Онлайн книга
Примечания книги
1
20 фунтов – чуть больше 9 кг; 1 фунт – 0,454 кг. – Здесь и далее прим. пер.
2
70 и 80 миль в час – 113 и почти 130 км/ч соответственно; ограничение скорости в Северной Каролине вне населенных пунктов составляет 55 миль в час на обычных шоссе и 70 миль в час на автострадах.
3
Мистер Роджерс (Фред Роджерс, 1928–2003) – американский телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник. На экране обычно появлялся в ярко-красном или синем вязаном кардигане с галстуком.
4
Да (исп.).
5
Пять футов восемь дюймов – 172 см; 1 фут – 0,305 м, 1 дюйм – 2,54 см.
6
Звание «офицер» в полиции и других правоохранительных структурах США соответствует сотруднику в звании рядового (то же самое, что «констебль» в Великобритании).
7
Правонарушениями, совершенными за пределами городской черты, занимается в США не полиция, а служба шерифа (нечто вроде нашей областной полиции).
8
Акр – 0,405 га (1/250 кв. км).
9
Перкоцет – сильное обезболивающее средство на основе полусинтетического наркотика оксикодона, очень популярное в США благодаря практически бесконтрольному назначению врачами. Может вызывать спутанность сознания, а при длительном применении – «ломку», приводящую к наркотической зависимости.
10
50 ярдов – около 46 м; 1 ярд – 0,91 м.
11
Шесть футов и четыре дюйма – 193 см; 40 фунтов – 18 кг.
12
Фраза из рекламного ролика шампуня «Пантин» 1980-х гг., превратившаяся в поговорку.
13
Элвис Костелло (Декман Патрик Макманус, р. 1954) – британский певец и композитор, оказавший большое влияние на развитие современной поп-музыки.
14
120 миль в час – 193 км/ч.
15
Рыбацкая хижина может быть и вполне капитальным домом; скорее это нечто вроде дачи у воды, где живут только наездами.
16
В скотоводческих районах территории свободного выпаса обычно огорожены высокими заборами из стальной сетки, а проходящие через эти ограды дороги перекопаны поперек канавами, поверх которых уложены металлические решетки, являющие преградой для скота, – животные не наступают на них, опасаясь провалиться. Главный плюс – при проезде не надо каждый раз открывать и закрывать ворота.
17
Тридцать восьмой калибр – расхожее название калибра 0.38 дюйма (9 мм), относящегося к нарезному оружию.
18
Метамфетамин (мет) – сильный синтетический психостимулятор с эффектом привыкания, приравненный к наркотикам. Зачастую производится кустарным способом.
19
«Эм-Джи» (MG) – британская автомобильная марка, известная классическими спортивными родстерами и купе. Неоднократно перепродавалась, в настоящий момент принадлежит китайцам. «Настоящие» MG, до сих пор остающиеся предметом поклонения знатоков, выпускались с 1924 по 1972 г.
20
По легенде, такая картина привиделась святому Губерту, покровителю охотников. Этот образ использован, в частности, в оформлении этикетки известного немецкого ликера «Ягермайстер», на которой традиционно изображается олень с крестом в рогах.
21
Judge – судья (англ.).
22
Rat (часть фамилии Ratborn) – крыса (англ.).
23
Чапел-Хилл – город в округе Ориндж, в котором расположен Государственный университет Северной Каролины, средоточие студенческой жизни штата.
24
«Каролинские пантеры» – профессиональный клуб по американскому футболу из города Шарлотт, выступающий в Национальной футбольной лиге.
25
Шарлотт – самый крупный город штата Северная Каролина, Роли – административный центр штата, нечто вроде его столицы; столицу США город Вашингтон, расположенный менее чем в 500 км от Солсбери в округе Колумбия, представлять, наверное, нет необходимости.
26
1500 квадратных футов – примерно 140 кв. м.
27
Обычно это длинный ряд примыкающих друг к другу боксов, как в наших кооперативных гаражах, только эти помещения, сдающиеся внаем, чаще используются для хранения крупногабаритных вещей (американцы часто переезжают с место на место, так что услуга пользуется спросом).
28
Аффидевит – данные под присягой и оформленные в письменном виде заочные показания, принимаемые судом.
29
Коммандитное товарищество (товарищество на вере) – форма собственности, при которой наряду с участниками, осуществляющими от имени товарищества предпринимательскую деятельность и отвечающими по его обязательствам всем своим имуществом (полными товарищами), имеется один или несколько участников (вкладчиков, коммандитов), которые несут риск убытков, связанных с деятельностью товарищества, в пределах сумм внесенных ими вкладов и не принимают участия в осуществлении товариществом предпринимательской деятельности.
30
Полиграф («детектор лжи») – устройство, регистрирующее физиологические реакции человека на задаваемые вопросы, обычно требующие лишь ответов «да» или «нет». Несмотря на то что эффективность полиграфа окончательно не доказана, в США достаточно широко применяется в следственной практике, а расшифровки показаний полиграфа могут приниматься в качестве доказательства в суде.
31
УБН (DEA, Drug Enforcement Administration) – Управление по борьбе с наркотиками, федеральное агентство в составе Министерства юстиции США.
32
Кэнди Кейн (Candy Cane) – карамельная конфета в виде тросточки, обычно белая с красными полосками, очень распространенное лакомство.
33
Одна из наиболее распространенных тюремных татуировок в США, означающая, что ее обладатель мотал срок и относит себя к уголовному сообществу.
34
Чапсы (чапы) – рабочая одежда ковбоя, нечто вроде кожаных чехлов, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по пересеченной местности.
35
Даже в самых маленьких американских ресторанчиках и барах посетителей часто встречает специальный распорядитель, обычно женщина (hostess), исполняющая те же функции, что и метрдотель в большом ресторане.
36
Уинстон-Сейлем – достаточно крупный город примерно в 60 км от Солсбери.
37
Крэк – курительный кокаин. Назван так из-за потрескивания, которое издает при сгорании.
38
Помимо обычного предварительного слушания, в ходе которого непосредственно суд или Большое жюри выносят или не выносят решение об официальном привлечении к уголовной ответственности, в случае особо тяжкого преступления в Северной Каролине проводится еще одно предварительное слушание – с целью определить, заслуживает ли содеянное высшей меры наказания.
39
«Сумеречная зона» – долгоиграющий мистический телесериал из не зависимых друг от друга эпизодов.
40
Сквоттеры – люди, самовольно захватывающие пустующее жилье.
41
Двадцать пятый калибр – расхожее название калибра 0.25 дюйма (6,35 мм) нарезного оружия. Короткоствольное оружие такого калибра не отличается высокой убойной силой.
42
Морфиновая помпа – устройство, подсоединенное к внутривенному катетеру на пациенте и впрыскивающее обезболивающие средства без участия медперсонала – либо автоматически, либо после нажатия кнопки самим пациентом – с соблюдением безопасных интервалов и доз.
43
Скай (sky) – небо, небушко (англ.). Так называть детей могли разве что хиппи, в то время как Грейс (изящество, грация, милосердие) – имя очень распространенное.