Примечания книги Сумеречная река. Автор книги Карина Хэлли

Онлайн книга

Книга Сумеречная река
Когда умирает отец двадцатичетырехлетней Ханны Хейккинен, она с неохотой едет на его похороны, на север Финляндии. Загадочная страна из снега и льда кажется такой далекой от той насыщенной жизни, которую она вела в Лос-Анджелесе, особенно учитывая её сложную ситуацию. Но когда Ханна обнаруживает пропажу тела её отца, обстоятельства принимают совсем странный оборот. Загадочный мужчина, Расмус, рассказывает Ханне правду: её отец был могущественным шаманом и отправился в Туонелу, царство мёртвых, чтобы выторговать себе более долгую жизнь, но оказался в плену у Туони, Бога смерти. Её отца можно освободить, но только если она последует за Расмусом в подземный мир и сама спасёт его. Готовая пойти на всё ради шанса воссоединиться со своим отцом, Ханна отправляется за Расмусом в мрачное и жестокое царство мёртвых, где она путешествует по Сумеречной Реке, преследуемая опасными существами, монстрами и ожившими мертвецами, пока, наконец, не достигает тёмного королевства, которым правит Мор и его семья. Там она попадает в заточение к самому Богу Смерти, но красота и неукротимый нрав Ханны интригуют Мора и он заключает с ней сделку. Если она согласится выйти за него замуж и провести целую вечность в царстве мёртвых в качестве его жены, он готов отпустить её отца на свободу. Но даже самые благородные жертвы влекут за собой непредвиденные последствия, и Ханне, вероятно, придётся расплатиться самой неожиданной вещью: своим сердцем.

Примечания книги

1

Роберт Плант — британский рок-вокалист, известный своим участием в Led Zeppelin.

2

sieni (финск.) — гриб (прим. переводчика).

3

Вероятно, намек на финскую группу "Rasmus" (прим. переводчика).

4

Пулла — традиционный финский хлеб (прим. переводчика).

5

"Венис Бич" — пляж в Лос-Анджелесе (прим. переводчика).

6

Саами — малочисленный финно-угорский народ (прим. переводчика).

7

Другое название Северного Сияния — Аврора Бореалис. Оно происходит от имени римской богини утренней зари Авроры (прим. переводчика).

8

Эфемеры — различные бумажные материалы (рекламные буклеты, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны и т. д.), которые часто используются в дизайне (например, в скрапбукинге) (прим. переводчика).

9

Стив Ирвин — австралийский натуралист, актёр, тележурналист и телеведущий, эксперт в области дикой природы и диких животных (прим. переводчика).

10

Айсмен или Человек-лёд — марвеловский супергерой, член Людей Икс (прим. переводчика).

11

Порридж — от англ porridge — каша (прим. переводчика)

12

Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) — порода лошадей тяжеловозов (прим. переводчика).

13

От англ. McMansion — в пригородах таким уничижительным термином называют группы одинаковых домов, предназначенных в основном для богатого среднего класса (прим. переводчика).

14

Рунические песни (фин. runo — руна) — эпические песни карелов, финнов, эстонцев и других прибалтийско-финских народов (прим. переводчика).

15

Отсылка к присказке великана из английской сказки "Джек и бобовый стебель"

Автор книги - Карина Хэлли

Карина Хэлли

Карина Хэлли ( Karina Halle ) - писатель и музыкальный журналист The New York Times, Wall Street Journal и USA Today.. Она живет на острове у побережья Британской Колумбии со своим мужем и щенком, где она пьет много вина, много путешествует по дорогам и читает много книг.

Сайт автора http://authorkarinahalle.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация