).
42
Джугану — светлячок (хинди).
43
Дочери Мадлен и внучке Ребекке.
44
Rigoglio — расцвет (итал.).
45
Inclito — знаменитый, доблестный, славный (итал.).
46
Cugino — кузен, двоюродный брат (итал.).
47
Grande città — большой город (итал.).
48
Возможно, искаженное duce — вождь, полководец; дуче; или duca — герцог (итал.).
49
Incanto — заклинание, колдовство (итал.).
50
Novella città — новый город (итал.).
51
Stregone — колдун (итал.), strega — ведьма (итал.).
52
Fava — бот. боб(ы) (итал.).
53
Affitto — аренда (итал.).
54
Onorifica — почётная (итал.).
55
Decina — десяток (итал.).
56
Bricco — кофейник (итал.).
57
Heleno — (древне)греческий; эллинский (исп.).
58
Volto — лицо, выражение лица (итал.).
59
Mano — рука (кисть), помощь (итал.).
60
Turco — турок (итал.).
61
Casco — каска, шлем (итал.).
62
Schiamazza — шумит, галдит, кудахчет (итал.).
63
От solenne — торжественный (итал.).
64
Gioioso — (жизне)радостный, весёлый; ликующий (итал.).
65
Death adder — смертельная змея (Acanthophis), род австралийских очень ядовитых змей.
66
Мало иметь хороший ум, главное — хорошо его применять. Рене Декарт
67
Incantatore — чародей, волшебник, заклинатель (итал.).
68
Dentro — внутри, в душе́ (итал.).
69
Ушуджа — мужество (суахили).
70
Eco — эхо (итал.).
71
Аспис — щит (греч.).
72
Rimando — отсылка (итал.). «Задержка» была бы ritardo.
73
На самом деле один из ста...
74
Perito — эксперт (итал.).
75
Sborso — от глагола sborsare: платить, тратить (итал.).
76
Bruna — брюнетка, смуглая, темноволосая, коричневая (итал.).
77
Valico — перевал (итал.).
78
Чаку — нож (хинди).
79
Горак — горький (серб.).
80
Тходи — подбородок (хинди).
81
Kupus — капуста (серб.).
82
Bello — красивый (итал.).
83
Vivo — живой (итал.).
84
Сфидо (Sfido) — бросаю вызов (итал.).
85
Schreiner — столяр (нем.).
86
Флоссер (Flosser) — паромщик, сплавщик леса (нем.).
87
Цептер (Zepter) — скипетр (нем.).
88
Геваар (Gevaar) — опасность (голланд.).
89
Marzo — март (итал.).
90
Дуко вспоминает события из «Книг Нового солнца». Несс — огромный город на планете Урд.
91
Напомню, Логанстоун — челнок, который привез первых переселенцев на Виток из Урд.
92
Гьёлль — река, протекающая через Несс.
93
Уголa (Ugola) — язычок (итал.).
94
Тэрас — сердце (индонез.).
95
Gagliardo — упорный, настойчивый (итал.).
96
Volante — маховик, маховое колесо, волан на платье… (итал.).
97
Morello — черный (итал.).
98
Urbanità — вежливость, учтивость, воспитанность (итал.).
99
Adatta — подходящая (итал.).
100
Ускита (Uscita) — бухг. расход, затрата; воен. вылазка, выступление (итал.). Полевая кухарка.
101
Колбакко (Colbacco) — меховая шапка (итал.).
102
Cuoio — шкура, кожа (итал.).
103
Terzo — третий (итал.).
104
Bacherozzolo — жук, таракан, насекомое (итал.).
105
Легаро (Legaro) образовано от глагола legare — связывать (итал.).
106
Омофаг (греч., от omos — сырой, и phago — ем) — человек, употребляющий в пищу сырое мясо.
107
Пельтасты — разновидность лёгкой пехоты в Древней Греции, часто использовались как застрельщики, метавшие дротики. Получили наименование по названию щита — пелта; в сражениях, как правило, играли вспомогательную роль, но известны случаи, когда при численном превосходстве разбивали фалангу, лишённую прикрытия из конницы и лёгкой пехоты.
108
Лохаг в Спарте командовал лохом, подразделением, состоявшим, примерно, из сотни солдат.
109
Карья — деревня, городок (араб.).
110
Мирали — слово из Тривигаунта, примерно «миледи». Быть может, имеется в виду miralay — полковник (тур.).
111
Раис — глава, председатель, предводитель (араб.).
112
Малика(и) — ангел (ударение на 1-ый слог), царица, владычица, королева (ударение на 2-ой или 3-ий) (араб.).
113
Бала — юная девушка (хинди).
114
Шаук — хобби, желание (хинди).
115
Карн — ухо (хинди).
116
Надар — редкий (араб.).
117
Дочери Терезе и внучке Элисон (прим. редактора).
118
Зик (Ziek) — больной (нидерланд.).
119
Нат (Nat) — мокрый (нидерланд.).
120
Да.
121
Легер (leger) — армия (нидер.).
122
Легерман (legerman) — армейский человек (нидер.).
123
Азиджин (Azijin) — уксус (нидер.).
124
Влуг (Vlug) — стремительный (нидер.).
125
Хеймер (Hamer) — молоток (нидер.).
126
Цваар (Zwaar) — тяжелый (нидер.). Легерман, нет в списке.
127
Лиу (Leeuw) — лев (нидер.).
128
Фланнан (Flannan) — красный, рыжий (ирланд.).
129
Аанваген (Aanvagen) — применять (нидер.).
130
Вадсиг (Vadsig) — ленивый (нидер.).
131
Парл (Parel) — жемчужина (нидер.).
132
Беруп (Beroep) — профессия, призыв, апелляция (нидер.).
133
Сайфер (Cijfer) — цифра (нидер.).
134
Ланн (Lann) — дом, церковь (ирланд.).
135
От нидер. Recht — вести дела, выносить судебные решения.
136
Версрегаль (Versregal) — дословно свежецарственный (нидер.), но близко к Versregel (стих) (нидер.).
137
Вапен (Wapen) — оружие, герб (нидер.).
138
Кондей (kandij) — леденец (нидер.).
139
Так называется утолщение посреди «лунного» стекла (прим. редактора).
140
Вент (Vent) — парень, человек (нидер.).
141
Еще один намек на Фрейю. Фрейя — в германо-скандинавской мифологии богиня любви и войны. Помимо любви, Фрейя управляет плодородием, урожаем и жатвой. В качестве домашнего животного у неё — вепрь Хильдисвини (прим. редактора).
142
Лаваторий — каменная чаша для ритуального омовения рук, окруженная нишей в интерьере западно-христианского храма; перен. туалет, ванная, санузел.
143
Кенбаар (Kenbaar) — познаваемый, заметный, выделяющийся (нидерл.).
144
Таал (Taal) — язык (нидерл.).
145
С самого начала (лат.).
146
Один свидетель-очевидец стоит больше десяти услышавших (лат.).
147
Кеннер (kenner) — знаток (нидерл.).
148
Гротестад (Grotestad) — большой город (нидерл.). Жители Гротестада основали Дорп.
149
Измененные строки перевода Александра Поупа гомеровской поэмы «Одиссея». В переводе и В. А. Жуковского, и В. В. Вересаева — строки 306–315 двенадцатой песни, исключая строку 310 о съеденных Сциллой. Пас — Юпитер у Поупа, в русских переводах греческий Зевс (Кронион).
Жуковский:
Близко была ключевая вода; все товарищи, вышед
На берег, вкусный проворно на нем приготовили ужин;
Свой удовольствовав голод обильным питьем и едою,
Стали они поминать со слезами о милых погибших,
Схваченных вдруг с корабля и растерзанных Скиллой пред нами.
Скоро на плачущих сон, усладитель печалей, спустился.
Треть совершилася ночи, и темного неба на онпол
Звезды склонилися — вдруг громовержец Кронион Борея,
Страшно ревущего, выслал на нас, облака обложили
Море и землю, и темная с грозного неба сошла ночь.
Вересаев:
С корабля мы спустились на берег.
Спутники начали ужин со знанием дела готовить.
После того как желанье питья и еды утолили,
Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых
Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла.
Вскоре на плакавших спутников сон ниспустился глубокий.
Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились.
Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый
С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом
Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю.
(Прим. редактора).
150
in absentia — в отсутствие, заочно (лат.).
151
Набеаннтан (Nabeanntan): «Na beanntan» — горы (шотланд.).
152
Абайя — огромное морское чудовище из «Книги нового солнца».
153
Цитата из эпилога книги Джорджио де Сантильяны и Герты фон Дехенд «Мельница Гамлета» (Hamlet's Mill), эссе об истоках человеческого знания и его передаче через мифы.
Авторы утверждают, что явление прецессии земной оси было открыто еще в неолите и связано с некой цивилизацией, чьи знания были зашифрованы в мифах. Особое внимание уделяется историям, связанным с жерновом, небесной мельницей, которая вращается вокруг небесного полюса и ассоциируется с водоворотом (прим. редактора).
154
Намасте — индийское и непальское приветствие, представляет собой соединение двух ладоней перед собой. В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе» (прим. редактора).
155
М'то — река (суахили).
156
Самру (перс. миф.) — альтернативное название для Симурга, птицы бессмертия.
157
Томкоды — род морских лучепёрых рыб из семейства тресковых.
158
Как и для большинства людей Содружества, Вулф заимствовал имя у католической святой. Канонизировано две святых с именем Селин (лат. Cilinia, фр. Sainte Céline), обе из Франции: св. Цилиния Лаонская и св. Цилиния из Мо (прим. редактора).
159
Имя заимствовано у католической святой (лат. Tigridia). Дочь графа Санчо Гарсия. Ее отец основал монастырь Сан-Сальвадор-де-Ония (Испания), а св. Тигридия провела там свою жизнь в качестве настоятельницы монастыря (прим. редактора).
160
Et cetera — и так далее (лат.).
161
Неточная цитата из Сапфо:
Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,
И — помятый — к земле цветок пурпуровый никнет... — пер. В. В. Вересаева.
Так гиацинт, если под ноги он пастуху попадется
В горной долине, к земле приклоняется алой головкой. — пер. Г. Церетели.
Автор книги - Джин Вулф
Джин Родман Вулф (Gene Wolfe) — американский автор, которого многие критики и коллеги провозглашают величайшим фантастом современности и даже...
«Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов. Давайте повторю: Джин Вулф — величайший из ныне живущих англоязычных авторов! Я совершенно серьезно. Шекспир превосходит Вулфа как стилист, Мелвилл — по значимости для истории американской литературы, а Диккенс более виртуозно выписывал характеры. Но из ныне живущих авторов никто и близко не сравнится с Вулфом по великолепию прозы, ...