Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Лозинского.
2
Речь идет об известном американском криминальном телесериале, начавшем выходить в свет в 1951 г. и имевшем впоследствии массу теле- и кинопродолжений.
3
«Свинья» – презрительное название полицейского в Англии.
4
Пол Лер (1930–1998) – известный американский художник-иллюстратор фантастики и фэнтези 1960–1970 гг.
5
Агент Дана Скалли – персонаж популярного телесериала «Секретные материалы».
6
«Папашина армия» (Dad’s Army) – британский сериал об ополчении во время Второй мировой войны, выходил с 1968 по 1977 г.; «Полдарк» (Poldark) – британский сериал, адаптация одноименного цикла исторических романов У. Грэма.
7
Герцогиня вспоминает детскую игру, в которой участники должны выполнять все приказания ведущего («Саймона»), начинающиеся со слов «Саймон говорит».
8
«Овалтин» – бренд молочного напитка, созданного из солодового экстракта, сахара, какао и сыворотки.
9
«Земляничные поля» (англ. Strawberry Fields) – секция нью-йоркского Центрального парка, посвященная памяти Джона Леннона. Мемориал назван так по одноименной песне «Битлз».
10
«Дакота» – дом, в котором жил Джон Леннон и рядом с которым его застрелили 8 декабря 1980 г. Расположен рядом с Центральным парком.
11
Пер. М. Лозинского.
12
Имеется в виду город в графстве Линкольншир.