Примечания книги Вниз по реке. Автор книги Джон Харт

Онлайн книга

Книга Вниз по реке
У этой реки он стал таким. Здесь, на берегах, затопленных алчностью, позором и кровью, он будет отстаивать не только свое имя, но и свою жизнь.В детстве Адам пережил нечто, чего не должен переживать никто. Травма перекроила душу, сделала непохожим на других, вечно подозреваемым изгоем. Лишь чудом избежав наказания за убийство, которого не совершал, он исчез из маленького городка на пять лет, растворился в серой безликости Нью-Йорка. А сейчас вдруг вернулся. Никто не знает причин его возвращения. Но когда появляется новый труп, все уверены: ответить за это должен именно Адам…

Примечания книги

1

20 фунтов – чуть больше 9 кг; 1 фунт – 0,454 кг. – Здесь и далее прим. пер.

2

70 и 80 миль в час – 113 и почти 130 км/ч соответственно; ограничение скорости в Северной Каролине вне населенных пунктов составляет 55 миль в час на обычных шоссе и 70 миль в час на автострадах.

3

Мистер Роджерс (Фред Роджерс, 1928–2003) – американский телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник. На экране обычно появлялся в ярко-красном или синем вязаном кардигане с галстуком.

4

Да (исп.).

5

Пять футов восемь дюймов – 172 см; 1 фут – 0,305 м, 1 дюйм – 2,54 см.

6

Звание «офицер» в полиции и других правоохранительных структурах США соответствует сотруднику в звании рядового (то же самое, что «констебль» в Великобритании).

7

Правонарушениями, совершенными за пределами городской черты, занимается в США не полиция, а служба шерифа (нечто вроде нашей областной полиции).

8

Акр – 0,405 га (1/250 кв. км).

9

Перкоцет – сильное обезболивающее средство на основе полусинтетического наркотика оксикодона, очень популярное в США благодаря практически бесконтрольному назначению врачами. Может вызывать спутанность сознания, а при длительном применении – «ломку», приводящую к наркотической зависимости.

10

50 ярдов – около 46 м; 1 ярд – 0,91 м.

11

Шесть футов и четыре дюйма – 193 см; 40 фунтов – 18 кг.

12

Фраза из рекламного ролика шампуня «Пантин» 1980-х гг., превратившаяся в поговорку.

13

Элвис Костелло (Декман Патрик Макманус, р. 1954) – британский певец и композитор, оказавший большое влияние на развитие современной поп-музыки.

14

120 миль в час – 193 км/ч.

15

Рыбацкая хижина может быть и вполне капитальным домом; скорее это нечто вроде дачи у воды, где живут только наездами.

16

В скотоводческих районах территории свободного выпаса обычно огорожены высокими заборами из стальной сетки, а проходящие через эти ограды дороги перекопаны поперек канавами, поверх которых уложены металлические решетки, являющие преградой для скота, – животные не наступают на них, опасаясь провалиться. Главный плюс – при проезде не надо каждый раз открывать и закрывать ворота.

17

Тридцать восьмой калибр – расхожее название калибра 0.38 дюйма (9 мм), относящегося к нарезному оружию.

18

Метамфетамин (мет) – сильный синтетический психостимулятор с эффектом привыкания, приравненный к наркотикам. Зачастую производится кустарным способом.

19

«Эм-Джи» (MG) – британская автомобильная марка, известная классическими спортивными родстерами и купе. Неоднократно перепродавалась, в настоящий момент принадлежит китайцам. «Настоящие» MG, до сих пор остающиеся предметом поклонения знатоков, выпускались с 1924 по 1972 г.

20

По легенде, такая картина привиделась святому Губерту, покровителю охотников. Этот образ использован, в частности, в оформлении этикетки известного немецкого ликера «Ягермайстер», на которой традиционно изображается олень с крестом в рогах.

21

Judge – судья (англ.).

22

Rat (часть фамилии Ratborn) – крыса (англ.).

