Онлайн книга
Примечания книги
1
1 фунт равен 409 граммам.
2
Охраной железных дорог в Российской империи занималась не полиция, а специальное железнодорожное жандармское управление.
3
Транссибирский экспресс проходил раз в две недели и отличался невероятной роскошью и комфортом. Оттого и вызывал не меньший интерес, чем шикарный лимузин или огромная яхта.
4
Моветон (от фр. mauvais ton – дурной тон) – поведение, манеры и поступки, не принятые в приличном обществе; невоспитанность.
5
1 сажень = 3 аршина = 7 футов = 12 пядей = 48 вершков = 84 дюйма = 100 соток = 2,1336 м.
6
Столицей в то время являлся Санкт-Петербург, но Москва считалась «второй столицей».
7
Полицме́йстер (нем. Polizeimeister) – в Российской империи начальник полиции во всех губернских и других крупных городах.
8
Антрепри́за (фр. entreprise – предприятие) – форма организации театрального дела, в котором частный предприниматель (антрепренер) собирает актеров для участия в одном спектакле или для гастролей в другом городе в течение сезона.
9
Герои книги «Игра на изумруд» из серии «Приключения Даши Бестужевой».
10
В то время вагоны первого класса были окрашены в синий цвет, второго – золотисто-желтый, третьего – зеленый, четвертого – коричневый.
11
Двери купе в то время не отодвигались, а открывались в сторону коридора.
12
Есаул – офицерский чин в казачьих войсках, равный чину капитана в пехоте или современному званию майора.
13
Такая путаница, невольная или специально устраиваемая, не была редкостью.
14
Орден Святого Георгия, или Георгиевский крест. В данном случае офицерский. Присваивался за подвиги в сражениях и был очень почетен.
15
Пак, Ким и Ли – самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.
16
Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».
17
Сухое варенье – ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.
18
Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.
19
Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
20
Трансвааль – часть территории современной Южно-Африканской Республики, существовал как обособленное государство. Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев, основавшие в Южной Африке свои государства Трансвааль и Оранжевую республику.
21
Джон Фостер Фрейзер исполнил свое намерение и выпустил книгу под таким названием. Очень интересная и правдивая книга.
22
Черная паюсная икра готовится из осетровых, белуги, севрюги. Это прессованная соленая икра в отличие от зернистой.
23
Расстегаи – пирожки с незащипанным верхом, «расстегнутые».
24
Good morning, miss! (англ.) – доброе утро, мисс!
25
Обращение определялось занимаемым чином в соответствии с табелью о рангах.
26
Слово «убить» употреблялось не только в современном значении, но и в смысле нанесения ран или увечий. Так что вопрос Афанасия Николаевича обоснован и отнюдь не курьезен.
27
Несессе́р (фр. nécessaire – необходимый) – специальный контейнер (сумка, шкатулка, футляр и пр.) для мелких предметов, в данном случае для предметов гигиены, необходимых в дороге.
28
Арифмометр – механическая счетная машинка.
29
Гарнитурки – здесь: знаки различия на петлицах мундира.
30
Orient-Express – знаменитый по книгам и фильмам Восточный экспресс, поезд, также отличавшийся роскошью и комфортом.
31
Уржатка – один из районов Томска.
32
Нувори́ш (от фр. nouveau riche – новый богач) – быстро разбогатевший человек низкого сословия.
33
Неглиже – одетый по-домашнему, в данном случае в пижаму.
34
Брегет (Breguet) – часы большой точности, которые могли отбивать минуты и показывали числа месяца. Эта марка часов по причине своей известности и высокого качества нередко употреблялась для обозначения карманных часов вообще.
35
В некоторые составы Транссибирского экспресса включались и вагоны-церкви.
36
Слово «изумление» раньше имело и иное значение: «из ума вышедший» или «ничего не соображающий».
37
Апперкот – в боксе прямой удар снизу вверх, обычно целью является подбородок.
38
Sorry (англ.) – простите.
39
Визави – тот, кто напротив.
40
Охранка (разг.) – так называли охранное отделение политической полиции, а порой и всю тайную полицию (жандармский корпус), занимавшуюся политическим сыском.
41
Ватерпруф – летнее женское пальто.
42
Малопопулярные газеты с небольшими тиражами, как правило, печатали на дешевой желтоватой бумаге, откуда и произошло привычное нам выражение «желтая пресса».
43
«Таймс» – одна из самых влиятельных британских газет.
Автор книги - Владимир Кузьмин
Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.
Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.
Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.
Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на ...