Онлайн книга
Примечания книги
1
Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)
2
Что поделываешь? (фр.)
3
Юная вышивальщица (фр.).
4
Подобным образом (лат.).
5
Добрый день, балканские! (хорват.)
6
Счастливого пути (хорват.).
7
Всего доброго (хорват.).
8
Айва (фр., хорват.).
9
Магистраль (исп., нем., арабск.).
10
И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.
11
Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).
12
Тоски по дому (хорват., фр.).
13
В действительности (фр.).
14
«Надежда» (фр.).
15
«Провидение» (фр.).
16
Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».
17
В миниатюре (фр.).
18
Никогда больше (фр.).
19
«Я голоден!» (фр.)
20
«Три вокзала» (фр.).
21
«И тогда…» (англ.)
22
Это так (лат.).
23
Здесь: купе (фр.).
24
Букв.: слияние (фр.).
25
Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).
26
«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».
27
Воссоединение матери и ребенка (англ.).
28
Контролеры (фр.).
29
Букв.: огороженный участок (фр.).
30
«Если бы ты знала, как я люблю тебя, ты бы тоже меня обязательно полюбила» (фр.).
31
Искаж. нем.: Markthalle – рыночный павильон; Auspuff – выхлоп, выхлопная труба; Schraubenzieher – отвертка.
32
Здесь: совсем (фр.).
33
Благодаря укусу (фр.).
34
Букв.: женщина опасных попыток (англ.).
35
Букв.: женщина опасных испытаний (англ.).
36
«Время от времени» (англ.) – песня американской певицы Синди Лопер (Cyndi Loper, род. 1953), входившая в состав ее дебютного альбома «She’s So Unusual» (1983).
37
Последний выход (ит.).
38
Просто-напросто (фр.).
39
Время истекло (фр.).
40
В самом деле (фр.).
41
Городу и миру (лат.).
42
Для нас, для нашего брата (фр., исп.).
43
Орехи (фр.).
44
«Белая лошадь» (фр.).
45
Букв.: банковскими каникулами (англ.).
46
Букв.: матовой кожей (фр.).
47
Реплика из пьесы «Истории Венского леса» (1931) австрийского писателя Эдёна фон Хорвата (Ödön von Horvát, 1901–1938).
48
Букв.: Невероятное, собирайся в путь и пошевеливайся! (фр.).
49
Неточная цитата из поэмы А. Ахматовой «Путем всея земли».
50
Городу и миру (лат.).
51
У нас (фр.).
52
Давай, папа! (фр.)
53
Она носила желтую ленту (англ.). – Последняя фраза – название фильма Джона Форда (John Ford, 1894–1983), вышедшего на экраны в 1949 г.
Автор книги - Петер Хандке
Петер Хандке (нем. Peter Handke) — австрийский писатель и драматург.
Хандке родился 6 декабря 1942 года в Гриффене. C 1944 по 1948 годы вместе с матерью жил в восточной части Берлина. С 1954 года учился в католической школе для мальчиков, где публиковался в школьной газете. В 1961 году поступил в университет города Граца, где учился праву.
Известен своими симпатиями к Сербии и Слободану Милошевичу. В связи с тем, что он приезжал на похороны Милошевича, в 2006 году Хандке вынужден был отказаться от престижной Премии Генриха Гейне.