23

Чапел-Хилл – город в округе Ориндж, в котором расположен Государственный университет Северной Каролины, средоточие студенческой жизни штата.

24

«Каролинские пантеры» – профессиональный клуб по американскому футболу из города Шарлотт, выступающий в Национальной футбольной лиге.

25

Шарлотт – самый крупный город штата Северная Каролина, Роли – административный центр штата, нечто вроде его столицы; столицу США город Вашингтон, расположенный менее чем в 500 км от Солсбери в округе Колумбия, представлять, наверное, нет необходимости.

26

1500 квадратных футов – примерно 140 кв. м.

27

Обычно это длинный ряд примыкающих друг к другу боксов, как в наших кооперативных гаражах, только эти помещения, сдающиеся внаем, чаще используются для хранения крупногабаритных вещей (американцы часто переезжают с место на место, так что услуга пользуется спросом).

28

Аффидевит – данные под присягой и оформленные в письменном виде заочные показания, принимаемые судом.

29

Коммандитное товарищество (товарищество на вере) – форма собственности, при которой наряду с участниками, осуществляющими от имени товарищества предпринимательскую деятельность и отвечающими по его обязательствам всем своим имуществом (полными товарищами), имеется один или несколько участников (вкладчиков, коммандитов), которые несут риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах сумм внесенных ими вкладов и не принимают участия в осуществлении товариществом предпринимательской деятельности.

30

Полиграф («детектор лжи») – устройство, регистрирующее физиологические реакции человека на задаваемые вопросы, обычно требующие лишь ответов «да» или «нет». Несмотря на то что эффективность полиграфа окончательно не доказана, в США достаточно широко применяется в следственной практике, а расшифровки показаний полиграфа могут приниматься в качестве доказательства в суде.

31

УБН (DEA, Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками, федеральное агентство в составе Министерства юстиции США.

32

Кэнди Кейн (Candy Cane) – карамельная конфета в виде тросточки, обычно белая с красными полосками, очень распространенное лакомство.

33

Одна из наиболее распространенных тюремных татуировок в США, означающая, что ее обладатель мотал срок и относит себя к уголовному сообществу.

34

Чапсы (чапы) – рабочая одежда ковбоя, нечто вроде кожаных чехлов, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по пересеченной местности.

35

Даже в самых маленьких американских ресторанчиках и барах посетителей часто встречает специальный распорядитель, обычно женщина (hostess), исполняющая те же функции, что и метрдотель в большом ресторане.

36

Уинстон-Сейлем – достаточно крупный город примерно в 60 км от Солсбери.

37

Крэк – курительный кокаин. Назван так из-за потрескивания, которое издает при сгорании.

38

Помимо обычного предварительного слушания, в ходе которого непосредственно суд или Большое жюри выносят или не выносят решение об официальном привлечении к уголовной ответственности, в случае особо тяжкого преступления в Северной Каролине проводится еще одно предварительное слушание – с целью определить, заслуживает ли содеянное высшей меры наказания.

39

«Сумеречная зона» – долгоиграющий мистический телесериал из не зависимых друг от друга эпизодов.

40

Сквоттеры – люди, самовольно захватывающие пустующее жилье.

41

Двадцать пятый калибр – расхожее название калибра 0.25 дюйма (6,35 мм) нарезного оружия. Короткоствольное оружие такого калибра не отличается высокой убойной силой.

42

Морфиновая помпа – устройство, подсоединенное к внутривенному катетеру на пациенте и впрыскивающее обезболивающие средства без участия медперсонала – либо автоматически, либо после нажатия кнопки самим пациентом – с соблюдением безопасных интервалов и доз.

43

Скай (sky) – небо, небушко (англ.). Так называть детей могли разве что хиппи, в то время как Грейс (изящество, грация, милосердие) – имя очень распространенное.

Автор книги - Джон Харт

Джон Харт

John Hart (р. 1965 г., Северная Каролина)
Американский писатель, автор романов в жанре триллер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация