Примечания книги Настоящая жизнь. Автор книги Брендон Тейлор

Онлайн книга

Книга Настоящая жизнь
Держать людей на расстоянии уже давно вошло у Уолласа в привычку. Нет, он не социофоб. Просто так безопасней. Он – первый за несколько десятков лет черный студент на факультете биохимии в Университете Среднего Запада. А еще он гей. Максимально не вписывается в местное общество, однако приспосабливаться умеет. Но разве Уолласу действительно хочется такой жизни?За одни летние выходные вся его тщательно упорядоченная действительность начинает постепенно рушиться, как домино. И стычки с коллегами, напряжение в коллективе друзей вдруг раскроют неожиданные привязанности, неприязнь, стремления, боль, страхи и воспоминания.Встречайте дебютный, частично автобиографичный и невероятный роман-становление Брендона Тейлора, вошедший в шорт-лист Букеровской премии 2020 года.В центре повествования темнокожий гей Уоллас, который получает ученую степень в Университете Среднего Запада. Он один из немногих студентов-афроамериканцев и постоянно сталкивается с тем, что, несмотря на отделанный дружелюбием фасад общества, нередко внутри людей бурлят неприязнь и непонимание. Всего за два летних дня, казалось бы, упорядоченная жизнь Уолласа перевернется с ног на голову, обнажив его неуверенность, страхи, сомнения, стремления и желания."Роман Брендона Тейлора легко упрекнуть в конъюктурности, ведь его главный герой – молодой темнокожий гей, переживший насилие в детстве, а теперь, студентом, испытывающий давление со стороны привилегированных представителей университетской среды. Но, пожалуйста, не торопитесь закатывать глаза, сочиняя колкости о «повестке». «Настоящая жизнь» – это блестящее в своей точности и тонкости исследование человеческого одиночества. Могут ли люди понять друг друга? Могут ли унять чужую боль? Могут ли вообще разобраться в своих чувствах? Брендон Тейлор ведет разговор именно на эти универсальные темы, и разговор этот мучительный, сбивчивый, но важный – как для автора, так и для читателей". – Сергей Вересков

Примечания книги

1

Перевод Е. Суриц. – Здесь и далее прим. пер.

2

Доктор Сьюз (Теодор Зойс Гайзель) – американский детский писатель.

3

«Алабама Кримсон Тайд» – баскетбольная команда университета Алабамы.

4

«Оберн Тайгерс» – баскетбольная команда Обернского университета (Оберн, Алабама).

5

Йосемити – национальный парк в штате Калифорния, США.

6

Глейшер – национальный парк, расположенный в Скалистых Горах в штате Монтана, США.

7

Partir, sortir, quitter – уходить, выходить, покидать (франц.).

8

«Грин-Бей Пэкерс» – команда по американскому футболу из города Грин-Бей, штат Висконсин.

9

«Грейхаунд Лайнз» – автобусная компания в Северной Америке.

10

Кудзу – вьющееся растение, похожее на плющ, широко распространено на юге США.

11

Пердью – общественный университет, расположенный в городе Уэст-Лафайетт, штат Индиана.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация