Примечания книги В доме. Автор книги Филипп Ле Руа

Онлайн книга

Книга В доме
Восемь учеников художественного лицея устраивают вечеринку на только что построенной вилле во Французских Альпах. Их цель – напугать друг друга до смерти. С каждым разом розыгрыши становятся все более жуткими, пока наконец они не понимают: в доме присутствует некая неведомая и всемогущая сила. Что это за таинственный пришелец, который похищает их всех по одиночке? Настоящий хоррор!

Примечания книги

1

Перевал Ванс (Col de Vence) – перевал во Французских Альпах (департамент Приморские Альпы, юго-восток Франции). Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.

2

Лицей – образовательное учреждение трех последних классов средней школы. В них учатся школьники 15–18 лет.

3

Бригадир – звание старшего рядового состава французской жандармерии.

4

Во французском лицее три класса: второй, первый и выпускной.

5

Сильви Гиллем (р. 1965) – известная французская балерина. Коко Шанель (1863–1971) – французская законодательница мод, основательница модного дома Chanel.

6

«Мэзон креатив» (Maison Créative) – французский журнал, посвященный модным интерьерам.

7

Хидэо Кодзима – создатель и продюсер компьютерных игр, известный серией игр Metal Gear. – Примеч. авт.

8

Пив-понг, или пиво-понг – алкогольная игра, во время которой две команды бросают шарики для пинг-понга в стаканы с пивом. Тот, в чей стакан попали, должен выпить содержимое стакана.

9

Французский молодежный сленг – верлан – предполагает разделение слов на слоги и перестановку их местами. Поэтому Мари иногда называют Рима.

10

Нащупываю путь в темноте // Меня ведет мое сердце // И я не знаю, когда закончится путь (англ.).

11

Jump scare – прием, используемый в фильмах ужасов, заключающийся в том, чтобы заставить зрителя вздрогнуть (англ.). – Примеч. авт.

12

Газельи ро́жки (cornes de gazelle) – традиционная марокканская сладость из теста с добавлением тертого миндаля и померанцевой воды.

13

Если ты все время говоришь, // что у тебя нет проблем с алкоголем, // значит, они у тебя есть. // Все просто. // Не стоит делать детей // с людьми, которых плохо знаешь. // Это основы (фр.).

14

Тапенад (tapenade) – паштет из маслин, анчоусов и каперсов, распространенный в прованской кухне.

15

Безумные китайские шпионы пытаются испортить тебе кайф. // А девочки из Швеции мечтают о серебряном киноэкране. // И если ты хочешь такого рода мечты, то это калифорнимания (англ.).

16

Оригинальное название фильма «Лихорадка» – Cabin fever.

17

«Политый поливальщик», или «Садовник» – первая постановочная кинокомедия, снятая братьями Люмьер в 1895 г.

18

Стремно, моя штука душит тебя, как кускус. // Сильная встряска в кустах (фр.).

19

Гавана, о-на-на, // Половина моего сердца в Гаване, о-на-на (англ.).

20

Ты беспокоишь, ты сдался, ты кликал на грязные ссылки, // Ты в засаде, скоро тебя раскроют. // Ты липкий, за тобой следят, эта жестокость, которую ты постил. // Ты придурок, ты с заскоками, надо тебя сдать (фр.).

21

Национальная высшая школа изящных искусств – одно из авторитетных высших учебных заведений в области искусства во Франции.

22

Пол Маккарти – автор надувной скульптуры «Дерево» в виде анальной пробки высотой 24 метра, установленной на Вандомской площади в Париже в 2014 г. – Примеч. авт.

23

Аббревиатуры, обозначающие ведущие сетевые компании. ГАФЭМ – «Гугл», «Амазон», «Фейсбук», «Эппл» и «Майкрософт», НЭТУ – «Нетфликс», «Эрбиэнби», «Тесла», «Убер». – Примеч. авт.

24

ИГИЛ – «Исламское государство Ирака и Леванта». Организация, запрещенная в РФ.

25

VR – Virtual Reality. Виртуальная реальность – технология, позволяющая погрузиться в искусственный мир, созданный цифровыми средствами, в частности с помощью специального шлема. – Примеч. авт.

26

Nom – имя (фр.).

27

Пьер Депрож (1939–1988) – известный французский юморист, отличавшийся нонконформизмом и любовью к черному юмору. Автор фразы «Смеяться можно над всем, но не со всеми».

28

Перевод Н. Рыковой.

29

Жакуй ля Фрипуй (Страхожак) – персонаж серии фильмов «Пришельцы», которую в 1993 г. начал снимать французский режиссер Жан-Мари Пуаре.

30

Перевод Г. Дуткиной.

31

Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, социалист. Один из создателей Союза театров Европы, в 1980–1990-е – министр культуры Франции.

32

Что ж, ничто не длится вечно, нет. // В эту минуту ты здесь, а в следующую – тебя нет (англ.).

33

Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даны в переводе М. Лозинского.

34

Давай у нас все будет просто, крошка, // Давай не будем усложнять (англ.).

35

Snuff movie – видео, в котором участвует человек – не актер, которого во время съемки по-настоящему убивают или пытают. – Примеч. авт.

36

Дневной свет. // Я просыпаюсь, чувствуя, что ты не сможешь поставить на правильную карту. // Я уже знал это, но сейчас от этого дерьма у меня нехорошее чувство (англ.).

37

Отсылка к фильму «Ужин с придурком» (1998), в котором аристократы развлекаются, приглашая на свои ужины простаков.

38

Mesh-сеть позволяет поддерживать связь, когда все другие виды связи недоступны. Телефоны соединяются между собой с помощью Bluetooth или Wi-Fi. Смартфоны, находящиеся в нескольких десятках метров друг от друга, соединяются между собой и создают временную автономную мини-сеть. Для этого достаточно скачать специальное приложение, например FireChat. – Примеч. авт.

39

Произведение Дэмиена Херста под названием «Весенняя колыбельная» представляет собой шкаф-аптечку с более чем 6000 пилюль, раскрашенных вручную. В 2007 г. произведение было продано с молотка за 14,4 млн евро. – Примеч. авт.

Автор книги - Филипп Ле Руа

Филипп Ле Руа

Philip Le Roy
Французский автор триллеров. Родился в 1962 году в Тулузе. Сменил множество работ: был продавцом, копирайтером, автором телевизионных рекламных роликов, писал сценарии, создавал туристические агентства... В конце концов остановился на карьере писателя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация