Онлайн книга
Примечания книги
1
Леви-Стросс К. Первобытное мышление / пер. вступ. ст., прим. А. Островского. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Республика, 1999. С. 134.
2
Чан Чугын. Чечжудо мусок-ква сосак муга хангук синхва-е минсокхакчок ёнгу. Минсоквон, 2013. С. 78–83.
3
Ионова Ю. В. Этнография Кореи. – М.: Первое марта, 2011. С. 271.
4
Колониальный период – 1910–1945 гг., Корейская война – 1950–1953 гг. Прим. науч. ред.
5
Рагу из острой капусты кимчхи, свинины и других ингредиентов. Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
6
Шестидесятеричный цикл – цикл продолжительностью 60 лет, основа дальневосточного календаря, древняя система времясчисления. Прим. ред.
7
Легендарный основатель первого корейского государства.
8
Единица измерения объема, равная 1,8 литра.
9
Чумиза – черный рис, один из древнейших злаков, известных человечеству. Прим. ред.
10
Единица измерения объема, равная десяти тве, то есть 18 литрам.
11
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 г. В этот период страной правила династия Ли. Прим. ред.
12
Кын – единица измерения массы, один кын равен приблизительно 600 граммам.
13
Силла – первое единое государство корейцев, существовавшее до 935 г.; Корё (935–1392) – государство, появившееся после падения Силла. Прим. ред.
14
Идиллический прекрасный мир. Выражение восходит к одноименной поэме китайского поэта Тао Юаньмина (365–427).
15
Традиционные корейские шашки.
16
Роберт Ли Фрост (1874–1963) – американский поэт. Его стихотворение 1915 года «Другая дорога» (The Road Not Taken) стало хрестоматийным в англоязычных странах. Прим. ред.
17
Короткий жакет, часть ханбока – национального корейского костюма.
18
Торрея – вечнозеленое хвойное дерево; жужуба (китайский финик) – колючий кустарник, используется как лекарственное растение. Прим. ред.
19
«Манура» на диалекте острова Чечжудо то же самое, что «мама» – оспа.
20
Старинная денежная единица в Корее.
21
Старинная корейская мера длины. Один паль равен расстоянию между кончиками пальцев вытянутых в стороны рук.
22
Старинная корейская денежная единица.
23
По легенде, на луне растет карамельное дерево, под которым заяц толчет в ступе снадобье бессмертия.
24
Старинная мера длины, равная 30,3 см.
25
Перевод песни-хянга дан по: Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до ХХ в.): Учебное пособие – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2004. С. 26.
26
Каса – часть одежды буддийских монахов, тога красного или коричневого цвета.