Онлайн книга
Примечания книги
1
missing person
2
неопознанное тело
3
собственно, объединенная овощная компания (UVCO)
4
это гипербола, за’ары столько не живут
5
трекса (иногда – трекс) – рубашка с коротким рукавом и кожаными вставками на плечах. Изготавливается преимущественно из льняной ткани. Популярна у реднеков и копов
6
фирма по производству сейфов
7
«Shrike Evening Post» – ежедневная газетенка
8
Solestone – престижный район Динаполиса. Хуже Холмов, лучше всего остального
9
еще один пример отвратного вкуса
10
или его выворачивало как раз потому, что они с бутылкой уже были закадычными приятелями
11
район Динаполиса
12
почему детектив с Гулд-стрит исключает из списка динозавров тех, кто питался исключительно растительностью, – загадка
13
мы почти уверены, что это не роза
14
небольшая отсылка к тому, что уже случилось с героем, но еще не было рассказано
15
квартал Динаполиса, известно маленькими магазинчиками и неприлично дорогими кафе
16
вероятно, имеется в виду 25-я пехотная дивизия по прозвищу «Электрическая клубника»
17
вид ирландской борьбы, от которой произошел реслинг. Получил широкое распространение на ярмарках
18
сорокопут – символ штата Дин, Ленни курит сигареты местной марки
19
песни британских моряков
20
как минимум, золоторудный район в ЮАР и жилой комплекс на Спиллейн-роуд. Как именно полусонный Краун умудрился выговорить «Витватерсрэнд» – загадка
21
Вагнера. Очевидно, Ленни совершенно не разбирался в симфониях
22
в оригинале: a census taker
23
цвет слоновой кости, типичный выбор для обеспеченных кварталов Дино
24
в оригинале: watering hole
25
Abbott Northwestern Hospital – обычный госпиталь, всем все равно
26
похоронное бюро
27
медицинский исследовательский центр, знаменитый экспериментами в области евгеники (крайне странный выбор для звонка)
28
больничный комплекс «Милосердие»
29
Буквальный перевод имени с немецкого
30
очевидный анахронизм
31
неточность переводчика: Goldie's Home, буквально – Дом Голди
32
сухие грозы – частое явление в северных штатах
33
в силу должности
34
случаи изменения цвета глаз за’аров крайне редки. Считается, что это происходит вследствие психической травмы
35
разновидность низкорослых за’аров
36
для справки: револьвер Ленни – вороненная версия Smith & Wesson 28-ой или 29-ой модели
37
излюбленные домашние питомцы за’аров, размеры выведенных видов могут достигать полутора футов в длину
38
порода и окрас соответственно
39
quarter-jack – мы не знаем, что это за хрень
40
возможно, это восклицание Ленни отсылает нас к косточкам желаний
41
единожды украв, навсегда становишься вором
42
а может, обоссыт…
43
207А – попытка киднеппинга в системе полицейских кодов, Дросс очевидно что-то напутала
44
Ричард Трейси, 35-й президент Диамерики. Слоган его кампании: «Надежность».
45
это два слова
46
один из районов Динаполиса
47
Спиллейн-роуд; очевидно, сыщик оговорился
48
по нашим прикидкам, в Динаполисе 8 полицейских участков и одно управление шерифа округа. Департамент присваивает номера в хронологическом порядке, номера закрывшихся участков выводятся из обращения
49
нам почему-то кажется, что Томми Волк все-таки был журналистом
50
но нельзя заставить его пить (за’арская мудрость)
51
или Вилли Дракса
52
в colt detective special верят только грабители придорожных закусочных; год от года этих парней становится все меньше
53
«Курение убивает, но сорокопут…» – слоган «Лаки Шрайк» в пику антитабачной кампании. В чем тут смысл, честно говоря, мы не понимаем
54
как минимум в предпоследнюю: два дня назад Ленни наткнулся на него возле Парк-авеню. Или не два. Мы запутались
55
программа реконструкции Старого города – еще одно детище Rose corp.
56
Западный Мидтаун – территория 11-го участка под руководством капитана Дросс
57
как известно, чтобы инопланетяне не прочли ваши мысли, следует обмотать голову мокрой тканью
58
один из мафиозных донов Нью-Йорка
59
генеральный директор Rose Corp.
