Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее имеется в виду американский футбол.
2
1 дюйм = 2,54 см.
3
1 миля = 1,6 км.
4
Лесли Лоусон, известная как Твигги (ур. Хорнби, р. 1949) – британская супермодель, актриса и певица.
5
Коджак – главный герой одноименного сериала, лысый полицейский. «Ну-ка, кто любит тебя» – его коронная фраза.
6
Общее название северо-восточных пляжных городов Лонг-Айленда в штате Нью-Йорк; американская «Рублевка».
7
В основу фильма «Серпико» (1973) положена реальная история нью-йоркского полицейского.
8
Общенациональная организация для студентов высших учебных заведений.
9
1 фут = 30 см.
10
Переводится как «Нам это не подходит».
11
Половина от 666, «числа зверя», или числа сатаны.
12
Литературный персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
13
Ресивер – в американском футболе скоростной игрок нападения, принимающий пасы от разыгрывающего (квотербека).
14
1 фунт = 0,4 кг.
15
Кроличья лапка – традиционный амулет, приносящий удачу.
16
Соккером в США называют традиционный футбол; ти-бол – упрощенная версия бейсбола для детей до 7 лет.
17
Стол с подсветкой для криминалистических исследований.
18
Комплексная программа поддержки граждан, частично или полностью утративших способность самообслуживания.
19
В американском футболе – распасовщик-плеймейкер, ключевая фигура команды нападения.
20
Кроличья нора – длинный и извилистый путь к истине, изобилующий ложными тропками и ответвлениями.
21
Трахеотомия – хирургическая операция, заключающаяся в рассечении передней стенки трахеи с целью ликвидации острой асфиксии.
22
Исследование, в процессе которого поэтапно отсеиваются (или определяются) отдельные группы веществ или индивидуальные вещества.
23
«Спайс гёрлз» – популярная британская поп-группа.
24
Ступица – центральная часть колеса.
25
Барни Файф – персонаж американского телесериала «Мейберри». Помощник шерифа, хронический неудачник с манией величия; мнит себя экспертом по огнестрельному оружию.