Примечания книги Каирские хроники хозяйки книжного магазина. Автор книги Надя Вассеф

Онлайн книга

Книга Каирские хроники хозяйки книжного магазина
В 2002 году Надя Вассеф, ее сестра Нихал и подруга Хинд основали в Каире первый независимый книжный магазин Diwan. Они были молоды и бесстрашны, у них не было бизнес-плана, но не было и страха. Надя, Нихал и Хинд еще не знали, с какими трудностями им предстоит столкнуться. В следующие годы этой троице довелось испытать на себе все тяготы ведения бизнеса в патриархальной стране: прокладывать путь через домогательства и дискриминацию, обхаживать деспотичных бюрократов и на ходу разбираться в правилах египетской цензуры. А когда Diwan наконец добился успеха (десять филиалов, более ста сотрудников и множество поклонников), в Египте грянула революция. Эта книга – откровенные мемуары и дерзкий бизнес-роман, увлекательный рассказ о современном Египте и необычный путеводитель по Каиру, но прежде всего – вдохновляющая история о преодолении любых преград из любви к делу всей жизни.

Примечания книги

1

Решением Верховного Суда Российской Федерации от 14 февраля 2003 года организация «Братья-мусульмане» признана террористической, ее деятельность запрещена на территории РФ.

2

Далее автор объясняет, что название Diwan – женского рода. – Прим. пер.

3

«Нун ан-нисва» и «аль-инас» – термины традиционной арабской грамматики, указывающие на наличие буквы «нун», передающий звук «н», в формах множественного числа женского рода. «Нун ан-нисва» употребляется для обозначения глагольных форм второго или третьего лица, где «нун» выступает единственным показателем женского рода, например «катабу» – «они (мужчины) написали», «катабна» – «они (женщины) написали».

Термин «нун аль-инас» употребляется в тех случаях, когда «нун» добавляется для обозначения женского рода к глаголам или существительным вместе с рядом других букв («та», «ха» или «кяф»). Пример: «китаби» – «моя книга», «китабухунна» – «их (женщин) книга».

4

«Плавающие» полки – полки со скрытыми креплениями. – Прим. пер.

5

Речь идет о профессиональных гильдиях (араб. таифа) ремесленников и торговцев. Система гильдий укрепилась в Османской империи в XVII веке, однако исследователи находят ее корни в некоторых традиционных институтах предыдущих эпох. Гильдии на мусульманском Востоке фактически были аналогами гильдий в Европе. За отдельными гильдиями могла закрепляться не только профессиональная специализация, но и определенные районы активности. Этноконфессиональный состав гильдий в Османском государстве мог быть разным. Отдельные гильдии объединяли представителей только одной этноконфессиональной общины. Здесь автор имеет в виду, скорее всего, ремесленные гильдии, которые управлялись армянами.

6

Beau lac (франц.) – красивое озеро. – Прим. пер.

7

«Амм» означает «дядя», но в Египте чаще всего служит обращением к мужчинам более старшего возраста.

8

Традиционное платье-рубашка, которое в Египте носят, как правило, выходцы из сельской местности.

9

Имеется в виду нубийский традиционный головной убор цилиндрической формы (араб. такыя или куфия), который напоминает среднеазиатскую тюбетейку.

10

В оригинале – Egypt Essentials.

11

По-английски – essential oils.

12

Здесь: «учительница»; вежливое обращение к женщине старшего возраста.

13

В английском оригинале книги – fringe theater. – Прим. пер.

14

Докторами в арабском мире, как правило, уважительно называют образованных людей, занимающихся интеллектуальным трудом.

15

Grandeur (франц.) – величие.

16

C'est trop (франц.) – это уж слишком!

17

Басбуса – вид традиционных арабских сладостей, изготавливаемых на основе муки и специального сиропа. Басбуса готовится на больших противнях, но подается всегда маленькими порциями.

18

Таджин – название традиционного блюда, особенно популярного в арабских странах Магриба, а также специального котла с конусообразной крышкой, где это блюдо готовится. В основе блюда могут быть разные виды мяса, круп, овощей, специй и зелени. Благодаря разнообразию возможных ингредиентов, которые могут использоваться в приготовлении этого блюда, а также самому способу его приготовления (под крышкой в режиме жарки и томления), его название иногда употребляется в переносном значении (ср. с выражениями «плавильный котел» или «многонациональный котел» в русском языке или с выражением «melting pot» в английском).

19

«Фасих» – мелкая рыбешка, «ринга» – сельдь. Рыба, как правило, засаливается или коптится и подается в чистом виде или с дополнительными ингредиентами – зеленым луком, тхиной (пюреобразная паста из кунжутных семян), лимоном и др.

20

Праздник жертвоприношения.

21

В библейской традиции – Авраама.

22

Блюдо на основе бобов («фуль» по-арабски и означает «бобы»).

23

«Устаз» (букв. преподаватель, учитель) – уважительное обращение к преподавателям.

24

Вероятно, это отсылка к стихотворению Ковентри Патмора. – Прим. пер.

25

Кофта – популярное в арабских странах блюдо. Готовится из фарша, который нанизывается на шампур. Аналог известного русскоязычному читателю кебаба.

26

Арабский вариант турецкого титула «паша» (в арабской фонетике нет звука «п»). В Средние века египетские султаны даровали почетный титул паши выдающимся политическим и военным деятелям страны, представителям аристократических кругов. В дальнейшем так стали называть представителей следующих ступеней чиновников, прокуроров, полицейских. Сегодня это всего лишь одна из форм уважительного и вежливого обращения.

27

Белый колпак (франц.).

28

Тамия – египетский вариант известного на Ближнем Востоке блюда под названием «фаляфель». Из смеси из бобов, лука, зелени и специй формируются небольшие шарики, которые обжариваются в масле. Может подаваться как самостоятельное блюдо или, например, в качестве начинки для лепешки.

29

Букв. «вечный обеденный стол». Пожалуй, ближайший аналог этого выражения в русском языке – «Хлеб да соль!».

30

Букв. «да будет вечной твоя жизнь».

31

Торговый квартал в провинции Гиза, граничащей с Каиром на западе. Варианты названия: Мухандисин, Мохандесин, Мохандисин.

32

Сторож, служитель.

33

Буквально: «Хвала Всевышнему за все!»

34

«Воистину это так!»

35

Выделенные курсивом слова – это, по сути, перечисление названий книг Джейми Оливера. – Прим. пер.

36

«Доброе утро!» Буквально: «Утро жасмина». В неформальном общении египтяне иногда приставляют к словам «утро» (сабах) или «вечер» (маса) названия различных предметов, имеющих приятное значение. Например, «утро меда», «утро розы» и т. д. По-русски это можно было бы передать как «Добрейшего утречка!», «Утро ясное и прекрасное!».

37

«Иншалла» – букв. «Если пожелает Господь». «Букра» – букв. «завтра». В русском языке ближайшими эквивалентами выражения «маалеш» являются выражения «Что поделать!» или «Такова жизнь!».

38

Уважительное обращение к старшей по возрасту женщине (от франц. tante – тетя).

39

Так египтяне называют кальян.

40

Центры по контролю и профилактике заболеваний США. – Прим. пер.

41

«Хадж» – паломничество. «Хаджи», «хаг», «хаги» – так в мусульманских странах называют мужчин, как правило, старшего возраста, которым посчастливилось побывать в Мекке и Медине и таким образом исполнить одну из важнейших религиозных обязанностей мусульманина. Приставка «хаг» указывает на то, что человек является религиозным.

42

«Сур» – стена, вал. Речь идет о популярном книжном развале в одном из центральных кварталов Каира.

43

«Новые книги!» (франц.)

44

«Ах ты мерзкий подонок, сукин сын».

45

Вафельные бутерброды с ореховой начинкой. Один из самых известных видов уличной еды, распространенной в прибрежных северных районах Египта, особенно в Александрии. Для египтян фреска является почти таким же неминуемым признаком летнего отдыха, как для россиян, например, пломбир в вафельном стаканчике.

46

Феллах – житель сельской местности, чья работа связана с сельским хозяйством; крестьянин.

47

Уметь жить (франц.).

48

Этот английский фразеологизм восходит к поэме Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе». – Прим. пер.

49

Букв.: «Египет, который охраняется» (ближайший аналог в русском языке, вероятно, это «богохранимая земля»). Изначально этим эпитетом («богохранимый») был наделен Каир, но здесь, судя по всему, он перенесен на весь Египет (по-арабски «Маср» – это и Египет, и его столица Каир).

50

В оригинале – perosn вместо person.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация