Примечания книги Воровка фруктов. Автор книги Петер Хандке

Онлайн книга

Книга Воровка фруктов
«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Примечания книги

1

Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)

2

Что поделываешь? (фр.)

3

Юная вышивальщица (фр.).

4

Подобным образом (лат.).

5

Добрый день, балканские! (хорват.)

6

Счастливого пути (хорват.).

7

Всего доброго (хорват.).

8

Айва (фр., хорват.).

9

Магистраль (исп., нем., арабск.).

10

И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.

11

Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).

12

Тоски по дому (хорват., фр.).

13

В действительности (фр.).

14

«Надежда» (фр.).

15

«Провидение» (фр.).

16

Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».

17

В миниатюре (фр.).

18

Никогда больше (фр.).

19

«Я голоден!» (фр.)

20

«Три вокзала» (фр.).

21

«И тогда…» (англ.)

22

Это так (лат.).

23

Здесь: купе (фр.).

24

Букв.: слияние (фр.).

25

Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).

26

«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».

27

Воссоединение матери и ребенка (англ.).

28

Контролеры (фр.).

29

Букв.: огороженный участок (фр.).

30

«Если бы ты знала, как я люблю тебя, ты бы тоже меня обязательно полюбила» (фр.).

31

Искаж. нем.: Markthalle – рыночный павильон; Auspuff – выхлоп, выхлопная труба; Schraubenzieher – отвертка.

32

Здесь: совсем (фр.).

33

Благодаря укусу (фр.).

34

Букв.: женщина опасных попыток (англ.).

35

Букв.: женщина опасных испытаний (англ.).

36

«Время от времени» (англ.) – песня американской певицы Синди Лопер (Cyndi Loper, род. 1953), входившая в состав ее дебютного альбома «She’s So Unusual» (1983).

37

Последний выход (ит.).

38

Просто-напросто (фр.).

39

Время истекло (фр.).

40

В самом деле (фр.).

41

Городу и миру (лат.).

42

Для нас, для нашего брата (фр., исп.).

43

Орехи (фр.).

44

«Белая лошадь» (фр.).

45

Букв.: банковскими каникулами (англ.).

46

Букв.: матовой кожей (фр.).

47

Реплика из пьесы «Истории Венского леса» (1931) австрийского писателя Эдёна фон Хорвата (Ödön von Horvát, 1901–1938).

48

Букв.: Невероятное, собирайся в путь и пошевеливайся! (фр.).

49

Неточная цитата из поэмы А. Ахматовой «Путем всея земли».

50

Городу и миру (лат.).

51

У нас (фр.).

52

Давай, папа! (фр.)

53

Она носила желтую ленту (англ.). – Последняя фраза – название фильма Джона Форда (John Ford, 1894–1983), вышедшего на экраны в 1949 г.

Автор книги - Петер Хандке

Петер Хандке

Петер Хандке (нем. Peter Handke) — австрийский писатель и драматург.

Хандке родился 6 декабря 1942 года в Гриффене. C 1944 по 1948 годы вместе с матерью жил в восточной части Берлина. С 1954 года учился в католической школе для мальчиков, где публиковался в школьной газете. В 1961 году поступил в университет города Граца, где учился праву.
Известен своими симпатиями к Сербии и Слободану Милошевичу. В связи с тем, что он приезжал на похороны Милошевича, в 2006 году Хандке вынужден был отказаться от престижной Премии Генриха Гейне.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация