Примечания книги Метла системы. Автор книги Дэвид Фостер Уоллес

Онлайн книга

Книга Метла системы
Когда из дома призрения Шейкер-Хайтс при загадочных обстоятельствах исчезают двадцать шесть пожилых пациентов, Линор Бидсман еще не знает, что это первое событие в целой череде невероятных и странных происшествий, которые вскоре потрясут ее жизнь. Среди пропавших была ее прабабушка, некогда знавшая философа Людвига Витгенштейна и всю жизнь пытавшаяся донести до правнучки одну непростую истину: ее мир нереален. Но поиски родственницы – лишь одна из проблем. Психотерапевт Линор с каждым сеансом ведет себя все более пугающе, ее попугай неожиданно обретает дар невероятной говорливости, а вскоре и телевизионную славу, местный магнат вознамерился поглотить весь мир, на работе творится на стоящий бардак, а отношения с боссом, кажется, зашли в тупик. И все это начало парадоксального путешествия, которое может привести героиню к подлинной свободе, если только Линор выберется из паутины обстоятельств, напоминающей настоящий заговор.

Примечания книги

1

Первый вариант романа «Метла системы» был дипломной работой, которую Дэвид Фостер Уоллес написал, учась в Амхёрстском колледже. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Кэт Стивенс (Стивен Деметр Георгиу, род. 1948, с 1978 года Юсуф Ислам) – британский певец.

3

Персонаж анимационного ситкома «Флинтстоуны» (The Flintstones, 1960–1966) студии «Ханна-Барбера» о жизни людей каменного века.

4

Город и деревня в округе Уэстчестер штата Нью-Йорк.

5

Герои анимационного ситкома «Джетсоны» (The Jetsons, 1962–1963, 1985–1987) студии Hanna Barbera о жизни людей космического века.

6

Спиро Теодор Агню (Спирос Анагностопулос, 1918–1996) – американский политик-республиканец, вице-президент США (1969–1973).

7

Лей – гавайское цветочное ожерелье.

8

Pas moi (фр.) – не я.

9

Doritos – торговая марка ароматизированных чипсов из кукурузной муки.

10

Дэвид Майкл Леттерман (род. 1947) – популярный телеведущий. Возможно, анахронизм: прославившее его «Позднее шоу с Дэвидом Леттерманом» выходило в эфир с 1982 года, а в 1980 году он короткое время вел утреннее «Шоу Дэвида Леттермана».

11

Визин – торговая марка глазных капель.

12

Джеймс Дин (1931–1955), Ричард Гир (род. 1949) – актеры. Rolling Stone – музыкальный журнал. Journey – рок-группа, сформированная в 1973 году.

13

Луау – традиционная гавайская вечеринка.

14

Великий Пу-Ба – японский чиновник, персонаж комической оперы «Микадо» (1885) Уильяма Гилберта и Артура Салливана.

15

«Метла системы» издана в 1987 году, то есть основное действие романа происходит в недалеком будущем.

16

Et cetera (лат.) – и так далее.

17

Уильям Говард Тафт (1857–1930) – 27-й президент США (1909–1913).

18

Лоренс Велк (1903–1992) – музыкант, аккордеонист и ведущий телепрограммы «Шоу Лоренса Велка» (1951–1982).

19

Миз – обращение к женщине, не указывающее, в отличие от «мисс» и «миссис», на ее семейное положение.

20

«Три моих сына» (My Three Sons) – ситком, шедший на каналах ABC и CBS с 1960 по 1972 год, об авиационном инженере, который после смерти жены растит трех сыновей.

21

Имя Кэнди Мандибулы, возможно, отсылает к рассказу Дональда Бартелми «Я и мисс Мандибула» (1964).

22

«Философские исследования» (Philosophische Untersuchungen) – работа австрийско-британского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951), одна из двух важнейших наряду с «Логико-философским трактатом». Опубликована в 1953 году.

23

Noxzema – средство для лечения солнечных ожогов и очищения кожи.

24

В нашей реальности производитель игрушек Mattel настоящие автомобили, пусть даже маленькие, не выпускал.

25

Eriview (англ.) – вид на озеро Эри.

26

Jell-O – торговая марка желе, пудингов и тортов с кремом.

27

Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, секс-символ 1950-х. Погибла в автокатастрофе.

28

Мозес Кливленд (1754–1806) – американский юрист, политик, военный и топограф. В 1796 году, прибыв в устье реки Кайахога, решил основать там город, названный его именем (из-за ошибки на карте потерялась одна буква: Cleaveland – Cleveland). В нашей реальности похоронен в Кентербери, штат Коннектикут.

29

Goodyear Tire & Rubber Company – производитель шин и других резинотехнических изделий.

30

Zusatz (нем.) – дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.

31

Nihil obstat (лат.) – букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.

32

Национальный лес – в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.

33

Scotts – торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.

34

Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.

35

Avec (фр.) – с (чем-то).

36

Катексис – в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.

37

The Plain Dealer – самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.

38

Canadian Club – марка виски.

39

La vache (фр.) – корова.

40

Hot Wheels – торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.

41

Рождение свыше – в христианстве действие Бога в раскаявшемся грешнике, преобразующее и спасающее душу. Протестанты, особенно евангельские христиане, считают, что рождение свыше не связано с крещением, отсюда – евангелическое движение рожденных свыше, популярное в США.

42

«Манхэттен» – коктейль на основе виски и вермута.

43

Отсылка к «Гамлету». Призрак: «Мой мирный час твой дядя подстерег / С проклятым соком белены в сосудце / И тихо мне в преддверия ушей / Влил прокажающий настой…» (акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского).

44

Манильская бумага – прочная бумага из сырья, в состав которого входит манильская пенька. Используется в том числе как упаковочный материал.

45

Речь о Второй Индокитайской войне, объединявшей Вьетнамскую войну, гражданскую войну в Лаосе и гражданскую войну в Камбодже, и Парижском соглашении о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме, подписанном 27 января 1973 года. Главой делегации США на переговорах был советник президента по национальной безопасности Генри Киссинджер (род. 1923).

46

Уотергейтский скандал – связанный с нелегальной прослушкой политический скандал в США, закончившийся в августе 1974 года отставкой президента Ричарда Никсона (1913–1994).

47

Little League Baseball – некоммерческая организация, проводящая соревнования по бейсболу и софтболу для детей и подростков 9–18 лет.

48

В американском футболе – игровой момент, когда игрок атакующей команды бежит с мячом вдоль линии нападения в зачетную зону противника, а его товарищи блокируют команду защиты. Далее упоминается тачдаун – способ заработать очки, когда игрок доставляет мяч в зачетную зону.

49

1 сентября 1983 года самолет Korean Air Lines по неустановленной причине вошел в закрытое воздушное пространство СССР, был сбит советским истребителем и упал в пролив Лаперуза к юго-западу от Сахалина. Погибли 246 пассажиров и 23 члена экипажа.

50

В Нью-Йорке.

51

Эмболия – закупорка сосудов частицами, которые в нормальных условиях в крови не встречаются.

52

A.1. Sauce – торговая марка коричневого соуса.

53

Voilà (фр.) – здесь: вот и всё.

54

Дежурное вино – домашнее вино, продающееся в ресторане под его маркой.

55

Дескриптивный – описательный, «то, что есть», в отличие от прескриптивного – нормативного, «то, что должно быть».

56

Колосажатель, по-румынски Цепеш, – прозвище валашского господаря XV века Влада III Басараба, он же Дракула, прототип графа Дракулы из романа (1897) Брэма Стокера.

57

Искаженные цитаты из Евангелия от Иоанна (11:35) и Псалтири (22:1).

58

Je (фр.) – я.

59

Real People – еженедельная передача, выходившая в эфир с 1979 по 1984 год на телеканале NBC и посвященная необычным жилищам и хобби обычных людей.

60

Набеги за трусиками (panty raids) – популярное в США в 1950-х и 1960-х годах развлечение студентов мужского пола, групповое проникновение в женское общежитие с целью похищения женского белья в качестве «трофеев».

61

Fritos – торговая марка кукурузных чипсов и соусов-дипов. Hostess CupCake – торговая марка кондитерских изделий.

62

GRE (Graduate Record Examinations) – стандартизированный тест, который в США и ряде других стран необходимо сдать для поступления в магистратуру, аспирантуру или на другой последипломный курс.

63

People – еженедельник о знаменитостях.

64

Волчата – младшая группа в движении скаутов, дети 8–11 лет.

65

Tab – диетический лимонад компании Coca-Cola.

66

Hola (исп.) – привет.

67

Bueno (исп.) – хорошо.

68

Adios (исп.) – пока.

69

Здание Уэкер-Ласалль на пересечении одноименных улиц и центральный район Петля (он же Луп) расположены в Чикаго.

70

Торазин – одна из торговых марок хлорпромазина, первого и наиболее типичного психотропного препарата класса нейролептиков, устраняющих проявления психоза.

71

Sí (исп.) – да.

72

Как следует из названия и описания, бар «Островок Гиллигана» создан по мотивам культового американского ситкома «Остров Гиллигана» (Gilligan’s Island, 1964–1967). Действие сериала происходит на необитаемом острове, на котором из-за тайфуна оказываются старпом Гиллиган, капитан по прозвищу Шкипер, учитель по прозвищу Профессор, миллионер Хауэлл с супругой, кинозвезда Джинджер и простушка из канзасской деревни Мэри-Энн.

73

Вайя – листоподобный орган (побег) папоротников и некоторых примитивных голосеменных.

74

Напиток назван по длинным тонким конфетам Twizzlers, похожим на лакричные и используемым в качестве трубочки.

75

Hawaiian Punch – торговая марка фруктового пунша без кофеина и глютена с 5-процентным содержанием сока.

76

«Белый русский» – коктейль на основе водки и кофейного ликера.

77

Advertising Age (с 2017 года Ad Age) – журнал, посвященный маркетингу и рекламе.

78

Ср. «Философские исследования» Витгенштейна, раздел 60.

79

Одинокий Рейнджер (Lone Ranger) – культовый персонаж, который появился в цикле радиопьес в 1933 году и стал героем многих книг, комиксов, фильмов и телесериала (1949–1957). Шифровальное кольцо – игрушка, при помощи которой можно расшифровывать «секретные сообщения», в конце эпизода телесериала например.

80

Ralston – торговая марка готовых завтраков – каши, хлопья и т. д. Подразумевается, что кольцо Одинокого Рейнджера продавалось в комплекте с таким завтраком.

81

В нашей реальности первый отель этой сети, открытый в 1952 году, был назван по голливудскому фильму 1942 года, а не по чьей-либо фамилии.

82

Телос – полный потенциал и внутреннее назначение вещей и людей по Аристотелю.

83

Эдвард Лео Питер Макмахон-мл. (1923–2009) – американский телеведущий и актер.

84

Кёртис Эдвард Гауди (1919–2006) – американский спортивный комментатор.

85

Ричард Мак-Клюр Скарри (1919–1994) – американский детский писатель и иллюстратор, автор около 300 книг.

86

Nerf – торговая марка полиуретанового пенопласта и игрушек из него.

87

«Мама Макри» (Mother Machree) – американско-ирландская баллада, написанная в 1910 году Эрнестом Боллом на слова Риды Джонсон Янг и Чонси Олкотта. «Макри» – искаженное ирландское mo chroí, «мое сердце».

88

Здесь и далее цитируется стихотворение Уистена Хью Одена «Колыбельная» (1940). Перевод П. Грушко.

89

О́рал Робертс (1918–2009) – американский протестантский проповедник, пионер «телевизионного евангелизма», заложивший основы учения евангелия процветания, по которому материальный достаток – это признак Божьего благословения.

90

«Паутина Шарлотты» (Charlotte’s Web) – изданная в 1952 году детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, а также мультфильм студии Hanna Barbera (1973). По сюжету поросенка, которого фермер растит на убой, спасает от смерти паучиха Шарлотта, вплетая в паутину слова, появление которых семья фермера и другие люди считают чудом.

91

Walkman – торговая марка портативных аудиоплееров (кассетных, CD и так далее) компании Sony.

92

Ведьмины знаки – звезды (8-, 12-конечные и т. д.), вписанные в круг, их традиционно размещают на амбарах живущие на юго-востоке Пенсильвании потомки немецких колонистов.

93

Название Международного аэропорта Брэдли (Виндзор-Локс, штат Коннектикут) в бытность его базой ВВС США.

94

Мемориальный мост Калвина Кулиджа – построенный в 1936 году в западной части штата Массачусетс крупнейший мост через реку Коннектикут. Назван в честь Калвина Кулиджа (1872–1933), президента США в 1923–1929 годах.

95

Aqua vitae (лат.) – «вода жизни», водный раствор этилового спирта, полученный в перегонном кубе. Слово «виски» происходит от uisce beatha – дословного перевода aqua vitae на ирландский.

96

Howard Johnson’s – американская сеть гостиниц и мотелей.

97

Eight Days a Week – песня группы «Битлз», выпущенная в 1964 году.

98

Bonwit Teller & Co. – сеть дорогих магазинов, ликвидирована в 1990 году.

99

The Bob Newhart Show – ситком канала CBS (1972–1978). Главный герой – чикагский психотерапевт Роберт Хартли в исполнении актера Боба Ньюхарта. Далее упоминаются актеры Сюзанн Плешетт (Эмили, жена Роберта) и Билл Дэйли (Говард Борден, сосед и друг четы Хартли).

100

Mennen Speed Stick (сейчас просто Speed Stick) – дезодорант-антиперспирант компании Colgate-Palmolive.

101

Merde du temps (фр.) – дерьмо времени, перевертыш выражения temps du merde, «дерьмовая погода», дословно «время дерьма».

102

Кваалюд (метаквалон) – один из самых популярных клубных наркотиков 70–80-х годов. Угнетает работу центральной нервной системы, приводит к глубокому расслаблению.

103

Entrez (фр.) – войдите.

104

«Семейка монстров» (The Munsters) – ситком, пародирующий фильмы ужасов и семейные мелодрамы, шел на канале CBS с 1964 по 1966 год. Далее упоминают его персонажи: похожий на чудовище Франкенштейна отец семейства Герман, его супруга-вампир Лили и их дочь Мэрилин – обычный человек.

105

À l’enfer (фр.) – здесь: к черту.

106

«Происхождение видов путем естественного отбора» (1859) – один из главных трудов английского основоположника теории эволюции Чарльза Дарвина.

107

Quod est demonstratum (лат.) – что и доказано. Модификация выражения quod erat demonstrandum (QED), «что и требовалось доказать» («ч.т.д.»).

108

Encore (фр.) – еще.

109

«Феноменология духа» (1807) – первая крупная работа немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля.

110

Verstehen Sie? (Нем.) – Понимаете?

111

Weejuns (искаж. англ. Norwegians, «норвежцы») – модель лоферов (туфель без шнурков), отличительная черта которых – кожаная полоска поперек верхней части стопы с прорезью в виде ромба.

112

En masse (фр.) – во множестве.

113

В оригинале quango, от неформального сокращения выражения «quasi non-governmental organisations» – «квазинеправительственные организации».

114

Rawlings Sporting Goods – производитель спорттоваров.

115

Ската́ (греч.) – дерьмо.

116

Матушка Западный Ветер – персонаж сказок Торнтона Уолдо Бёрджесса (1874–1965), издавшего с 1910 по 1965 год более 150 детских книжек об обитателях леса. Других упоминаемых Ля-Вашем персонажей в этих сказках нет.

117

Гертруда Элизабет Маргарет Энском (1919–2001) – ирландско-британский философ, ученица Людвига Витгенштейна и переводчица его работ, включая «Философские исследования» (англ. 1953). Философ и логик Питер Гич (1916–2013) был ее мужем, но сведений о том, что он является соавтором перевода данной книги, нет. См. примечание (б) к разделу 140 «Исследований».

118

Голубой период – картины, написанные Пабло Пикассо с 1901 по 1904 год, по большей части монохромные, в оттенках голубого и зелено-голубого. Считается одним из лучших творческих периодов художника.

119

Возможно, имеется в виду французский философ Рене Декарт и его слова «я мыслю, следовательно, я существую» из трактата «Рассуждение о методе» (1637).

120

Отсылка к граффити «Здесь был Килрой» (Kilroy was here), популярному в США и других странах в конце 1940-х и 1950-х годах: из-за линии-стены выглядывает овальная голова с очень длинным носом.

121

Wrigley’s Spearmint – торговая марка мятной жевательной резинки.

122

Лякросс – командная контактная спортивная игра с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой.

123

Skoal – торговая марка влажного бездымного табака, от skål – традиционного скандинавского тоста.

124

Диагональный аргумент Кантора – доказательство теоремы немецкого математика Георга Кантора. Используется и в других областях математики, в частности, в теореме Гёделя о неполноте. С теорией множеств Кантора связан парадокс британского философа и математика Бертрана Рассела (учителя и друга Витгенштейна), один из вариантов которого – парадокс брадобрея.

125

Перформатив – в философии языка речевой акт, равноценный поступку: клятва, обещание, приказание и т. д.

126

Амиши – консервативное протестантское движение. Женатые амиши традиционно носят бороды (но не усы).

127

Per se (лат.) – здесь: как такового. Означает «как таковой» или «сам по себе».

128

Gesundheit (нем.) – здоровье. В США это слово часто заменяет фразу «будьте здоровы».

129

Здесь: «я увидела, победила, пришла», или «он увидел, я победила, он пришел», и т. д. От лат. veni, vidi, vici – «пришел, увидел, победил» (слова, приписываемые Плутархом Юлию Цезарю).

130

Fromage (фр.) – сыр. El grande (исп.) – гранд, от grande – большой.

131

День благодарения – государственный праздник США, в 1990 году пришелся на 22 ноября.

132

Отсылка к Деяниям апостолов: «Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен» (10:34).

133

pH (от лат. pondus Hydrogenii, «вес водорода») – мера кислотности водных растворов.

134

Prima facie (лат.) – здесь: на первый взгляд.

135

Питчер – в бейсболе игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.

136

«Филадельфия Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб.

137

Fruit of the Loom – производитель одежды, в том числе нижнего белья.

138

Альберто Варгас (Хоакин Альберто Варгас-и-Чавес, 1896–1982) – американский художник перуанского происхождения, прославился рисунками полуобнаженных девушек в стиле пин-ап.

139

Отсылка к афоризму «Крутые мужики плачут, мужики покруче смеются над собой» и остроте американского юмориста Джека Хэнди (род. 1949): «Крутые мужики плачут, мужики покруче смеются над этими крутыми».

140

Разновидность бейсбола с правилами, измененными, чтобы уменьшить травматизм.

141

Дорожный Бегун (калифорнийская кукушка-подорожник), а также упоминаемый ниже Хитрый Койот – персонажи анимационных сериалов Looney Tunes и Merrie Melodies, созданных в 1949 году.

142

Комптометр – суммирующая незаписывающая однопериодная полноклавишная машина.

143

Djarum – яванская марка кретеков, гвоздичных сигарет.

144

White Shoulders – духи компании Elizabeth Arden.

145

Étienne Aigner – бренд кутюрье Этьена (Иштвана) Айгнера (1904–2000).

146

Сказка стилизована под детские книги Торнтона Бёрджесса, однако ему не принадлежит.

147

Как рассказывал Дэвид Фостер Уоллес в интервью, его мать, уговаривая сына съесть яблоко, часто говорила, что «клетчатка – это метла системы», и он вставил эту семейную шутку в роман.

148

Корн-дог – аналог хот-дога, сосиска в толстом слое теста из кукурузной муки.

149

Котильон – бальный танец; в Америке – бал, на который впервые выходят в свет девушки из богатых семей.

150

Отсылка к Книге Бытия: «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (19:26).

151

Флит-пистолет – ручной насос для разбрызгивания инсектицидов, от популярного в 1930-е и 1940-е годы инсектицида FLIT.

152

In toto (лат.) – в конечном итоге.

153

Тетское наступление – первое широкомасштабное наступление коммунистической армии во Вьетнаме в 1968 году, переломный момент Вьетнамской войны, после которого американцы перестали верить в возможность победы.

154

Dallas – американская мыльная опера, шла на канале CBS с 1978 по 1991 год.

155

Граф Уголино делла Герардеска (1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, замурован вместе с сыновьями и умер от голода. Персонаж «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь 33).

156

Монета достоинством 50 центов, чеканится с 1964 года в память о гибели президента Джона Кеннеди.

157

Frigidaire – марка холодильника компании Frigidaire Appliance Company.

158

«Опасные похождения Полины» (The Perils of Pauline) – многосерийный фильм (1914) о приключениях дочери миллионера.

159

Эквивокация – логическая ошибка, заключающаяся в использовании одного и того же слова в разных значениях в одном рассуждении. Североамериканскую совку (Megascops asio) благодаря расцветке легко принять за кору дерева.

160

Oscar Mayer – производитель мясных изделий.

161

Boy Scouts of America – крупнейшая скаутская организация США. Далее упоминаются звания и почетные нашивки, которыми скаутов награждают после выполнения того или иного задания. Нашивки лесоруба не существует.

162

«Мактиг» (McTeague, 1899) – роман американского писателя Фрэнка Норриса (1870–1902). Дантист по фамилии Мактиг влюбляется в пациентку Трину, кузину своего лучшего друга Маркуса Шулера. Шулер, ухаживающий за Триной, благородно уступает. Трина отвечает Мактигу взаимностью. Вскоре выясняется, что она выиграла в лотерею громадную сумму, 5000 долларов. Шулер ревнует Мактига и говорит, что Мактиг лишил его денег, которые получил бы, женись он на Трине. Мактиг и Трина женятся, Трина инвестирует выигрыш, семья живет на проценты с инвестиций и доходы Мактига. Шулер и Мактиг ссорятся, в драке дантист ломает другу руку. Шулер уезжает на юг, они с Мактигом расстаются друзьями. Однако перед отъездом Шулер доносит на Мактига: тот лечит зубы без лицензии. Лишившийся практики Мактиг крадет накопленные Триной 400 долларов и бежит. Трина возвращает ранее инвестированные тысячи и становится одержима деньгами. Мактиг возвращается, Трина отказывается его даже покормить, тогда он убивает жену, крадет все ее деньги и бежит на юг, в сторону Мексики. Узнав о случившемся, Маркус Шулер отправляется за ним…

163

Sears – почтовый каталог компании розничной торговли Sears, Roebuck and Co., прозванный «Библия потребителей». В сельской местности США слово «Sears» было синонимом туалетной бумаги. Выпуск каталога прекращен в 1993 году.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация