Онлайн книга
Примечания книги
1
Ковенантеры – сторонники Национального ковенанта, манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви, изданного в 1638 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Догги» в переводе с английского означает «песик, щенок».
3
Провост – мэр города в Шотландии.
4
Песни (нем.).
5
Около 39,7 градуса по Цельсию.
6
Метание кейбера (очищенного от сучьев ствола молодого дерева) – шотландский национальный вид спорта.
7
Люгер – небольшое трехмачтовое парусное судно.
8
Фартинг – английская монета, ¼ пенни.
9
Первые операции удаления червеобразного отростка были проведены в Англии в 1884 г.
10
Баронский стиль, или стиль шотландских баронов, – архитектурный стиль, зародившийся в XVI в., исполнением напоминает средневековый замок с рыцарскими башнями или французский замок эпохи Возрождения.
11
Сейчас (фр.).
12
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 4, сцена 3.
13
Телятина со сливками (фр.).
14
Речь идет о паюсной икре, поставляемой в основном из России, деликатесе, почти неизвестном европейцам.
15
Имеется в виду Гражданская война в Испании 1936–1939 гг.
16
Канси – маньчжурский император из династии Цин, годы его правления (1662–1723) называют золотым веком Китайской империи.
17
Цяньлун – маньчжурский император империи Цин (годы правления 1736–1795).
18
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.
19
Хосе, давай сюда (исп.).
20
Простые эфиры – органические вещества, летучие жидкости с приятным запахом; благодаря химической инертности, используются как растворители (в лаборатории и промышленности), некоторые – как анестетики.
21
Стонихерст – римско-католическая независимая школа, придерживающаяся иезуитской традиции, в поместье Стонихерст, Ланкашир, Англия.
22
Блюдо британской кухни из вареной (или копченой) рыбы, риса, яиц вкрутую, петрушки и др.
23
Смекалка (фр.).
24
Тут же на месте (фр.).
25
Книга Иова 38: 11.
26
В сборник вошли ранние рассказы А. Кронина, в которых впервые появляется доктор Финлей Хислоп.
27
Уильям Макьюэн (1848–1924) – выдающийся хирург, ученик Джозефа Листера (1827–1912), основоположника антисептики.
28
За единицу антитоксической сыворотки принимают минимальное ее количество, способное нейтрализовать стандартную единицу соответствующего токсина.
29
Бред сердца (лат.).
30
Белая горячка (лат.).
31
Публий Овидий Назон. Из «Скорбных элегий».
32
Имеется в виду героиня истории о Паоло и Франческе из «Божественной комедии» Данте Алигьери. V песнь.
33
Идиоматическое выражение. Так говорят о человеке, который преуспевает во всех видах деятельности. Своим происхождением обязано Джеймсу Крайтону из Клюни (1560–1585?), шотландскому дворянину, который был известен многочисленными интеллектуальными и физическими достоинствами.
34
Здесь: помещение для приготовления лекарств.
35
Атаксия Фридрейха – генетическое заболевание, связанное с нарушением транспорта железа из митохондрий; сопровождается поражением клеток центральной и периферической нервной системы.
Автор книги - Арчибальд Кронин
Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)
Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.
После войны он работает судовым врачом на ...