Примечания книги Динуар. Автор книги Н. Григорьев

Онлайн книга

Книга Динуар
На мрачных улицах Динаполиса исчезают за’ары. Полицейский департамент бессилен, или просто смотрит сквозь пальцы. Лишние вопросы даже копа заведут не туда.Нищий в переулке и владелец веганской закусочной, домохозяйка и босс мафии, подминающий под себя город. Таинственную башню возводят в трущобах, и воды Рэй-ривер отливают оттенком крови. Каждый день кто-то выходит из дома, чтобы пропасть навсегда.Ленни Кравитц – частный детектив в мире антропоморфных динозавров. Грубый циник в подтяжках, всегда готовый к работе. Ваши проблемы – его проблемы, если вы сойдетесь в цене.Бывшая подружка сыщика пропала. По крайней мере, так утверждает ее муж. Пухлый конверт с авансом, и Ленни отправляется туда, куда зарекся возвращаться. В прошлое. Друг детства, погибший на войне. Женщина, от которой отказался. Старые раны почти не болят, если не трогать.Это жесткая история, лишенная всякой надежды. Как рваный блюз из-за окон со двора: стоит только напрячь слух. Это Динуар.

Примечания книги

1

missing person

2

неопознанное тело

3

собственно, объединенная овощная компания (UVCO)

4

это гипербола, за’ары столько не живут

5

трекса (иногда – трекс) – рубашка с коротким рукавом и кожаными вставками на плечах. Изготавливается преимущественно из льняной ткани. Популярна у реднеков и копов

6

фирма по производству сейфов

7

«Shrike Evening Post» – ежедневная газетенка

8

Solestone – престижный район Динаполиса. Хуже Холмов, лучше всего остального

9

еще один пример отвратного вкуса

10

или его выворачивало как раз потому, что они с бутылкой уже были закадычными приятелями

11

район Динаполиса

12

почему детектив с Гулд-стрит исключает из списка динозавров тех, кто питался исключительно растительностью, – загадка

13

мы почти уверены, что это не роза

14

небольшая отсылка к тому, что уже случилось с героем, но еще не было рассказано

15

квартал Динаполиса, известно маленькими магазинчиками и неприлично дорогими кафе

16

вероятно, имеется в виду 25-я пехотная дивизия по прозвищу «Электрическая клубника»

17

вид ирландской борьбы, от которой произошел реслинг. Получил широкое распространение на ярмарках

18

сорокопут – символ штата Дин, Ленни курит сигареты местной марки

19

песни британских моряков

20

как минимум, золоторудный район в ЮАР и жилой комплекс на Спиллейн-роуд. Как именно полусонный Краун умудрился выговорить «Витватерсрэнд» – загадка

21

Вагнера. Очевидно, Ленни совершенно не разбирался в симфониях

22

в оригинале: a census taker

23

цвет слоновой кости, типичный выбор для обеспеченных кварталов Дино

24

в оригинале: watering hole

25

Abbott Northwestern Hospital – обычный госпиталь, всем все равно

26

похоронное бюро

27

медицинский исследовательский центр, знаменитый экспериментами в области евгеники (крайне странный выбор для звонка)

28

больничный комплекс «Милосердие»

29

Буквальный перевод имени с немецкого

30

очевидный анахронизм

31

неточность переводчика: Goldie's Home, буквально – Дом Голди

32

сухие грозы – частое явление в северных штатах

33

в силу должности

34

случаи изменения цвета глаз за’аров крайне редки. Считается, что это происходит вследствие психической травмы

35

разновидность низкорослых за’аров

36

для справки: револьвер Ленни – вороненная версия Smith & Wesson 28-ой или 29-ой модели

37

излюбленные домашние питомцы за’аров, размеры выведенных видов могут достигать полутора футов в длину

38

порода и окрас соответственно

39

quarter-jack – мы не знаем, что это за хрень

40

возможно, это восклицание Ленни отсылает нас к косточкам желаний

41

единожды украв, навсегда становишься вором

42

а может, обоссыт…

43

207А – попытка киднеппинга в системе полицейских кодов, Дросс очевидно что-то напутала

44

Ричард Трейси, 35-й президент Диамерики. Слоган его кампании: «Надежность».

45

это два слова

46

один из районов Динаполиса

47

Спиллейн-роуд; очевидно, сыщик оговорился

48

по нашим прикидкам, в Динаполисе 8 полицейских участков и одно управление шерифа округа. Департамент присваивает номера в хронологическом порядке, номера закрывшихся участков выводятся из обращения

49

нам почему-то кажется, что Томми Волк все-таки был журналистом

50

но нельзя заставить его пить (за’арская мудрость)

51

или Вилли Дракса

52

в colt detective special верят только грабители придорожных закусочных; год от года этих парней становится все меньше

53

«Курение убивает, но сорокопут…» – слоган «Лаки Шрайк» в пику антитабачной кампании. В чем тут смысл, честно говоря, мы не понимаем

54

как минимум в предпоследнюю: два дня назад Ленни наткнулся на него возле Парк-авеню. Или не два. Мы запутались

55

программа реконструкции Старого города – еще одно детище Rose corp.

56

Западный Мидтаун – территория 11-го участка под руководством капитана Дросс

57

как известно, чтобы инопланетяне не прочли ваши мысли, следует обмотать голову мокрой тканью

58

один из мафиозных донов Нью-Йорка

59

генеральный директор Rose Corp.

60

цветовая градация за’аров разнообразна

61

он не запомнил

62

если кому интересно, это слово из языка тлингитов. Но не станем нервировать пансионария

63

Тихоокеанский экспресс – довольно медленный поезд. Он берет старт в Анкоридже и проходит длинный путь по побережью до самого Лос-Анджелеса. Чего Ленни прицепился к этому маршруту, мы без понятия

64

в мире за’аров широкое видовое разнообразие

65

это преувеличение: за'ары не едят за’аров; по крайней мере, с ботинками

66

за’ар думает, Бог – ведет

67

полезно, как дьяволу молитва (народная за’арская поговорка)

68

иератист – художник, пишущий картины на библейские сюжеты

69

окончание нуара

70

от лат. hostia – «жертва». Возможно, многие догадались, что мистер Хопс христианин

71

кажется, не только у них

72

шел бы ты, Ленни… в Лаос

73

Штефан «Шериф» Кэссиди – один из криминальных боссов Динаполиса 50-ых. Сгорел заживо в собственном каре

74

не такими они были и большими

75

moon clip (буквально – лунная скоба) – приспособление для быстрой перезарядки револьвера

76

это еще не ирония, Ленни

77

функциональность верхних элементов трексы и по сей день вызывает широкую полемику. Кажется, Ленни нашел по крайней мере одну ситуацию, в которой они оказались безусловно полезны

78

вот это – ирония

79

где Ленни узнал, что такое хьюмидор, мы без понятия

80

если это отсылка к Берроузу, Ленни ее не понял. Мы тоже

81

мы почти уверены, что Донни говорил немножко не так

82

можно решить, что внешний вид детектива, с учетом многочисленных травм, полученных им по мере продвижения этой истории, мягко говоря, не впечатлял. Однако эволюционировавший в крайне агрессивной среде организм ящеров намного лучше справляется с повреждениями. К тому же общество за’аров относится к синякам и кровоподтекам как к проявлению слабости, поэтому, вполне возможно, часть побоев сыщик действительно заретушировал. Впрочем, мы имеем весьма слабое представление, как именно выглядел Ленни в момент злополучного ужина

83

даже за’ару больно наступать на гвоздь

84

департамент полиции Динаполиса

85

какому-то парню из Juke 'n Jive, мы полагаем

86

между прочим, «Тень смерти» – лучший спектакль в карьере сэра Реджинальда Кинкейда

87

в другом варианте – молочнику. Возможно, имеется в виду волна похищений, в которых подозревали за’ара с тележкой молока

88

в оригинале: OK-fine

89

здесь: в чужую шкуру

90

Аляска – канадская территория

91

невероятно утонченно

92

скорее всего Донни рассчитывал аэродинамическое сопротивление антигравитационной сферы с кейворитовым движителем, но это не точно

93

бесполезный факт: отравление ртутью называется меркуриализмом или гидроаргиризмом

94

в четверг Донни Шилдс был очень занят

95

напомним, «Shrike Evening Post» исключительно местная газета

96

сомнительное утверждение

97

на Юкатане

98

здесь: до Второй Мировой

99

потому что тут вам не кино!

100

I'm fucked if I know. Все-таки не «проклят»

101

Шрайк Ивнинг Пост

102

в конце Второй мировой Рэй-ривер временами приобретала красный оттенок. Причины этого явления так и не были найдены. По крайней мере, вне пределов холистической теории

103

всего восемь, Ленни, всего восемь

104

в оригинале: purse

105

Старые Доки расположены на севере Динаполиса, между Старым городом и Предместьями; Новые – на юге. О каких именно говорит бубнящий, мы не знаем

106

не расплатится

107

Hellebore – буквально «адская дыра»; согласно поверью, с помощью этого цветка можно призывать демонов

108

это сомнительное архитектурное решение не имело никакого отношения к ударам по голове чем бы то ни было, уверяем

109

Капитан Ди – популярный супергерой

110

то есть за’ара с крайне развитым обонянием. Ищейки редки и обычно работают на военных, разведку и тех, кто готов платить неприлично большие деньги

111

нет, не бывает

112

здесь: витражное окно в деревянном переплёте

113

вертикальные зрачки – редкость для за’аров. Считается, что их обладатели произошли от драконов

114

неофициальная столица юриспруденции ди’Америки

115

нет, Ленни, ты и есть этот психопат, прости

116

здесь: любой удар кулаком

117

да, именно от этого

118

еще не бывало, Ленни, еще нет

119

rat – крыса

120

идиома, имеющая массу смысловых оттенков

121

на зарядной станции, большинство каров ездит на электричестве

122

Colt Python

123

единственная фраза, которую Ленни знал на французском. Ее перевод оставался для сыщика загадкой

124

справедливости ради, в прошлый раз Ленни сделал многое, чтобы его перепутали

125

проще, чем вбить гвоздь в крышку гроба – расхожее выражение

126

без сапог на поле боя (в другом варианте: на танцы без штанов) – еще одна за’арска поговорка

127

девиз какого-то воинского подразделения. Наверное

128

искаженное «на сто баксов яхту не купишь» – народная за’арская поговорка

129

где Ленни мог почерпнуть, что такое фаланга, мы не знаем

130

мы просто напомним, что это была ядерная папироса Джекки Демпса, а вовсе не «Лаки Шрайк»

131

буквально – под навесом. Плэгас – деревенский навес, под которым собираются старики, чтобы за бутылкой вина поговорить о пустяках или мирно подремать на природе. Отсюда соответствующая идиома

132

генерал Вёрджил Пэлтроу, командующий армией в Заливе

133

приблизительно «Гэилли Кэлум», знаменитый шотландский танец с мечом

134

собственно, fire in the hole

135

тупик

136

искаженное от Ньютаун, район на Левом берегу Динаполиса

137

здесь: Восточный Мидтаун

138

Saffron Valley Avenue – живописный проспект Мидтауна, переходящий в Стоун. Не представлять, где ты находишься, находясь на нем, по меньшей мере странно

139

ничего не делать для выхода из затруднительной ситуации и надеяться на лучшее, очередная идиома

140

вид насекомых, Ленни рисовал таких в детстве

141

о том, что это беглый пособник нацистов, газета почему-то не подумала

142

имеется в виду во Вторую мировую

143

основная религия Залива – индуизм

144

Калвин Кулидж, 30-какой-то президент США

145

здесь: прозрачная часть пилотской кабины. Будто бы Ленни служил в ВВС, ага

146

здесь: до Второй мировой

147

рассуждение Ленни на эту тему кажется нам лишенным всякого смысла

148

все кварталы Динаполиса безлюдны

149

каламбур, основанный на теории, что ранние предки за’аров имели хвосты

150

the ice-kream-kolored tower

151

представители цваргов часто идут в механики или инженеры. Группа техников, состоящая только из цваргов – обычное дело

152

Новые Доки

153

сомнительно, чтобы эрудиция частного сыщика позволила ему оценить этот символизм

154

взгляды мистера Хопса на Учение вызывают массу вопросов

155

надежда – привилегия коммуниста, потому что ему больше ничего не осталось в жизни, – полная версия цитаты

156

сказал чувак, который носит подтяжки с ремнем

157

только об их пособниках

158

увидеть Неаполь и умереть

159

по нашим сведениям – в Бахарахе

160

в Нью-Йорке

161

морской климат на юге ди’Америки значительно мягче континентального

162

эти туфли называются «броги», Ленни

163

то есть отвлекающим маневром

164

на заметку частному сыщику: в «его» мире действовал другой Демпс

165

центнер – около 50 килограмм

166

игра смыслов: Капитан Ди – популярный супергерой из комиксов

167

вообще-то мятлика, но, и правда, плевать

168

так ее!

169

за’ары относятся к курицам как к домашним питомцам

170

то есть Троицей, ох уж эти жаргоны разных миров

171

кто-то забыл, что магнум был не заряжен. Впрочем, лучший блеф тот, в который поверил сам

172

для справки: револьвер Элмора – Smith & Wesson 28-ой модели

173

ну да, абсолютно никого

174

kumbaya moment

175

мы тоже

176

мы уверены, что это был совершенно другой слепой грек

177

нам бы кто сказал…

178

усаги – кролик (яп.)

179

все-таки лунные пятна – это скорее кратеры, чем горы

180

«Добро пожаловать в Холмы»

181

по всей вероятности, имеется в виду чудовище Франкенштейна

182

по всей видимости, модель «женского чемоданчика» – Fiat Nuova 500

183

исходя из того, что воздуха в ростовом «Carbondale» среднестатистическому за’ару хватит примерно на полтора часа, велика вероятность, что на момент описываемых событий пожелание сыщика уже сбылось

184

японская фраза, означающая удачный исход неожиданной атаки. В чем смысл ее орать, мы не знаем

185

эта бандана называется «хатимаки», Ленни

186

несколько панелей на странице комикса, выстроенных в ряд, обычно горизонтальный

187

формально Холмы входят в состав Динаполиса, но только формально

188

здесь: часть крепления кабинки к канату

189

мы полагаем, эта штука называется тати

190

большое спасибо, уебан (яп.)

191

мы не уверены, что сыщик верно усвоил смысл фразы

192

а еще Ленни перепутал города

193

да боже ж ты мой, она звала тебя во Флориду!

194

есть мнение, что это эвфемизм

195

только с шестидесяти, Ленни, не перевирай

196

не все наци в мире Ленни проиграли. Например, нацистская Британия во главе с Освальдом Мосли вышла из войны с минимальными потерями

197

просто придушил, ага

198

a rabbit hole

199

ничего, Ленни, мы тоже не сразу догнали: «Пеппер» – по-английски «перец»

200

Волшебный Ди

201

синестезия, ретроспекция, эхолокация – вроде бы нетрудно запомнить

202

шар для сноса зданий

203

псалом 145:9

204

здесь мы могли бы заметить, что мистер Хопс имеет прозвище «Святой Предместий», но не станем

205

модель пылесоса, популярная у коммивояжеров. Жуткая дрянь

206

слоган фирмы по производству хороших пылесосов

207

песчаный камень, используемый для облицовки зданий; облицовка такого типа

208

поле в комиксе, отведенное под текст

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация