Онлайн книга
![Книга Двор Чудес Книга Двор Чудес](img/photo_books/104342.jpg)
Примечания книги
1
Данное описание может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев может быть чревато летальным исходом. (Прим. ред.)
2
Фрондеры, участники Фронды. Фронда – общественное движение во Франции XVII в., направленное против абсолютизма.
3
Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.
4
Строительные леса – оборудование для размещения рабочих и материалов при выполнении строительных, монтажных и других работ.
5
Гаррота – орудие казни через удушение.
6
Многие монархи в истории говорили о себе во мн. ч. – «мы» и «нас». Делалось это с целью подчеркнуть свое превосходство над всеми остальными. Кроме того, говорящий так правитель выступал не только от своего имени, но и от имени всех своих подданных.
7
Кале – французский город, который славится старинным производством кружев.
8
Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.
9
Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.
10
Ренгравы – принадлежность мужского костюма. Юбкоподобные штаны до колен, отделанные кружевами.
11
Hécate (фр.) – древнегреческая богиня лунного света и ночной нечисти. По-французски имя произносится как «Экат». В русской версии – это богиня Геката.
12
Ренегат – отступник, изменник.
13
Макабрический – macabre (фр.) – погребальный, мрачный.
14
Селадон – светло-зеленый цвет с оттенками серого.
15
Шатон – оправа драгоценного камня.
16
Fluctuat In Sanguinis Fluminibus (лат.) – перефразированный девиз Парижа – Fluctuat Nec Mergitur (лат.) – Его бьют волны, но он не тонет.
17
Виселица Монфокон – огромная виселица, возведенная в XIII в., была главным местом казни через повешение и местом демонстрации тел казненных. До наших дней не сохранилась.
18
Греческий огонь – во времена Средневековья горючая смесь, которая не тушилась водой.
19
Пасквиль – произведение, содержащее заведомо клеветнические нападки на определенное лицо.
20
Трюандри – Truanderie (фр.) – сброд, нищие.
21
Здесь игра слов: во фр. Dame – Богоматерь, а Damne – про́клятый (прим. переводчика).
22
Миазмы – ядовитые гнилостные испарения.
23
В 1634 году в Париже был основан хоспис Неизлечимых для больных, от которых отказались врачи и близкие люди.
24
Су – денежная единица Французского королевства XIII–XVIII вв.
25
Пурпурина – от пурпурный. Насыщенный оттенок фиолетового цвета.
26
Инкарнатный – цвет сырого мяса, оттенок красного.
27
Вермильоновый – ярко-красный цвет.
28
Амаранта – цветок. Амарантовый – бордовый оттенок, красно-розовый цвет.
29
«Мон» – mont – гора (франц.).
30
Логорея – речевое возбуждение, многословие.
31
Кладбище Невинных, или Невинно Убиенных (младенцев) было одним самых старых и знаменитых кладбищ Парижа. Располагалось в квартале Ле-Аль.
32
Оссуарий – вместилище для хранения скелетированных останков.
33
Реклузуары – камеры отшельников, грешников.
34
Фенестрелла или фенестрелле – маленькое окошко в реклузуаре для подачи еды и дров.
35
Мурены – рыбы, принадлежащие к семейству угревых. Притаившись в засаде, мурены подкарауливают добычу, затем быстро выплывают и хватают ее своими острыми зубами.
36
«Меркюр Галан» – Mercure Galant – французский журнал XVII в.
37
Лиард – старинная французская монета.
38
Донжон – главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага.
39
Холуй – человек, выслуживающийся перед высокими чинами.
40
Стикс – в греческой мифологии главная река подземного царства.
41
Иератический – торжественный, величественный.
42
Лакрима – Lacrima (лат.) – слеза.
43
Спасибо (итал.).
44
Дорогуша (итал.).
45
Какая жалость (итал.).
46
Денье – французская старинная медная монета.
47
Сука (итал.).
48
Мадрина – Madrina – Крестная мать. От ит. Падрино – Padrino – «Крестный отец» в мафии.
49
Приятного аппетита! (итал.)
50
Позумент – золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма.
51
Боже мой! (англ.)
52
Кираса – латы на спину и грудь. Элемент исторического нательного защитного снаряжения.
53
Фат – пустой, любящий порисоваться человек.
54
Мать моя женщина! (итал.)
55
Девчонка (итал.).
56
Ma che – Что за… (итал.)
57
Вильгельм Телль – народный герой Швейцарии, искусный стрелок.
58
Очень хорошо (англ.).
59
Эмпирей – самая высокая часть неба, обиталище богов.
60
Молох – божество, которому приносили человеческие жертвы. В переносном смысле – ненасытная сила, требующая человеческих жертв.
61
Пария – у индийцев: человек низшего сословия, лишенный всяких прав.
62
Гримуар – средневековая книга, описывающая магические процедуры, колдовство и заклинания.
63
Пифия – жрица – прорицательница при храме Аполлона в Древней Греции.
64
Ну ладно (англ.).
65
Пьеро – Pierrot (фр.). Одно из значений с фр. яз. – простофиля, дурак.
66
Клирос – место в церкви на возвышении перед алтарем.
67
Фонтанж – модная высокая дамская прическа по имени фаворитки Людовика XIV мадемуазель де Фонтанж.
68
С возвращением! (англ.)