Примечания книги Звезда сыска. Автор книги Владимир Кузьмин

Онлайн книга

Книга Звезда сыска
Никогда прежде знаменитый «Гамлет» столь полно не оправдывал название трагедии… Сразу после спектакля, во время торжественного фуршета для избранной публики, в театре произошло тройное убийство. Дерзкое преступление, неслыханное для губернского города Томска! Злодей скрылся, не оставив улик Полиция теряется в догадках, ведь подозревать можно любого из зрителей или артистов. Убийцу, а вернее, его тень на стене видел один-единственный свидетель — пятнадцатилетняя Дарья, внучка суфлера. Решительная барышня не собирается оставаться в стороне от расследования. И, кажется, только ей под силу вычислить преступника…

Примечания книги

1

Суфлер — работник театра, подсказывающий артистам слова роли. Раньше в театрах ставили спектакль раз, а то и два в неделю, и выучить роль наизусть часто не удавалось.

2

Вязига — хрящи осетровых рыб, отваренные и измельченные.

3

Антрепренер — руководитель антрепризы, театральной труппы, собранной для временной работы, для постановки одного спектакля или для работы в течение одного сезона, как в данном случае.

4

Четвертной — монета в двадцать пять копеек, в четверть рубля.

5

Двугривенный — «два гривенника», две монеты по десять копеек или одна в двадцать.

6

Сажень — мера длины, примерно полтора метра.

7

Речь идет о пространстве под передней частью сцены, в котором размещался суфлер. Если оно отделялось загородками, тогда, в самом деле, получалась «будка», но суфлерское место так называли в любом случае.

8

Пралине — начинка для шоколадных конфет, приготавливается из миндаля, обжаренного в сахаре.

9

Инженю — актриса, играющая роли простодушных, наивных девушек.

10

Бельэтаж (фр. bel etage «прекрасный этаж») — самый лучший и самый удобный ярус в театре. Обычно второй снизу, сразу над партером.

11

Здравствуйте, мадмуазель. Легкий беспорядок на голове — лишь добавляет красоты молоденьким девушкам. (фр.)

12

Иван Путилин — сыщик, герой рассказов Романа Доброго, бывших очень популярными в то время.

13

Нат Пинкертон — тоже весьма знаменитый литературный сыщик.

14

Храм Мельпомены — храм музы трагедии, то есть театр.

15

Колосники — пространство над сценой.

16

Задник — часть декорации, обычно большое полотнище во все пространство задней части сцены, часто расписанное художником — изображением места действия: парк, лес или, как в данном случае, замок датского короля.

17

Рампа — ряд светильников, стоящих вдоль переднего края сцены, освещающие ее спереди и снизу.

18

Галерея, или галерка (иногда еще называвшаяся райком) — самый верхний и неудобный ярус в театре, с самыми недорогими билетами. Соответственно публика там собиралась самая простая.

19

Массалитинов Н. О. — впоследствии известный актер Московского Художественного театра.

20

Кухтерина А. Е. — известный купец, миллионер.

21

Фуршет — Прием а-ля фуршет (от фр. fourchette — вилка) — совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки, обслуживая себя сами. Более предназначен для общения, чем для угощения.

22

Меценат — человек, активно помогающий искусству, прежде всего материально.

23

Бенефис — представление или спектакль, сбор от которого целиком или большей частью вручался одному участнику. Обычно бенефисы предоставляли самым известным актерам труппы, но бывали бенефисы в честь музыкантов, художника. Известны случаи, когда бенефис был посвящен кассиру.

24

Экипажи, дрожки и рыдваны, а также фаэтоны, кареты, коляски — конные повозки для пассажиров.

25

Вершок — русская мера длины, примерно 4,5 см.

26

Дюйм — мера длины, введена в России Петром I, равна приблизительно 2,5 см. То есть дюйм — это чуть больше половины вершка. Следовательно, выходивший из двери выше Михаила всего на сантиметр или полтора.

27

Реальные училища — учебные заведения, где упор делался на изучение естественных и математических предметов. В отличие от гимназий, где больше внимания уделялось гуманитарным предметам.

28

Благовест (то есть Благая весть) — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения. Он совершается так: сначала производится три редких, медленных протяжных удара, а затем следуют мерные удары.