60
цветовая градация за’аров разнообразна
61
он не запомнил
62
если кому интересно, это слово из языка тлингитов. Но не станем нервировать пансионария
63
Тихоокеанский экспресс – довольно медленный поезд. Он берет старт в Анкоридже и проходит длинный путь по побережью до самого Лос-Анджелеса. Чего Ленни прицепился к этому маршруту, мы без понятия
64
в мире за’аров широкое видовое разнообразие
65
это преувеличение: за'ары не едят за’аров; по крайней мере, с ботинками
66
за’ар думает, Бог – ведет
67
полезно, как дьяволу молитва (народная за’арская поговорка)
68
иератист – художник, пишущий картины на библейские сюжеты
69
окончание нуара
70
от лат. hostia – «жертва». Возможно, многие догадались, что мистер Хопс христианин
71
кажется, не только у них
72
шел бы ты, Ленни… в Лаос
73
Штефан «Шериф» Кэссиди – один из криминальных боссов Динаполиса 50-ых. Сгорел заживо в собственном каре
74
не такими они были и большими
75
moon clip (буквально – лунная скоба) – приспособление для быстрой перезарядки револьвера
76
это еще не ирония, Ленни
77
функциональность верхних элементов трексы и по сей день вызывает широкую полемику. Кажется, Ленни нашел по крайней мере одну ситуацию, в которой они оказались безусловно полезны
78
вот это – ирония
79
где Ленни узнал, что такое хьюмидор, мы без понятия
80
если это отсылка к Берроузу, Ленни ее не понял. Мы тоже
81
мы почти уверены, что Донни говорил немножко не так
82
можно решить, что внешний вид детектива, с учетом многочисленных травм, полученных им по мере продвижения этой истории, мягко говоря, не впечатлял. Однако эволюционировавший в крайне агрессивной среде организм ящеров намного лучше справляется с повреждениями. К тому же общество за’аров относится к синякам и кровоподтекам как к проявлению слабости, поэтому, вполне возможно, часть побоев сыщик действительно заретушировал. Впрочем, мы имеем весьма слабое представление, как именно выглядел Ленни в момент злополучного ужина
83
даже за’ару больно наступать на гвоздь
84
департамент полиции Динаполиса
85
какому-то парню из Juke 'n Jive, мы полагаем
86
между прочим, «Тень смерти» – лучший спектакль в карьере сэра Реджинальда Кинкейда
87
в другом варианте – молочнику. Возможно, имеется в виду волна похищений, в которых подозревали за’ара с тележкой молока
88
в оригинале: OK-fine
89
здесь: в чужую шкуру
90
Аляска – канадская территория
91
невероятно утонченно
92
скорее всего Донни рассчитывал аэродинамическое сопротивление антигравитационной сферы с кейворитовым движителем, но это не точно
93
бесполезный факт: отравление ртутью называется меркуриализмом или гидроаргиризмом
94
в четверг Донни Шилдс был очень занят
95
напомним, «Shrike Evening Post» исключительно местная газета
96
сомнительное утверждение
97
на Юкатане
98
здесь: до Второй Мировой
99
потому что тут вам не кино!
100
I'm fucked if I know. Все-таки не «проклят»
101
Шрайк Ивнинг Пост
102
в конце Второй мировой Рэй-ривер временами приобретала красный оттенок. Причины этого явления так и не были найдены. По крайней мере, вне пределов холистической теории
103
всего восемь, Ленни, всего восемь
104
в оригинале: purse
105
Старые Доки расположены на севере Динаполиса, между Старым городом и Предместьями; Новые – на юге. О каких именно говорит бубнящий, мы не знаем
106
не расплатится
107
Hellebore – буквально «адская дыра»; согласно поверью, с помощью этого цветка можно призывать демонов
108
это сомнительное архитектурное решение не имело никакого отношения к ударам по голове чем бы то ни было, уверяем
109
Капитан Ди – популярный супергерой
110
то есть за’ара с крайне развитым обонянием. Ищейки редки и обычно работают на военных, разведку и тех, кто готов платить неприлично большие деньги
111
нет, не бывает
112
здесь: витражное окно в деревянном переплёте
113
вертикальные зрачки – редкость для за’аров. Считается, что их обладатели произошли от драконов
114
неофициальная столица юриспруденции ди’Америки
115
нет, Ленни, ты и есть этот психопат, прости
116
здесь: любой удар кулаком
117
да, именно от этого
118
еще не бывало, Ленни, еще нет
119
rat – крыса
120
идиома, имеющая массу смысловых оттенков
121
на зарядной станции, большинство каров ездит на электричестве
122
Colt Python
123
единственная фраза, которую Ленни знал на французском. Ее перевод оставался для сыщика загадкой
124
справедливости ради, в прошлый раз Ленни сделал многое, чтобы его перепутали
125
проще, чем вбить гвоздь в крышку гроба – расхожее выражение
126
без сапог на поле боя (в другом варианте: на танцы без штанов) – еще одна за’арска поговорка
127
девиз какого-то воинского подразделения. Наверное
128
искаженное «на сто баксов яхту не купишь» – народная за’арская поговорка
129
где Ленни мог почерпнуть, что такое фаланга, мы не знаем
130
мы просто напомним, что это была ядерная папироса Джекки Демпса, а вовсе не «Лаки Шрайк»
131
буквально – под навесом. Плэгас – деревенский навес, под которым собираются старики, чтобы за бутылкой вина поговорить о пустяках или мирно подремать на природе. Отсюда соответствующая идиома
132
генерал Вёрджил Пэлтроу, командующий армией в Заливе
133
приблизительно «Гэилли Кэлум», знаменитый шотландский танец с мечом
134
собственно, fire in the hole
135
тупик
136
искаженное от Ньютаун, район на Левом берегу Динаполиса
137
здесь: Восточный Мидтаун
138
Saffron Valley Avenue – живописный проспект Мидтауна, переходящий в Стоун. Не представлять, где ты находишься, находясь на нем, по меньшей мере странно
139
ничего не делать для выхода из затруднительной ситуации и надеяться на лучшее, очередная идиома
140
вид насекомых, Ленни рисовал таких в детстве
141
о том, что это беглый пособник нацистов, газета почему-то не подумала
142
имеется в виду во Вторую мировую
143
основная религия Залива – индуизм
144
Калвин Кулидж, 30-какой-то президент США
145
здесь: прозрачная часть пилотской кабины. Будто бы Ленни служил в ВВС, ага
146
здесь: до Второй мировой
147
рассуждение Ленни на эту тему кажется нам лишенным всякого смысла
148
все кварталы Динаполиса безлюдны
149
каламбур, основанный на теории, что ранние предки за’аров имели хвосты
150
the ice-kream-kolored tower
151
представители цваргов часто идут в механики или инженеры. Группа техников, состоящая только из цваргов – обычное дело
152
Новые Доки
153
сомнительно, чтобы эрудиция частного сыщика позволила ему оценить этот символизм
154
взгляды мистера Хопса на Учение вызывают массу вопросов
155
надежда – привилегия коммуниста, потому что ему больше ничего не осталось в жизни, – полная версия цитаты
156
сказал чувак, который носит подтяжки с ремнем
157
только об их пособниках
158
увидеть Неаполь и умереть
159
по нашим сведениям – в Бахарахе
160
в Нью-Йорке
161
морской климат на юге ди’Америки значительно мягче континентального
162
эти туфли называются «броги», Ленни
163
то есть отвлекающим маневром
164
на заметку частному сыщику: в «его» мире действовал другой Демпс
165
центнер – около 50 килограмм
166
игра смыслов: Капитан Ди – популярный супергерой из комиксов
167
вообще-то мятлика, но, и правда, плевать
168
так ее!
169
за’ары относятся к курицам как к домашним питомцам
170
то есть Троицей, ох уж эти жаргоны разных миров
171
кто-то забыл, что магнум был не заряжен. Впрочем, лучший блеф тот, в который поверил сам
172
для справки: револьвер Элмора – Smith & Wesson 28-ой модели
173
ну да, абсолютно никого
174
kumbaya moment
175
мы тоже
176
мы уверены, что это был совершенно другой слепой грек
177
нам бы кто сказал…
178
усаги – кролик (яп.)
179
все-таки лунные пятна – это скорее кратеры, чем горы
180
«Добро пожаловать в Холмы»
181
по всей вероятности, имеется в виду чудовище Франкенштейна
182
по всей видимости, модель «женского чемоданчика» – Fiat Nuova 500
183
исходя из того, что воздуха в ростовом «Carbondale» среднестатистическому за’ару хватит примерно на полтора часа, велика вероятность, что на момент описываемых событий пожелание сыщика уже сбылось
184
японская фраза, означающая удачный исход неожиданной атаки. В чем смысл ее орать, мы не знаем
185
эта бандана называется «хатимаки», Ленни
186
несколько панелей на странице комикса, выстроенных в ряд, обычно горизонтальный
187
формально Холмы входят в состав Динаполиса, но только формально
188
здесь: часть крепления кабинки к канату
189
мы полагаем, эта штука называется тати
190
большое спасибо, уебан (яп.)
191
мы не уверены, что сыщик верно усвоил смысл фразы
192
а еще Ленни перепутал города
193
да боже ж ты мой, она звала тебя во Флориду!
194
есть мнение, что это эвфемизм
195
только с шестидесяти, Ленни, не перевирай
196
не все наци в мире Ленни проиграли. Например, нацистская Британия во главе с Освальдом Мосли вышла из войны с минимальными потерями
197
просто придушил, ага
198
a rabbit hole
199
ничего, Ленни, мы тоже не сразу догнали: «Пеппер» – по-английски «перец»
200
Волшебный Ди
201
синестезия, ретроспекция, эхолокация – вроде бы нетрудно запомнить
202
шар для сноса зданий
203
псалом 145:9
204
здесь мы могли бы заметить, что мистер Хопс имеет прозвище «Святой Предместий», но не станем
205
модель пылесоса, популярная у коммивояжеров. Жуткая дрянь
206
слоган фирмы по производству хороших пылесосов
207
песчаный камень, используемый для облицовки зданий; облицовка такого типа
208
поле в комиксе, отведенное под текст