Примечания книги Отчаянные характеры. Автор книги Пола Фокс

Онлайн книга

Книга Отчаянные характеры
Всё началось с бездомного кота. Софи Бентвуд захотела угостить его молоком, поделиться с несчастным толикой своего благополучия, столь недосягаемого для многих ее соседей по Бруклину. А кот укусил ее за руку. И череда заурядных, но притом зловещих событий начинает терзать супругов Бентвудов. Ожидание анализов на бешенство становится настоящей мукой и испытанием для всех: для самой Софи, ее мужа, их друзей. Обнажаются все разломы и бездны «образцового» брака Бентвудов, проблемы в отношениях Софи с миром и с самой собой. Роман погружает читателя в тревожную атмосферу психологических фильмов Бергмана и триллеров Хичкока и держит в невероятном напряжении до самого конца.Впервые опубликованные в 1970 году и получившие широкое признание «Отчаянные характеры» по праву считаются вершиной американского реализма.

Примечания книги

1

Игра слов: фамилия Russel созвучна с глаголом rustling (англ.) – угонять, красть скот. – Здесь и далее – примеч. пер.

2

Пол Муни – американский актер, лауреат премии «Оскар» 1937 года. Сыграл главную роль в классическом гангстерском фильме 1932 года «Лицо со шрамом». В 1983 году Брайан де Пальма снял ремейк этого фильма с Аль Пачино в главной роли.

3

Бауэри – район в Нью-Йорке на острове Манхэттен в трех километрах на юг от Эмпайр-стейт-билдинг, находится между Нижним Манхэттеном и Нижним Ист-Сайдом.

4

Колесо святой Екатерины – орудие казни колесованием, обычно утыканное шипами.

5

Я – сумрачный король страны всегда дождливой, / Бессильный юноша и старец прозорливый… (фр). Цитата из стихотворения «Сплин» Ш. Бодлера, перевод Эллиса (Л. Л. Кобылинского).

6

Пелхэм – богатый пригород Нью-Йорка, в 14 милях к северо-востоку от мидтауна Манхэттена.

7

«Дети воды» – дидактическая сказка времен викторианской Англии. Главный герой тонет в реке, превращается в дитя воды и проходит различные испытания на пути нравственного роста. Книга была широко известна в Англии на протяжении многих десятилетий, но впоследствии утратила популярность из-за неполиткорректности в отношении ирландцев, евреев, американцев и бедных.

8

Бикфордс – сеть ресторанов-кафетериев, популярная в Нью-Йорке в 1920–1970-е годы.

9

Fire Island – Огненный остров, расположенный параллельно Лонг-Айленду, Нью-Йорк. Начиная с 1920-х годов становится популярным местом летнего отдыха артистической элиты и ЛГБТ-сообщества Манхэттена.

10

Путто, мн. ч. путти – художественный образ маленьких обнаженных и полуобнаженных мальчиков в искусстве Ренессанса, барокко и рококо. Восходит к античным купидонам.

11

Элис Фэй – актриса и певица, звезда мюзиклов студии «Двадцатый век Фокс» в 1930–1940-х годах.

12

«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.

13

Fou rire (фр.) – безудержно смеяться.

14

Omelette aux fines herbes (фр.) – омлет со свежей зеленью, смесью трав, которые являются основой французской кухни: петрушка, эстрагон, кервель и лук-порей.

15

Potage Fontange – густой суп из свежего гороха, разбавленный консоме с добавлением мелко нарезанного щавеля и веточек кервеля.

16

«Кемтоун» – бренд краски.

17

«Африканская ферма» – воспоминания датской писательницы Карен Бликсен о жизни на собственной кофейной плантации в Кении в последнее десятилетие Британской империи.

18

Пейсли – персидский орнамент из «огурцов», ставший известным на Западе в XVIII веке. В 1960-е, во многом благодаря The Beatles, начал ассоциироваться с психоделическим стилем и стал массово популярным.

19

День поминовения в США отмечается в последний понедельник мая.

20

«Айрон Дюк» – британский линейный корабль начала XX века.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация