Примечания книги Скандальный. Автор книги Л. Дж. Шэн

Онлайн книга

Книга Скандальный
Трент Рексрот. Жесткий. Холодный. Расчетливый. Говорит он редко. И его слова не предназначены мне. Но если произносит хоть фразу, то с презрением. В такие моменты я теряю рассудок, и мир переворачивается с ног на голову. Он – деловой партнер моего отца. Я для него всего лишь ребенок и дочь его врага. Он эмоционально недоступен. А я… чувствую. Чувствую то, что не должна. Трент Рексрот разобьет мне сердце. Эта надпись высечена на моей душе. И все же я не могу остаться в стороне. Скандал – последнее, что нужно моей семье. Но мы обязательно его устроим. И как прекрасен будет этот хаос.

Примечания книги

1

Американский профессиональный скейтбордист.

2

Человек, быстро разбогатевший, пробившийся в высшие слои общества.

3

Химические соединения, которые вырабатываются в головном мозге и обладают способностью уменьшать боль.

4

С английского языка прозвище главного героя «The Mute» можно перевести как «немой», «молчаливый».

5

«Даша-путешественница» – американский обучающий детский сериал.

6

«Очень странные дела», или «Загадочные события» – американский научно-фантастический сериал, созданный братьями Даффер для стримингового сервиса Netflix.

7

Американская кинокомедия Пола Уэндкоса 1959 года. Снята по книге Фредерика Конера «Гиджет, маленькая девочка с большими идеями». Фильм популяризировал серфинг и стал прародителем целого жанра подобного рода «пляжных фильмов».

8

В психологии убеждение, что несовершенный результат работы не имеет права на существование.

9

Клуб, участники которого заработали миллиардное состояние. Три запятые – это миллиарды поднятых долларов, так как число $1,000,000,000 содержит именно столько этих знаков препинания.

10

Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.

11

Американская телевизионная мыльная опера, которая выходит на канале ABC с 1 апреля 1963 года.

12

Доктор Стрейнджлав – персонаж из кинофильма 1964 года режиссера Стэнли Кубрика.

13

«Мазáль тов» – фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

14

Адриана Лима – бразильская супермодель.

15

«Семейка Брэди» – американский комедийный телесериал 1969 года.

16

Граучо Маркс – американский актер, комик.

17

Эдгар Дега – французский живописец, один из виднейших представителей импрессионистского движения.

18

Марди Гра – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.

19

«Истории Райли» – американский ситком, рассказывающий о жизни двенадцатилетней Райли Мэттьюз и ее лучшей подруги Майе Харт.

20

Семейство морских брюхоногих моллюсков.

21

Бенджамин Франклин – один из отцов-основателей США, изображен на купюрах в сто долларов.

22

Культовая модель очков фирмы RayBan.

23

Отсылка к фильму «Красотка» 1990 года, главная героиня которого устанавливала аналогичные правила.

24

«Гран Торино» – драма, снятая Клинтом Иствудом в 2008 году.

25

Сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.

26

Относительно недорогой тип бумаги. Манила имеет желтовато-коричневый цвет, и волокна бумаги обычно видны невооруженным глазом.

27

Библейская легенда. Далила – женщина, предавшая Самсона. Вызвав своей красой его беззаветную любовь и преданность, выдав секрет богатырской силы Самсона, Далила предала его злейшим врагам.

28

Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

29

«Шоу Рена и Стимпи» – мультфильм о собаке Рен и коте Стимпи.

30

Том Брэди – игрок в американский футбол.

31

Американская сеть супермаркетов, основанная в 1915 году Марионом Бартоном Скэггсом в Американ-Фолс.

32

Знак на пляже – купаться категорически запрещено.

33

Джек Робинсон – английский футболист, левый защитник клуба «Шеффилд Юнайтед».

34

Глава 11 Закона о банкротстве США, которая позволяет провести реорганизацию компании, находящейся под угрозой банкротства.

35

«Белый воротничок» – человек интеллектуального труда, хорошо оплачиваемый профессионал, как правило, относящийся к руководству и офисным работникам.

36

Panda Express – сеть ресторанов быстрого питания американской и китайской кухни.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация