Примечания книги Новые странствия Салли Джонс. Автор книги Якоб Вегелиус

Онлайн книга

Книга Новые странствия Салли Джонс
Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.

Примечания книги

1

Линейное судно движется из одного порта в другой по регулярным, закрепленным за ним маршруту и расписанию, в отличие от трампового судна, которое будет упомянуто в этой истории чуть ниже. Маршрут трампового судна определяется каждый раз отдельно и не связан с регулярным расписанием. – Здесь и далее прим. пер.

2

Португальский жанр фаду, грустных лиричных песен, берет свое начало в портовых кварталах Лиссабона начала XIX века. Исполняются фаду, как правило, под португальскую гитару или в сопровождении небольших струнных оркестров.

3

Такелажный инструмент в виде деревянного или металлического стержня с отверстием на конце, который матросы используют, чтобы раздвигать пряди тросов.

4

Доброе утро (англ.).

5

Хорошо (англ.).

6

Огон (от нидерл. ogen – «глаза») – петля на конце троса, которую делают, переплетая специальным образом его пряди.

7

Люгерный парус крепится своим верхним краем – верхней шка-ториной – к специальной поперечной балке, которая за середину подвешена к мачте.

8

Моряк (англ.).

9

Винджаммеры – это огромные многомачтовые парусники, которые появились в конце XIX века и некоторое время пытались соперничать с пароходами. По-английски windjammer буквально значит «выжимающий ветер». Один из самых известных винджаммеров – барк «Крузенштерн».

10

До скорого, моряк (англ.).

11

«Клуб Счастливой Люси» (англ.).

12

«Клайдсайдский кабак» (англ.). Shebeen, собственно, и есть кабак, где незаконно торгуют спиртным.

13

Эту старинную шотландскую песню поют в новогоднюю ночь во многих англоязычных странах. Стихи написал Роберт Бернс, а на русский язык их перевел Самуил Маршак. В его переводе стихотворение называется «Старая дружба».

14

Полиция Глазго (англ.).

15

Трактир «Черная повозка». Питейный дом (англ.).

16

Справедливо, ты прав (англ.).

17

Мальчики, парни (англ.).

18

Франц Вебер. Столярные работы (нем.).

19

Поднимем якорь,

Парус поставим,

Прости-прощай,

Прости-прощай… (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация