Онлайн книга
Примечания книги
1
Wieger L., S.J. Textes Historiques. Hsien-hsien, 1929. V. 1. P. 628–633.
2
Croix P. de la. The History of Genghizcan the Great, First Emperor of the Antient Moguls and Tartars. London, 1722. P. 154.
3
Например, в 1920-х годах советская пресса с удивлением и презрением отзывалась об операции, которую проводили британцы на северо-западной границе [своей империи]. На самолетах устанавливались громкоговорители, которые с небес на языке пушту сообщали, что Бог рассердился на жителей этих мест за то, что они взбунтовались против англичан. В результате этого племена были рассеяны и вскоре сдались. Русских возмутил этот маневр, хотя они сами вели широкомасштабную пропаганду во внутренних районах другого склона Памира. Вот только русские утверждали, что Бога нет, и их пропаганда не давала желаемых результатов. Они считали, что использование местных суеверий в психологической войне недопустимо.
4
Газеты сообщали, что Хью Лонг ввел в язык сельских местностей Луизианы новое слово для обозначения «капиталистической прессы» – «оболванивающая пресса». Внушая своим последователям презрение к ней, он довел их до такой точки, когда они уже не верят ни единому печатному слову, а верят лишь тому, что внушает им их «старина Хью, король всех рыб». Эта операция была проведена очень грамотно, поскольку один из самых эффективных способов лишить людей веры в пропаганду противника – это привлечь их внимание к тому, что говорит оппонент, а потом как бы между делом подсунуть им «правду» (иными словами, то, как видит это событие сторона, которая занимает «правильную» позицию). Лонг приписывал газетам ложь, которую они никогда не публиковали, и называл «ложью» (на самом деле это были исторически достоверные факты) то, что они публиковали. А поскольку большинство его последователей либо вообще бойкотировали прессу, либо читали ее, не веря ничему, они так и не узнали, действительно ли газеты печатали то, в чем их обвинял Лонг. Можете проверить действие этого трюка на своих соседях или друзьях. Процитируйте какое-нибудь «идиотское» высказывание из газеты (вроде таких: «Еврейская газета «Вперед» пишет, что потребление соленых огурцов приводит к безнравственности» или что «парижская газета «Времена» утверждает, будто Аляска собирается отделяться»), и ваш слушатель будет сильно возмущаться тем, какие глупости пишут в газетах, но никогда не проверит, действительно ли они это опубликовали. Такое часто случается в жизни – умный пропагандист приписывает своему оппоненту множество примитивных и глупых высказываний. Сколько людей знают, что на самом деле говорили по этому или иному поводу коммунисты? Или не поленились проверить, каковы в действительности требования сионистов? Или чего требуют арабы от палестинцев?
5
В этой связи интересно отметить, что китайские протестанты предпочитали нанимать в качестве проповедников тех людей, которые говорили по-китайски с сильным американским акцентом. Протестантскую веру насаждали в Китае американские миссионеры, поэтому американский акцент являлся для китайцев неотъемлемой частью протестантской церковной службы, и китайские священники, обученные американцами, воспринимали американское произношение китайских слов как часть своей религии. Странно видеть церковь, полную китайцев, которые поют гимны или молятся в совершенно невообразимых тонах. Но в этом они ничуть не отличаются от китайских буддистов, которые заучивают длинные индийские сутры, не понимая ни единого слова.
6
Для радиовещания нет ничего хуже простого перевода (особенно если он близок к оригиналу) какой-то одной программы на все языки, без учета особенностей речи и культуры предполагаемой аудитории. Это позволительно лишь для текстов военных коммюнике или официальных документов, но не для новостных и тематических программ. Хуже ничего не придумаешь. Ведь перевести едва уловимые нюансы, которые содержатся в контексте подборки новостей или комментариев, практически невозможно; такие материалы по природе своей имеют форму, приемлемую для чужой аудитории. Только привычные для слушателей обороты речи и намеки заставят их поверить словам диктора, только они создадут ощущение взаимопонимания. Пропагандист, переводя текст передачи, должен добиться того, чтобы он звучал по-русски (если делает ее для русских, например). Можно передать основные идеи, можно использовать одни и те же источники, но сама программа не может быть дословно переведена с одного языка на другой – текст оригинала нужно заменить текстом на другом языке, в соответствии с культурными особенностями страны, для которой он предназначен.
7
На жаргоне сотрудников УВИ это называлось «прописать план». Те же самые люди «подшивали операции в дело», «протыкая врага иглой».
8
Насколько известно автору, он был первым, кто настоял в мае 1942 года на том, чтобы пропуск в плен был похож на официальный документ. Он должен был иметь гравировку, похожую на ту, что делают на банкнотах, и отличался официальным стилем текста. К сожалению, его напечатали в зеленом цвете, вместо старого оранжево-золотистого: цвета желтых баксов Казначейства США. Этот зеленый пропуск разбросали над джунглями южной и юго-западной части Тихого океана, где все и так зеленое.
9
Психологическая война, разумеется, не всегда бывает психологической и не обязательно войной. И действительно, в контексте жестокого схоластического определения психологическая война не является психологической войной в том смысле, что ее операции не являются частью современной научной психологии. Не является она также и войной, поскольку может проводиться до войны, во время войны, после войны и помимо войны. Как было сказано выше, война включает в себя неизбежное применение узаконенного обществом насилия. Однако трудно назвать насилием кратковременную радиопередачу или листовку. В Корее в 1951 году автору довелось услышать, что один китайский солдат был размазан по земле бомбой, начиненной листовками, которая не разорвалась. Если эта история правдива, то этот солдат стал одной из немногих реальных жертв военной или стратегической пропаганды, которая в середине ХХ столетия столь претенциозно называлась американцами «психологической войной».
10
Развитием этой деятельности занимался начальник армейских полевых сил, в разведсекции которых состоял офицер психологической войны полковник Дональд Холл. Первые из этих курсов с помощью армейской общей школы в 1949 году, то есть всего за год до начала корейской войны, выпустили учебник по полевой пропаганде. В 1949 году появился первый официальный армейский полевой устав по пропагандистской поддержке военных операций.
11
Команды этого отряда, снабженные листовками и громкоговорителями, участвовали в крупных маневрах на территории США, в районе Карибских островов и на Гавайях. Эти команды, которые проводили пропаганду в боевых условиях, имелись и в войсках условного противника. Тактический информационный отряд внезапно прекратил свою деятельность во время учений «Плутон» в 1950 году. В качестве единственного оперативного подразделения психологической войны в армии он был срочно переброшен в Корею.