Примечания книги Фунгус. Автор книги Альберт Санчес Пиньоль

Онлайн книга

Книга Фунгус
1888 год. Хик-Хик – забулдыга, бездомный анархист – находит пристанище в пещере, затерянной в каталонских Пиренеях. В этих безлюдных краях, где проходят тайные тропы контрабандистов, он обнаруживает гигантские антропоморфные грибы, которые случайно пробуждает к жизни. Позже эта разновидность грибов получает название «фунгусы». Пораженный необычайными способностями фунгусов и их сплоченностью, Хик-Хик видит в них орудие для реализации своих желаний: завоевать прекрасную Мейлис, создать анархистское сообщество, основное на истинном братстве, а заодно отомстить всем, кто жестоко с ним обращался, от гражданской гвардии до местного трактирщика, который считает себя хозяином и властелином здешних мест. Со временем Хик-Хик создает непобедимую армию, которая сражается с испанскими и французскими батальонами.

Примечания книги

1

Феличе Орсини (1819–1858) – итальянский анархист, изобретатель бомб, известных под его именем. Совершил покушение на французского императора Наполеона III.

2

Аллан Кардек (1804–1869) – французский философ, основатель спиритизма.

3

Фантастические существа, которые, согласно легенде, выполняют волю своего хозяина, но, вызвав их, он должен дать им задание, иначе они могут его убить.

4

Офицер произносит имена итальянских композиторов в переводе на испанский язык.

5

Франсеск Савальс-и-Массо (1817–1885) – выдающийся военный деятель, получивший звание генерала карлистских войск.

6

Дева Росио – образ Богородицы, почитаемый в городке Альмонте провинции Уэльва.

7

Пракседес Матео Сагаста (1825–1903) – испанский политический деятель, занимавший на протяжении своей жизни разные видные посты в правительстве страны.

8

Перевод В. П. Коломийцева. Действие 2, явление 5.

9

Перевод В. П. Коломийцева. Действие 3, явление 3.

10

Газета республиканского толка, издававшаяся в Барселоне с 1877 по 1939 г.

11

Эти слова Плутарха приписывает Юлию Цезарю.

12

Истина в вине (лат.).

13

Вывеска написана на испанском языке, поэтому имя фотографа на ней фигурирует в испанском варианте, а в тексте романа оно пишется по-каталански.

14

Германская конфедерация (или Германский союз) – объединение 39 суверенных государств Центральной Европы с преобладанием немецкого языка, существовал в период с 1815 по 1848 г.

15

Герой, видимо, читает состав лекарства.

16

Перелицовка надписи на вратах ада из «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate, итал.).

17

Имеется в виду битва при Седане, или Седанская катастрофа, 1 сентября 1870 года, которая закончилась полным разгромом французской армии и пленением Наполеона III.

18

Но… это же драконы! (Франц.).

19

Ну, конечно, да! (Франц.).

20

Зуавы – боевые части французской армии, появившиеся после завоевания Алжира в 1830 году.

21

Личной охраной (франц.).

22

Да здравствует Франция, да здравствует Республика! (Франц.).

23

Аллах велик (араб.).

24

Французская республика. Батальоны таможенных войск (франц.).

25

Ваше сиятельство (франц.).

26

Картечница, пулемет (франц.).

27

Я убью тебя, сукин сын! (Пер. с окситанского.)

28

Мой генерал (франц.).

29

Аллах велик! (Араб.).

Автор книги - Альберт Санчес Пиньоль

Альберт Санчес Пиньоль

Каталонский антрополог Альберт Санчес Пиньоль (кат. Albert Sánchez Piñol) относится к категории тех людей, которые в одно утро после выхода дебютного романа просыпаются знаменитостью. До недавнего времени имя этого писателя не знали даже в Испании, а сегодня о Пиньоле говорят миллионы людей во всём мире. Его роман "В пьянящей тишине" переведён на 32 языка и более 100 недель находился в топ-десятке самых популярных книг Европы.

Альберт Санчес Пиньоль родился в Барселоне в 1965 году. Антрополог по образованию, он всё свободное время ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация