Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду «медленный почтовый ящик», неофициальный почтовый ящик Почты Южной Кореи, установленный в честь XXI века, ценящего скорость, и в напоминание о важности ожидания. Первый появился в мае 2009 г. в Мемориальном зале на мосту Ёнджон в городе Инчхоне; позже подобные ящики появились и в других местах. Опущенные в них послания доставляются получателю через шесть или двенадцать месяцев. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Какао (сокращение от KakaoTalk, 카카오톡) – самый популярный мессенджер в Южной Корее.
3
Онни (언니) – обращение младшей сестры или подруги к старшей. В корейском языке имеются специальные обращения к людям, зависящие от статуса и половой принадлежности собеседника.
4
В оригинале употреблена орфография старого стиля с окончаниями 읍니다, новые правила правописания с окончаниями 습니다 были утверждены в 1988 г.
5
Арсен Люпен – неуловимый «джентльмен-грабитель», главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941); мастер перевоплощения: меняет черты лица, цвет волос, стиль одежды и даже характер.
6
Мулькимчхи (물김치) – соленье из пекинской капусты, приготовленное в большом количестве воды.
7
Мекандер V – робот, герой японского аниме-сериала, вышедшего в 1977 г.
8
Здание «63», или Юксам-билдинг (63빌딩), – небоскреб со смотровой площадкой на острове Ёыйдо в Сеуле, возвышается над рекой Ханган; с 1984 по 1986 г. был самым высоким зданием в Азии (249 м).
9
* Чон-ро (종로) – улица в центре Сеула.
10
Видимо, имеется в виду Пак Джонхчхоль (박종철) – студент Сеульского университета, замученный в ходе допросов.
11
Тест на способности, или экзамен на выявление академических способностей, ежегодно проводится Министерством образования для оценки общих знаний, необходимых для обучения в университете; впоследствии упразднился, так как был аналогом Национального вступительного экзамена в вузы.
12
* Средние классы с 7-го по 9-й.
13
В Южной Корее совершеннолетие наступает в девятнадцать лет.
14
Косивон (고시원) – напоминает общежитие с отдельными крошечными комнатами. Кухня, прачечная, туалет, душ – общие. Косивоны с личным туалетом и душем стоят дороже.
15
* Кимчхи (김치) – блюдо корейской кухни: остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в основном пекинская капуста.
16
Damdadi (담다디) – популярная песня южнокорейской певицы Ли Санын (이상은), завоевавшей главный приз на фестивале песни Riverside-1988.
17
Ансарам (안사람, букв. «та, кто пребывает внутри дома; человек из внутренних покоев») – жена. Паккатянбан (바깥양반, букв. «тот, кто пребывает вне») – супруг, муж. «Внешнее» и «внутреннее» – традиционное понимание места мужчин и женщин в корейском обществе: издревле мужчины вели активную социальную жизнь, строили карьеру, ходили в гости, на службу; женщина призвана хранить домашний очаг.
18
Корейский аналог сказки «Золушка».
19
Чосон (조선) – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 гг.
20
«Жемчуг дракона» (Dragon Ball) – манга, созданная Акирой Ториямой в период с 1984 по 1995 гг., где фигурируют семь мистических предметов, известные как «жемчуг дракона» и исполняющие любое желание.
21
«Словно индейская кукла» (Like an Indian Doll, 1989) – песня и танец, популярные в Корее в 80-90-х гг.
22
Тэхан – вымышленный университет, часто упоминаемый в телесериалах, фильмах и книгах; придуман для того, чтобы не задеть честь ни одного из реально существующих вузов; назван по аналогии с официальным названием Республики Кореи (Тэхан мингук).
23
Син Сынхун (신승훈, р. 1966) – популярный корейский певец 1980-х гг., которого называют королем баллад.
24
Ччангу – мальчик-озорник, герой японского мультсериала (1992) по мотивам комикса «Неудержимый Ччангу».
25
Нольбу – жадный и завистливый брат из корейской народной сказки «Хынбу и Нольбу».
26
Тток (떡) – блюдо корейской кухни: клецки или пирожки из рисовой муки.
27
Кимбап (김밥) – блюдо корейской кухни: роллы из прессованных листов морской капусты, начиненные рисом с добавлением мясной, рыбной или овощной начинки.
28
Самгёпсаль (삼겹살) – популярное корейское блюдо: кусочки жирной свиной брюшины, поджаренные на гриле.