Онлайн книга
Примечания книги
1
Вергилий. Энеида. Книга II, стих 430. Перевод С. Ошерова. — Прим. перев.
2
Луи Александр Бертье (1753–1815) — Маршал Империи, в 1799–1814 годах — начальник штаба Императора Наполеона. — Прим. перев.
3
Общая численность армии во время перехода через Неман составляла 414 000 солдат, но с добавлением 9-го корпуса и дивизии Луазона, присоединившихся позже, других добавившихся к ней многочисленных отрядов, различных инспекторов, интендантов, гражданских лиц, в целом насчитывала 500 000 человек. — Прим. автора.
4
См. «Abbé de Radt’s Ambassade à Varsovie»: — «О вы, — восторженно возглашал архиепископ Малин, — желающие получить истинное представление о величии власти Наполеона над Европой, перенеситесь мысленно в Дрезден и явитесь к этому государю в этот период его наивысшей славы!»
Его прием обычно назначался на девять часов утра, и тогда можно было видеть, с каким терпением толпа униженных принцев и их подданных ожидала момента его появления.
Наполеон — царь царей земли. Все взоры обращены к нему. Бурный поток самых разных людей — военных и придворных — прибывшие и отбывающие курьеры — все они толпой несутся к дворцовым воротам, стремясь не пропустить малейшего движения нашего Императора, распахивают их, и с восхищением и изумлением, отражающимися на каждом лице, ожидают его выхода — все это, вместе взятое, являет собой грандиознейшую и впечатляющую картину — самый внушительный памятник, который мог бы отобразить всю мощь власти Наполеона. — Прим. англ. перев.
5
Анри-Жак-Гийом Кларк, герцог Фельтр (1765–1818) — французский военачальник, военный министр Наполеона I, при Реставрации маршал Франции. — Прим. перев.
6
Позен — теперь Познань (Poznań), Польша. — Прим. перев.
7
Примерно 4,4 км. — Прим. перев.
8
Торн — теперь Торунь (Toruń), Польша. — Прим. перев.
9
Гумбиннен — в настоящее время Гусев, Калининградская область, Россия. — Прим. перев.
10
Остероде — теперь Оструда (Ostróda), Польша. — Прим. перев.
11
Гейльсберг — теперь Лидзбарк-Варминьски (Lidzbark Warmiński), Польша. — Прим. перев.
12
Гуттштадт — теперь Добре-Място (Dobre Miasto), Польша. — Прим. перев.
13
Данциг — теперь Гданьск (Gdańsk), Польша. — Прим. перев.
14
Кенигсберг — теперь Калининград, Россия. — Прим. перев.
15
Луи-Мари-Жак-Альмарик де Нарбонн-Лара (1765–1813) — французский дипломат и генерал. — Прим. перев.
16
Вильно — теперь Вильнюс (Vilnius), столица Литвы. — Прим. перев.
17
Ковно — теперь Каунас (Kaunas), Литва. — Прим. перев.
18
Тильзит — теперь Советск, Калининградская область, Россия. — Прим. перев.
19
Все даты указаны по французскому оригиналу. — Прим. перев.
20
Шамбре пишет, что Наполеон часто появлялся на мостах, чтобы наблюдать за прохождением войск, и когда он слышал, как солдаты поют популярную песенку «Мальбрук в поход собрался», несколько раз повторял припев «Бог весть, когда вернется». — Прим. перев.
21
Вильно — теперь Вильнюс (Vilnius), столица Литвы. — Прим. перев.
22
Дрисский укреплённый лагерь был устроен перед началом войны 1812 года на левом берегу в излучине Западной Двины, между местечком Дрисса (ныне Верхнедвинск) и деревней Шатрово. — Прим. перев.
23
Иоахим Мюрат (1767–1815) — наполеоновский маршал, великий герцог Берга в 1806–1808 годах, король Неаполитанского королевства в 1808–1815 годах.
24
Жером Бонапарт (1784–1860) — король Вестфалии, младший брат Наполеона I. — Прим. перев.
25
Я не говорю обо всех полках, но только об отставших, шедших поодиночке, и таких полков было тогда уже довольно много. — Прим. автора.
26
Юг-Маре, герцог де Бассано (1763–1839) — французский дипломат, политик и государственный деятель. В 1812 году — министр иностранных дел. — Прим. перев.
27
Беспорядок достиг такого уровня, что когда новый су-префект Новых Троков (теперь Тракай (Trakai), Литва. — Прим. перев.) ехал туда, чтобы занять свой пост, по дороге он был ограблен нашими солдатами и почти голый прибыл в этот город. — Прим. автора.
28
Франсуа Гидеон Байи де Монтион (27.01.1776 — 7.09.1850) — французский военачальник, дивизионный генерал, многолетний помощник начальника штаба маршала Бертье. — Прим. перев.
29
В английском переводе нет упоминания, о том, что это были фланкеры. Таким образом, фраза уточнена по оригиналу. — Прим. перев.
30
Мариенвердер — теперь Квидзын (Kwidzyn), Польша. — Прим. перев.
31
Луи-Николя Даву (1770–1823) — полководец Наполеоновских войн, герцог Ауэрштедтский, князь Экмюльский, маршал Империи, генерал-полковник пеших гренадер Императорской Гвардии. — Прим. перев.
32
Старый Быхов — теперь Быхов, Беларусь. — Прим. перев.
33
Под Островно и Витебском с русскими бились кавалерия короля Неаполя и 4-й корпус Евгения Богарне, вице-короля Италии. В одном из этих сражений две роты вольтижеров легкой пехоты 9-го полка (4-й корпус), испытывавшие изрядное напряжение на своем участке, подверглись атаке всей русской кавалерии. Построившись в каре, они отразили нападение, а затем им удалось воссоединиться со своим корпусом, который, собравшись на соседней высоте, наблюдал за ними, словно зрители в театре и аплодисментами и криками подбадривал своих товарищей. — Прим. автора.
34
Николя Шарль Удино (1767–1847) — французский военный деятель, маршал Империи, граф Удино и Империи, 1-й герцог Реджио и Империи, участник революционных и наполеоновских войн. — Прим. перев.
35
Туаз — 1,949 м. — Прим. перев.
36
Пье — 32, 5 см. — Прим. перев.
37
Chemin couvert («Скрытый путь») представляет собой дорогу, проложенную вдоль земляного вала (контрэскарпа), снабженного гласисом, обращенным в сторону атакующей стороны и насыпанного с внешней стороны крепостного рва. Эта дорога врезана в контрэскарп и находится ниже уровня гребня гласиса, что защищает находящихся на ней солдат гарнизона. Таким образом, благодаря chemin couvert, гарнизон крепости может вести огонь находясь с внешней стороны рва, а также свободно передвигаться вдоль всей линии внешнего земляного укрепления.
38
8-й корпус должен был двигаться на расстоянии двух лье по правому флангу Великой армии, и 17-го быть полностью готовым к битве за Смоленск. Однако из-за ошибки командования, они опоздали, и потому не смогли занять определенное им Наполеоном место. — Прим. англ. перев.
39
Сен-Жан д’Акр — Акра или Акко (ивр.), Израиль. — Прим. перев.
40
Мишель Ней (1769–1815) — один из наиболее известных маршалов времён Наполеоновских войн, герцог Эльхингенский и князь Москворецкий. Наполеон называл его «le Brave des Braves» — «храбрейший из храбрых». — Прим. перев.
41
Жан Андош Жюно (1771–1813) — французский военный деятель, генерал-полковник гусар, дивизионный генерал. Руководил завоеванием Португалии и взятием Лиссабона, за что 15 января 1809 года получил победный титул герцога Абрантеса. — Прим. перев.
42
Dépôt (франц.) — крупный склад, хранилище. — Прим. перев.
43
Все авторы описали богатое и бросающееся в глаза платье, в котором Мюрат был рад ходить ежедневно, но особенно, когда ему предстояла встреча с врагом. Генерал-майор Каткарт рассказал забавный случай, связанный с этим, в своих комментариях о войне в России: // «Утром 21-го мая, во второй день битвы при Бауцене, император Александр, король Пруссии, их свиты, и лорд Каткарт, смотрели в свои подзорные трубы, как Наполеон готовится к атаке. Императора можно было легко узнать, как и Бертье, и многих других. Но лишь один, одетый в ярко-желтый мундир, и которому Наполеон, казалось, уделяет больше всего внимания, сбивал их с толку. В конце концов, был сделан вывод, что это мог быть только Мюрат. Это было очень важно понять, поскольку благодаря этому случаю, стало ясно, что итальянские рекруты находились в состоянии готовности, и что высококлассный кавалерийский офицер тоже присутствовал. Как бы то ни было, были сделаны соответствующие распоряжения. Но еще не зашло солнце, как стало известно, что мужчина в желтом мундире был саксонский форейтор, который знал дороги и служил Наполеону проводником». — Прим. англ. перев.
44
Не сохранилась. — Прим. перев.
45
Гжатск — теперь Гагарин, Смоленская обл., Россия. — Прим. перев.
46
Здесь автор, как и многие другие, ошибается. — Прим. англ. перев.
47
Ошибка англ. переводчика — в оригинальном тексте указан 5-й корпус. — Прим. перев.
48
Боссе-Рокфор (1770–1835) — барон Империи, французский мемуарист. В 1805–1815 годах — префект Императорского дворца и камергер Наполеона, сопровождал его в военных экспедициях в Испании, Германии и России. Накануне Бородинского сражения доставил Императору портрет его сына — Римского короля, затем проделал с армией отступление, находясь при Главной квартире. — Прим. перев.
49
Принц Эжен де Богарне (1781–1824) — пасынок Наполеона, вице-король Италии, крупный военачальник, бригадный генерал, генерал-полковник конных егерей, командир конных егерей Императорской Гвардии. — Прим. перев.
50
Вот точные данные о потерях французской армии: 10 генералов убито, 39 ранено, всего 49 человек. Полковников — 10 погибших, 27 раненых, всего 37. Солдат и офицеров — 6547 убитых, 21 453 раненых, всего 28 000. Французская армия произвела 60 000 пушечных выстрелов и 1 400 000 ружейных. — Прим. автора.
51
Ошибка англ. переводчика. В оригинале указан 5-й корпус. — Прим. перев.
52
Так французы называли Гостиный двор. — Прим. перев.
53
Г-н Арсин, адъютант, был назначен командиром батальона. Впоследствии он участвовал в Алжирской экспедиции 1830 года в звании бригадного генерала. — Прим. перев.
54
Фоминское — Теперь Наро-Фоминск, Россия. — Прим. перев.
55
Подол — Подольск, Россия. — Прим. перев.
56
Оказывается, Наполеон, у которого была встреча с казаками 25-го октября, едва избежал плена и 24-го. Г-н де Боденхаузен, посланный Жеромом, чтобы узнать что-нибудь о его вестфальцах, нашел Императора утром того дня на поле битвы при Малоярославце, недалеко от Городни. Это было рано утром, стоял густой туман. Наполеон послал своего адъютанта к Бертье, в Боровск, где провел прошлую ночь. И в самом начале своей миссии адъютант, сбившись с дороги из-за тумана, въехал прямо в середину колонны трех русских драгунских полков, которые, надеясь на удачу, шли по пятам за Наполеоном. Адъютанта тотчас узнали, но ему посчастливилось, под ливнем из пуль, благополучно прибыть к Наполеону, и предупредить его о такой близкой опасности. — Прим. англ. перев.
57
Городок-Борисов — теперь Борисово, Россия. — Прим. перев.
58
На карте это место обозначено как Jalkov Postoia Dvor — Жалков Постоялый Двор. В действительности, это деревня Жашков, Смоленская обл., Россия. — Прим. перев.
59
Пнево-Слобода — теперь Пнево, Россия. — Прим. перев.
60
Tête de pont (франц.) — предмостное укрепление. — Прим. перев.
61
Деревни с таким или похожим названием в тех местах нет. — Прим. перев.
62
Автор неверно приводит название, это деревня Сырокоренье. — Прим. перев.
63
Личный адъютант генерала Лебрена. — Прим. автора.
64
Гусино. — Прим. автора.
65
Ныне деревня Теалин, Беларусь. — Прим. перев.
66
Клод-Виктор Перрен (1764–1841) — Маршал Империи, герцог Беллуно — военный министр Франции. По неясной причине известен не как маршал Перрен, а как маршал Виктор. — Прим. перев.
67
Уколода — теперь Великая Ухолода, Беларусь. — Прим. перев.
68
28-ноября 1812. — Прим. перев.
69
Камень — теперь агрогородок Камено, Минская обл., Беларусь. — Прим. перев.
70
2-е декабря. — Прим. автора.
71
Докшице — Докшицы, Беларусь. — Прим. перев.
72
Неменчине (Nemenčinė), Литва — Прим. перев.
73
Плещеницы, Беларусь. — Прим. перев.
74
Теперь деревня Октябрь (до 1939 года — Хатаевичи). — Прим. перев.
75
Поистине бесконечно количество рассказов об ужасных, поразительных, и зачастую невероятных сценах, наблюдаемых в тот кошмарный период времени.
Один измученный усталостью генерал упал на дороге. Проходивший мимо солдат принялся снимать с него сапоги. С трудом приподнявшись, генерал умолял этого человека, по крайней мере, дождаться его смерти, а потом уже грабить. «Генерал, — ответил солдат, — я не желал бы ничего лучшего, но за мной идет другой, так уж лучше пусть они достанутся мне». И продолжал действовать дальше.
Другая еще лучше. Один солдат грабил другого. Первый попросил его позволить ему умереть спокойно. «Прости, товарищ, — ответил тот, — я думал, что ты УЖЕ умер», и пошел дальше.
Иногда происходили парадоксальные случаи, когда эгоизм причудливо смешивался с жестокостью. Однажды один, совершенно обессилевший, лежавший на земле офицер, обратился за помощью к двоим солдатам, и сообщил им, что он военный инженер. «Как! Инженер?» — спросили они. «Да», — ответил офицер. «Ну, так и воспользуйся своей картой!», и они оставили его. Но, тем не менее, были и случаи, когда люди проявляли свои лучшие качества, противопоставляя их эгоизму и бесчувственности. Я сам слышал вот что — о барабанщике 7-го полка легкой пехоты, — в самом начале отступления его жена заболела. До тех пор пока у них были лошадь и повозка, барабанщик использовал их для перевозки своей жены. Но в Смоленске лошадь умерла, тогда он сам впрягся в повозку и тащил свою жену до самого Вильно. Но по прибытии туда выяснилось, что она из-за болезни не сможет двигаться дальше. Ее муж остался с ней и вместе они попали в плен.
Маркитантка 33-го полка до начала кампании, будучи в Пруссии, родила. Со своим полком она пошла в Москву. В те дни, когда мы уходили из Москвы, ребенку было шесть месяцев. Каким-то чудом удавалось кормить младенца при отступлении — он питался колбасой из лошадиной крови. Его единственной одеждой был взятый в Москве кусок меха — можно сказать, что фактически он был полуголый. Его дважды теряли и дважды находили — в первый раз в поле, а второй — на соломенной подстилке в полусожженной деревне. Его мать переправилась через Березину на лошади — вода доходила до ее шеи — держа поводья одной рукой, а другой — младенца над своей головой. Вот так чудесно эта малютка благополучно пережила отступление без всяких неприятностей — и даже не простудилась. — Прим. автора.
76
Через Беницу и Сморгонь. — Прим. автора.
77
Свято-Духов монастырь. — Прим. перев.
78
Жижморы — теперь Жежмаряй (Žiežmariai), Литва. — Прим. перев.
79
Рикантай (Rykantai), Литва. — Прим. перев.
80
Portmanteau (портманто) — Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. — Прим. перев.
81
Нойштадт (теперь Кудиркос-Науместис, Литва), Пилькаллен (Добровольск, Россия) и Заалау (Каменское, Россия). — Прим. автора.
82
Мариенбург — теперь Мальборк (Malbork), Польша. — Прим. перев.
83
Мариенвердер — теперь Квидзын (Kwidzyn), Польша. — Прим. перев.
84
Правильнее Вышогруд (Wyszogród), Польша. — Прим. перев.
85
Элбинг — теперь Эльблонг (Elbląg), Польша. — Прим. перев.
86
Через Хайлигенбайль (Мамоново, Россия) и Элбинг. — Прим. автора
87
Штеттин — теперь Щецин (Szczecin), Польша. — Прим. перев.
88
Кюстрин — теперь Костшин-над-Одром (Kostrzyn nad Odrą), Польша. — Прим. перев.
89
Теперь Тчев (Tczew), Польша. — Прим. перев.
90
Февраль 1813 г. — Прим. автора.
91
Г-на Гудонвилля. — Прим. автора.
92
Г-н Бони. — Прим. автора.
93
Calèche (франц.) — карета. — Прим. перев.
94
Я уже говорил, что в общей сложности в этой кампании участвовали 500 000 человек. Если вычесть из этого числа 80 000 человек трех наших фланговых корпусов — 7-го и австрийцев на правом, и 10-го на левом, останется 420 000 солдат Великой армии. Из этих 420 000, максимум 10 000 — почти все раненые или больные, сумели вновь перейти Вислу. Значит, остается 410 000. Что касается трех отдельных корпусов, которые пострадали меньше других, их потери невозможно оценить менее 20 000. Таким образом, общие потери составляют 430 000 человек. — Прим. автора.
Автор книги - Раймон де Монтескье-Фезенсак
Раймон-Эмери-Филипп-Жозеф де Монтескьё-Фезенсак (Raymond-Aimery-Philippe-Joseph de Montesquiou-Fezensac) (1784-1867)
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Raymond_Aimery_de_Montesquiou-Fezensac
Монтескьё-Фезенсак (Raymond-Aimery-Philippe-Joseph de Montesquiou-Fezensac) Раймон-Эмери-Филипп-Жозеф (1784-1867) – барон Империи (19 сентября 1809 года), герцог де Монтескьё-Фезенсак (Duc de Montesquiou-Fezensac), генерал-лейтенант (23 июля 1823 года).
Родился 26 января 1784 года в Париже (Paris) в семье графа Филиппа-Андре-Франсуа де ...