29

Когда вы гневаетесь, вы становитесь еще прекраснее! (фр.)

30

Простите мою забывчивость! (фр.)

31

До свидания, мадмуазель (фр.).

32

Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, составлявшие свиту Диониса. Внешне выглядят как люди с козлиными ногами, хвостом и рогами.

33

Половой — официант.

34

Коллежский регистратор или губернский секретарь, в общем «благородие». Все должности в Российской империи делились на 14 категорий чинов согласно «Табели о рангах». К чиновникам низших рангов нужно было обращаться «ваше благородие».

35

Цивильное — гражданское, штатское. В данном случае означает еще и «не в мундире» или «не в шинели», которые носили в то время не только военные, но и большинство гражданских чинов.

36

«Сыромятников — очень удачная, надо сказать, фамилия для торговца мехами». Даша имеет в виду сыромятный способ обработки кож и шкур.

37

Водевиль — небольшая пьеса комического содержания с куплетами и танцами.

38

Обе пьесы готовились для представления в один вечер. В то время было принято показывать большую, в четыре-пять актов, пьесу и в дополнение к ней короткую одноактную, чаще всего водевиль. Нередко таким «довеском» к основному зрелищу бывали и дивертисменты, то есть эстрадные концерты.

39

Грассировать — произносить звук «р» картаво, как во французском.

40

Урядник — один из низших полицейских чинов, вроде сержанта милиции.

41

Подпоручик — младший офицерский чин в Российской империи.

42

Приживалка — лицо, жившее из милости в чужом богатом доме. Странница — странствующая богомолка.

43

Ротонда — небольшая круглая постройка в виде купола на колоннах.

44

Сбитень — горячий напиток на меду с травами и приправами.

45

Статский советник — высокий чин V ранга. К статским советникам обращались «ваше высокородие». Но на посту инспектора народного образования (начальника Департамента народного образования в наше время) человек, его занимающий, мог подняться и еще на одну ступеньку вверх (действительный статский советник) и титуловался бы «ваше превосходительство».

46

Перфекты и плюс к вам перфекты — глагольные формы, достаточно сложные в латыни.

47

Богадельня — приют для дряхлых, увечных и неисцелимых нищих; божий дом, божий приют.

48

Вы мне вспомнились в первую очередь, (фр.)

49

Облучок — сиденье для возницы.

50

«Пляшущие человечки» — рассказ А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, где сыщику приходится разгадывать письмо, написанное шифром в виде пляшущих человечков.

51

Мещанин — городской обыватель. А в России до 1917 года — человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников.

52

Фигурант — здесь человек, имеющий отношение к преступлению, «фигурирующий» в данном деле.

53

Русский фут — около тридцати сантиметров, делится на 12 дюймов. Аршин — это 28 дюймов или около 70 сантиметров, делился на 16 вершков.

54

Петя исходит из предположения, что цифрами обозначены позиции букв в алфавите, их номера по порядку.

55

Завалинка — земляная насыпь вокруг дома для утепления.

56

Палисадник — участок между домом и дорогой (тротуаром), огороженный забором (палисадом).

57

Сантименты — проявление излишней чувствительности в словах, поступках.

58

Микула Селянинович — один из былинных русских богатырей.

59

Анатомический театр — помещение для учебного вскрытия трупов в медицинских учреждениях и проведения наглядных хирургических операций.

60

Малоросский — украинский.

61

Перелицевала — в данном случае: сменила верхнюю суконную обшивку шубы.

62

Медвежьи сало и желчь используются для лекарственных целей, ценятся очень высоко.

63

Товарищ прокурора — помощник прокурора.

64

То есть императору.

65

Дагеротип — устаревший способ фотографии.

66

Инкогнито — тот, чья личность сохраняется в тайне.

67

Вы самая очаровательная обманщица! (фр.)

68

Визави — (фр. vis-a-vis — «друг против друга») — тот, кто находится напротив.

69

Etc — сокращения от лат. et cetera — и так далее. (Примеч. ред.)

70

Варвара Осиповна Массалитинова — знаменитая актриса Малого театра, сестра Николая Массалитинова.

Автор книги - Владимир Кузьмин

Владимир Кузьмин

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.

Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.

Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.

Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация