Примечания книги Двор Чудес. Автор книги Виктор Диксен

Онлайн книга

Книга Двор Чудес
«Во Дворе Чудес оживают самые прекрасные сны… и самые страшные кошмары тоже!»В глазах жителей Версаля Жанна – фаворитка Людовика Нетленного, Короля Тьмы, вот уже триста лет правящего Магной Вампирией. Но будучи участником секретной организации, девушка всегда преследовала лишь одну цель – свергнуть беспощадное иго верховного вампира. И сейчас она подобралась к нему как никогда близко.В самом сердце Парижа проживает таинственная Дама Чудес, правящая всеми нечистыми силами. Однажды она решает заявить о себе и бросить вызов Королю Тьмы. Жанна в числе лучших оруженосцев Людовика отправляется на поимку нахальной смутьянки. Перед девушкой стоит непростая задача: ей нужно добраться до загадочной Дамы Чудес раньше других, чтобы правитель кровожадных чудовищ не стал еще могущественнее…

Примечания книги

1

Данное описание может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев может быть чревато летальным исходом. (Прим. ред.)

2

Фрондеры, участники Фронды. Фронда – общественное движение во Франции XVII в., направленное против абсолютизма.

3

Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.

4

Строительные леса – оборудование для размещения рабочих и материалов при выполнении строительных, монтажных и других работ.

5

Гаррота – орудие казни через удушение.

6

Многие монархи в истории говорили о себе во мн. ч. – «мы» и «нас». Делалось это с целью подчеркнуть свое превосходство над всеми остальными. Кроме того, говорящий так правитель выступал не только от своего имени, но и от имени всех своих подданных.

7

Кале – французский город, который славится старинным производством кружев.

8

Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.

9

Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.

10

Ренгравы – принадлежность мужского костюма. Юбкоподобные штаны до колен, отделанные кружевами.

11

Hécate (фр.) – древнегреческая богиня лунного света и ночной нечисти. По-французски имя произносится как «Экат». В русской версии – это богиня Геката.

12

Ренегат – отступник, изменник.

13

Макабрический – macabre (фр.) – погребальный, мрачный.

14

Селадон – светло-зеленый цвет с оттенками серого.

15

Шатон – оправа драгоценного камня.

16

Fluctuat In Sanguinis Fluminibus (лат.) – перефразированный девиз Парижа – Fluctuat Nec Mergitur (лат.) – Его бьют волны, но он не тонет.

17

Виселица Монфокон – огромная виселица, возведенная в XIII в., была главным местом казни через повешение и местом демонстрации тел казненных. До наших дней не сохранилась.

18

Греческий огонь – во времена Средневековья горючая смесь, которая не тушилась водой.

19

Пасквиль – произведение, содержащее заведомо клеветнические нападки на определенное лицо.

20

Трюандри – Truanderie (фр.) – сброд, нищие.

21

Здесь игра слов: во фр. Dame – Богоматерь, а Damne – про́клятый (прим. переводчика).

22

Миазмы – ядовитые гнилостные испарения.

23

В 1634 году в Париже был основан хоспис Неизлечимых для больных, от которых отказались врачи и близкие люди.

24

Су – денежная единица Французского королевства XIII–XVIII вв.

25

Пурпурина – от пурпурный. Насыщенный оттенок фиолетового цвета.

26

Инкарнатный – цвет сырого мяса, оттенок красного.

27

Вермильоновый – ярко-красный цвет.

28

Амаранта – цветок. Амарантовый – бордовый оттенок, красно-розовый цвет.

29

«Мон» – mont – гора (франц.).

30

Логорея – речевое возбуждение, многословие.

31

Кладбище Невинных, или Невинно Убиенных (младенцев) было одним самых старых и знаменитых кладбищ Парижа. Располагалось в квартале Ле-Аль.

32

Оссуарий – вместилище для хранения скелетированных останков.

33

Реклузуары – камеры отшельников, грешников.

34

Фенестрелла или фенестрелле – маленькое окошко в реклузуаре для подачи еды и дров.

35

Мурены – рыбы, принадлежащие к семейству угревых. Притаившись в засаде, мурены подкарауливают добычу, затем быстро выплывают и хватают ее своими острыми зубами.

36

«Меркюр Галан» – Mercure Galant – французский журнал XVII в.

37

Лиард – старинная французская монета.

38

Донжон – главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага.

39

Холуй – человек, выслуживающийся перед высокими чинами.

40

Стикс – в греческой мифологии главная река подземного царства.

41

Иератический – торжественный, величественный.

42

Лакрима – Lacrima (лат.) – слеза.

43

Спасибо (итал.).

44

Дорогуша (итал.).

45

Какая жалость (итал.).

46

Денье – французская старинная медная монета.

47

Сука (итал.).

48

Мадрина – Madrina – Крестная мать. От ит. Падрино – Padrino – «Крестный отец» в мафии.

49

Приятного аппетита! (итал.)

50

Позумент – золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма.

51

Боже мой! (англ.)

52

Кираса – латы на спину и грудь. Элемент исторического нательного защитного снаряжения.

53

Фат – пустой, любящий порисоваться человек.

54

Мать моя женщина! (итал.)

55

Девчонка (итал.).

56

Ma che – Что за… (итал.)

57

Вильгельм Телль – народный герой Швейцарии, искусный стрелок.

58

Очень хорошо (англ.).

59

Эмпирей – самая высокая часть неба, обиталище богов.

60

Молох – божество, которому приносили человеческие жертвы. В переносном смысле – ненасытная сила, требующая человеческих жертв.

61

Пария – у индийцев: человек низшего сословия, лишенный всяких прав.

62

Гримуар – средневековая книга, описывающая магические процедуры, колдовство и заклинания.

63

Пифия – жрица – прорицательница при храме Аполлона в Древней Греции.

64

Ну ладно (англ.).

65

Пьеро – Pierrot (фр.). Одно из значений с фр. яз. – простофиля, дурак.

66

Клирос – место в церкви на возвышении перед алтарем.

67

Фонтанж – модная высокая дамская прическа по имени фаворитки Людовика XIV мадемуазель де Фонтанж.

68

С возвращением! (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация