Онлайн книга
Примечания книги
1
Фриско – прозвище Сан-Франциско.
2
«Гремлины» – комедия ужасов 1984 г. про отвратительных существ, учиняющих разгром городка.
3
«Шоу Энди Гриффита» – американский комедийный сериал 1960-х.
4
Сквоттеры – лица, занимающие под жилье пустующие помещения и пространства, не имея на них права собственности и использования.
5
Спидбол – так называют наркотические смеси, где сочетаются вещества с противоположным эффектом – психостимуляторы с препаратами, оказывающими угнетающее действие на нервную систему.
6
Гринго – в Мексике прозвище неиспаноговорящих (прежде всего англоязычных) иностранцев; текс-мекс – смесь мексиканской культуры и культуры примыкающих к Мексике штатов США («текс» – от оригинального названия штата Техас – Тексас).
7
Филли – прозвище Филадельфии.
8
Прозак – одно из торговых названий антидепрессанта-психостимулятора флуоксетина.
9
Теодор Роберт Банди (1946–1989) – один из самых известных серийных убийц, известный под прозвищами Нейлоновый Душитель и Обаятельный Маньяк.
10
«Семейка Брейди» – американский комедийный телесериал (1969–1974).
11
Рыба в кляре и картошка, жаренные во фритюре; блюдо считается национальной уличной едой Британии.
12
Нью-эйдж (англ. new age, «новая эра») – массовый феномен увлечения различного рода нетрадиционными мистико-религиозными практиками на Западе, возникновение которого обычно относится к 1980-м гг.
13
Марка трейлеров – мобильных домов.
14
Российские аналоги этих передач – «Поле чудес» и «Своя игра» соответственно.
15
Фразы, использующиеся в ряде версий пряток в той ситуации, когда спрятавшимся можно обнаружить себя, не опасаясь быть «застуканными».
16
Продром, продромальный период – период, предшествующий вспышке болезни.
17
С англ. можно примерно перевести как «Мошенники хоть куда».
18
«Дайсон» – транснациональная компания, известная прежде всего производством бытовой техники, где используется направленный поток воздуха; ее основатель изобрел циклонный пылеуловитель. Здесь имеется в виду наиболее распространенный ныне в США тип пылесосов: без гибкого шланга и мешка, компрессор соединен непосредственно с трубой.
19
Трэвис Лэндон Баркер (р. 1975) – калифорнийский ударник, участник ряда групп альтернативного рока, наиболее известной из которых является «Блинк-182».
20
Медовые палочки – сладости вытянутой формы, которыми можно размешивать напиток.
21
«Шоу Джерри Спрингера» – американская телепередача 1991–2018 гг., одно из самых известных постановочных ток-шоу крайне низкого пошиба с «желтыми» темами.
22
Традиционная игра на выбивание фишек битком, в России известная прежде всего как бабки (по названию фишек); в современном западном варианте фишки (джеки) представляют собой серебристые фигурки, отчасти напоминающие миниатюрные противотанковые «ежи», а битком является резиновый мячик.
23
«Кровь и мороженое» (2004–2013) – серия из трех перечисленных британских черных комедий (в сочетании: первая с ужасами, вторая с полицейским триллером, третья с социальной фантастикой), которые никак не связаны между собой на уровне сюжета, однако сняты одним режиссером, Эдгаром Райтом, с одними и теми же актерами, Саймоном Пеггом и Ником Фростом, в главных ролях.
24
Салем – одна из старейших колоний английских переселенцев-протестантов (пуритан) в Америке, печально известная масштабной охотой на «ведьм» в конце XVII в.; ныне входит в агломерацию Большой Бостон.
25
Антони Фрэнк Хоук (р. 1968) – калифорнийский скейтбордист, самый известный в мире представитель этого вида спорта.
26
Диссоциативная фуга – расстройство личности, характеризующееся в т. ч. потерей (разной степени и продолжительности) самоидентификации, контроля над телом и памяти.
27
Куантико – город в штате Вирджиния, где расположены учебный и криминалистический центры ФБР.
28
Кинотрилогия снималась именно там, на родине режиссера Питера Джексона.
29
«Предоставьте это Биверу» – сериал 1957–1963 гг. о приключениях мальчишки в своем городке.
30
Полностью это англоязычное выражение звучит так: «Человеку, который живет в стеклянном доме, не стоит бросаться камнями».
31
Норман Персиваль Роквелл (1894–1978) – американский художник, известный своими юмористическо-сентиментальными бытовыми сценами.
32
Пятая поправка – дополнение к Конституции США, устанавливающее ряд прав гражданина в случае его привлечения к уголовной ответственности, в т. ч. право не свидетельствовать против самого себя, которое тут и имеется в виду.
33
Страйк – в боулинге бросок, которым сбиты все кегли.
34
Начос – мексиканские чипсы из кукурузной муки.
35
Восточный узор пейсли (также бута́) в российском просторечии известен как «турецкий огурец».
36
Американский галлон – ок. 3,8 л.
37
Макиато – один из видов эспрессо с молочной пеной.
38
Квотербек – в американском футболе лидер команды нападения, организатор атак.
39
Имеется в виду не сам вермут «Мартини», а коктейль на основе вермута – в традиционной версии вторым основным ингредиентом является джин, а в не менее известной «джеймсбондовской» – водка.