Примечания книги Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель. Автор книги Роберт Хардман

Онлайн книга

Книга Елизавета II. Королева мира. Монарх и государственный деятель
Перед вами блистательный портрет самой известной женщины мира и рассказ о ее месте в нем от известного королевского биографа Роберта Хардмана, имеющего привилегированный доступ к королевской семье и королевскому двору. Елизавета II – культовый монарх, до 20 лет ни разу не отваживавшийся побывать дальше острова Уайт, но с тех пор посетивший более 130 стран по всему миру, выполняя обязанности дипломата и государственного деятеля. За годы ее правления мировая сцена изменилась до неузнаваемости. Королева смотрит на планету и ее жителей дольше, чем любой другой глава государства, и взаимодействует с миром, как никакой другой из монархов современной истории. Ее жизнь полна драмы, интриг, экзотических и иногда опасных эпизодов, героев, мошенников, помпы и гламура, но в основе – образ женщины, завоевавшей сердца всего мира.

Примечания книги

1

В книге часто встречается слово «королева», но не всегда речь идет о Елизавете II. Для удобства читателя эта номинация употребляется с заглавной буквы только в том случае, когда говорится о Елизавете II конкретно. Если же речь идет о ней, но контекстуально понятно, что слово «королева» не заменяет ее имя, то есть употребляется как наименование титула, – написание с маленькой буквы. Это важно, поскольку в тексте есть объемные предложения, в которых упоминаются несколько королев одновременно, при этом некоторые из них – без имен (Прим. ред.).

2

«Крутая Британия» (англ. Cool Britannia) – термин, которым характеризовали период повышенной гордости в культурной среде Великобритании. Он охватывал значительную часть 1990-х годов и был вдохновлен достижением поп-культуры Британии 1960-х гг. (Прим. пер.).

3

Королевская принцесса – титул старшей дочери правящей королевы (Прим. пер.).

4

Vive la reine! (франц.) – Да здравствует Королева! (Прим. пер.)

5

В 1972 году Доминион Цейлон был переименован в Шри-Ланку и перестал быть доминионом Великобритании, оставшись членом Содружества наций (Прим. пер.).

6

Уильям Хейг был депутатом парламента от Ричмонда, Йоркшир, в 1989–2015 годах, лидером консерваторов в 1997–2001 годах, министром иностранных дел в 2010–2014 годах, в 2015 году возведен в пожизненные пэры с титулом барон Хейг Ричмондский.

7

Для многих людей во всем мире самый запоминающийся момент Олимпиады в Лондоне не связан со спортом. Люди помнят о том, как во время церемонии открытия Игр все были уверены, что Королева и актер Дэниел Крейг в образе Джеймса Бонда прыгнули с парашютом на олимпийский стадион. Тайну эпизодической роли охраняли столь тщательно, что даже королевская семья была застигнута врасплох. Распорядитель Игр, лорд Коу, сидевший с принцами Уильямом и Гарри, вспоминает крик: «Давай, бабушка!» Королева также является единственным человеком в истории, которому довелось открыть две Олимпиады: в Лондоне в 2012 году и в Монреале в 1976 году.

8

Усейн Болт (род. в 1986 году) – легенда современной легкой атлетики, британский спортсмен по прозвищу Молниеносный, обладатель множества уникальных рекордов.

9

Бывший министр кабинета министров Дэвид Хауэлл – единственный, кто побывал на посту министра в правительствах Эдварда Хита, Маргарет Тэтчер и Дэвида Кэмерона. Будучи депутатом парламента, он провел десять лет в качестве председателя Комитета по Иностранным делам от Палаты общин.

10

Удостоенный четырех наград, дарующих рыцарское звание, сэр Кристофер Гейдт был возведен в пэра с титулом лорда Гейдта после ухода из Дворца в 2017 году. В своей первой речи в Палате лордов он выступил за продвижение работы Содружества.

11

Консильери (от итал. consigliere – советник) – руководящая должность в иерархии сицилийской и американской мафии. Консильери обычно – близкий друг и доверенное лицо босса, старейшина мафии. Он – один из немногих, кто может спорить и бросать вызов боссу, если необходимо обеспечить надежность замыслов мафии (Прим. пер.).

12

Сонни Рэмфэл, бывший министр иностранных дел Гайаны, являлся Генеральным секретарем Содружества наций в 1975–1990 годах.

13

Имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов – превентивная война бурских республик (Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики)) против Британской империи (Прим. пер.).

14

Генерал Гордон был убит при осаде Хартума в ходе крупнейшего сражения первого этапа англо-суданской войны в 1884–1885 годах, когда происходило так называемое восстание махдистов. После этого поражения Британская империя была вынуждена на время отказаться от претензий на Судан (Прим. пер.).

15

В 1952 году наследная принцесса британского трона Елизавета с супругом совершали турне в Австралию, а по пути решили нанести короткий визит в Кению. 6 февраля пара заночевала в древесном отеле Treetops, выстроенном специально для наблюдения за приходящими на водопой животными. Наутро Елизавете сообщили, что ее отец король Георг VI скончался и она стала Королевой Великобритании (Прим. пер.).

16

Источник чести (лат. fons honorum) – глава государства, который благодаря официальной должности имеет исключительное право присваивать законный дворянский титул и рыцарские ордена другим лицам (Прим. пер.).

17

Ему предстояло стать шталмейстером Королевы, а позже – адмиралом сэром Джоком Слейтером, Первым морским лордом и начальником штаба ВМФ. Его двоюродный дед, адмирал флота виконт Каннингем из Хайндхоупа был командующим адмиралом принца Филиппа во время сражения при мысе Матапан в 1941 году.

18

Буква R в монограмме E II R – сокращение от лат. Regina — королева (Прим. пер.).

19

Африканский Рог – регион на востоке Африки, в который объединяют Эфиопию и страны под ее влиянием: Джибути, Эритрею и Сомали (Прим. пер.).

20

In situ (лат.) – на месте (Прим. пер.).

21

Когда в 1986 году Бирманку отправили на покой, Королева отказалась от верховой езды на параде в честь своего дня рождения. После этого она возглавляла Торжественное шествие королевских пехотных полков, сидя в фаэтоне из Королевских конюшен.

22

Семь лет спустя Королева исполнила свое желание и посетила Китай. Она успешно избегала поездок в страны Восточного блока до падения коммунизма.

23

Ad hoc (лат.) – по особому случаю, специально для этого (Прим. пер.).

24

Хотя Королева никогда не бывала в Мали или его знаменитой своим удаленным расположением столице Тимбукту, она посетила соседние государства, Сенегал и Алжир.

25

Мэлл – улица в лондонском районе Вестминстер, создана в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов (Прим. пер.).

26

Sic (лат.) – так! (Прим. пер.)

27

Дживс – известный персонаж знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе. Начитанный и эрудированный человек, знаток поэзии и психологии личности, он неизменно выручает своего хозяина во всевозможных ситуациях (Прим. пер.).

28

Посла одной из стран Содружества в другой называют верховным комиссаром.

29

Сандрингем – деревня и приход на западе графства Норфолк в Англия. Больше всего известна Сандрингемским дворцом, резиденцией британских монархов (Прим. пер.).

30

Ангостура – популярный венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер. Точный способ приготовления держится в секрете. Крепость около 45 %. (Прим. пер.).

31

Член парламента от партии лейбористов в течение тринадцати лет и министр в правительствах Гарольда Уилсона и Джеймса Каллагана. Позднее Фрэнк Джадд стал директором благотворительного объединения Оксфам и пэром в 1991 году.

32

La dolce vita (итал.) – сладкая жизнь (Прим. пер.).

33

Челтнем-Колледж – престижное учебное заведение, известное высоким уровнем образования (Прим. пер.).

34

Бененден – независимая престижная школа-интернат для девочек в графстве Кент в Великобритании (Прим. пер.).

35

Квиринальский дворец – историческое здание в Риме, Италия. В настоящее время – одна из трех официальных резиденций Президента Итальянской республики, наряду с виллами в Неаполе и Кастельпорциано (Прим. пер.).

36

Обсуждение обстоятельств смерти короля Ананды Махидона (Рамы VIII) в Таиланде официально запрещено (Прим. пер.).

37

Лотос издавна считается священным цветком в индийской культуре, символом счастья, удачи и процветания (Прим. пер.).

38

Владимирская тиара – тиара русского происхождения, была изготовлена в 1874 году для свадьбы супруги великого князя Владимира Александровича. Ныне находится в собственности королевы Елизаветы II, состоит из 15 накладывающихся друг на друга бриллиантовых колец; в центре каждого – подвеска из крупной каплевидной жемчужины (Прим. пер.).

39

И Хартнелл, и Эмис получили рыцарские звания достаточно поздно. «Когда мне было восемьдесят, – рассказал Эмис журналисту, – я сказал в своей студии, что в восемьдесят лет человек попросту не может ползать вокруг королевской ****. Поэтому я написал ей: “Мэм, я всегда буду внимательно следить за всем, что происходит, но думаю, что прислуживать Вам должно молодое поколение”».

40

Прославленный орден Королевского дома Чакри – второй по значению орден Таиланда, учрежден в 19 веке для вручения членам тайской королевской семьи, иностранным монархам и главам государств (Прим. пер.).

41

Annus horribilis (лат.) – ужасный год (Прим. пер.).

42

Малвернская родниковая вода используется в британской королевской семье более 400 лет, еще с тех пор, как ее начала пить королева Елизавета I. Холмы, где находятся источники, состоят из очень твердого гранита и известняка. Трещины в скале удерживают дождевую воду, которая медленно просачивается сквозь них (Прим. пер.).

43

«Фирменное блюдо» Королевы – заправка для салата, которую она готовит на пикниках и барбекю. Бывший генерал-губернатор Канады Мишель Жан вспоминал барбекю в Балморале, где ему подсказали: похвалите заправку. Монархиня не просто приготовила ее сама, но и по своему собственному рецепту. Подсказку дал принц Филипп.

44

Бонвиван, молодой легкомысленный и самовлюбленный человек (Прим. пер.).

45

Викторианский орден (англ.) (Прим. пер.).

46

Один из четырех министров, прослуживших все восемнадцать лет правления консерваторов Тэтчер / Мейджора, Линда Чалкер стала баронессой Чалкер из Уолласи, когда в 1992 году ушла со своего поста.

47

Merde (франц.) – дерьмо! (Прим. пер.).

48

Штрассер, пристрастившийся к одежде от королевского портного Turnbull & Asser, не сумел последовать советам Королевы и в 1996 году был свергнут в результате государственного переворота. Британия попыталась реабилитировать его, записав на курс права в Уорикском университете, но он бросил учебу после того, как сокурсники пожаловались на то, что им приходится заниматься в компании бывшего диктатора, обвиняемого в военных преступлениях. Затем он начал пить и пару лет скитался по друзьям, после чего вернулся в Сьерра-Леоне, где сейчас проживает в захудалом районе Фритауна со своей матерью.

49

8 февраля 1794 года о риф у острова Большой Кайман разбились 10 кораблей, включая военный корабль, который плыл из Ямайки в Англию. С помощью жителей островов большая часть экипажа была спасена, погибли только 8 человек. Согласно местной легенде, на борту одного из кораблей был член Королевской семьи (Прим. пер.).

50

Отсылка к традиционному образу «береговых корнуоллских пиратов», которые в непогоду приманивали в темноте корабли, размахивая фонарями или разводя ложные сигнальные костры на прибрежных скалах, обрекая их на верную гибель. Легенда появилась в середине XIX столетия. Деталями история обросла в романе Дафны Дю Морье «Трактир”«Ямайка”» (1936) и постепенно приобрела весомость исторического факта (Прим. пер.).

51

Кнуд IV Святой (1043–1086) – король Дании в 1080–1086 годах. Будучи потомком Кнуда Великого, Кнуд IV претендовал на английский трон, считая Вильгельма Завоевателя узурпатором. В 1085 году Кнуд IV планировал вторжение в Англию и собрал флот, который так и не отплыл, так как король бы занят конфликтом со Священной Римской империей на юге. Солдаты, в основном крестьяне, устали ждать отплытия флота и вернулись на свои поля для сбора урожая (Прим. пер.).

52

Post-mortem (лат.) – посмертно (Прим. пер.).

53

Multo compatica (порт.) – очень симпатичная (Прим. пер.).

54

Отсылка к библейской истории о том, как Иисус изгнал «легион» бесов в стране Гадаринской, повелев им вселиться в стадо свиней. Бесы послушались, а свиньи тут же кинулись к воде и утопились (Прим. пер.).

55

«Белый галстук» (англ. White tie) – формула дресс-кода, уточняющая степень официальности нарядного вечернего костюма. Подразумевает фрак с белым галстуком-бабочкой, белый жилет, белые перчатки, карманные часы, черные лаковые туфли для мужчин. Для женщин: вечернее платье длиной не выше щиколотки, перчатки, чулки, закрытые тканевые туфли на шпильке, меховая накидка или болеро, драгоценности, маленькая сумочка. Волосы должны быть уложены в прическу. Данный код вступает в силу с 20 часов (Прим. пер.).

56

Кларенс-хаус – вестминстерская резиденция членов британской королевской семьи, которая прилегает к Сент-Джеймсскому дворцу со стороны Мэлла. Королева проживала в этом особняке до коронации. Сейчас там живет ее сын, принц Чарльз (Прим. пер.).

57

Во время частных визитов в Лондон королева Луиза, сестра лорда Маунтбеттена, носила в сумочке записку на случай, если ее собьет автобус. В нем совершенно верно говорилось: «Я – королева Швеции».

58

В произведениях разных жанров («Анна и король Сиама», «Анна и король», «Король и я») сюжет вращается вокруг близких отношений короля Сиама с гувернанткой его сына, англичанкой Анной Леонуэнс, а также о ее влиянии на своего воспитанника, унаследовавшего трон после своего отца. В настоящее время правители Таиланда являются прямыми потомками участников давней истории (Прим. пер.).

59

Тардис – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». Может доставить своих пассажиров в любую точку времени и пространства. Могла принимать любую форму для мимикрии, но после поломки механизма выглядит снаружи как полицейская будка образца 1963 года, при этом внутри она гораздо больше (Прим. пер.).

60

Délice de Sole Elizabeth (франц.) – деликатесная камбала по-елизаветински (Прим. пер.).

61

Soufflé Glacé Louise (франц.) – глазированное суфле по-луизиански (Прим. пер.).

62

Королева не стесняется в выражениях, когда чувствует неуважение к находящимся у нее на службе. Во время хаотичного королевского турне 1980 года по Магрибу король Марокко высокомерно проигнорировал расписание, неоднократно заставив Королеву ждать, а затем сообщил ей, что это произошло по вине помощника ее Личного секретаря, Робера Феллоуза. «Я буду вам очень признательна, если вы не станете так говорить о моих сотрудниках», – твердо ответила она.

63

«Черный галстук» (англ. Black tie) – формула дресс-кода, уточняющая степень официальности нарядного вечернего костюма. Для мужчин подразумевается черный смокинг, черная бабочка, запонки, а также нелаковые черные туфли на шнурках. Для женщин: коктейльное ниже колена или длинное вечернее платье (длинное надевается, только если даму сопровождает мужчина), тканевые туфли на каблуке без декора или украшенные шелковыми бантами в тон платья, украшения из полудрагоценных камней, допустима дорогая бижутерия. Этот код обычно вступает в силу с 20 часов (Прим. пер.).

64

Лондонский Сити – административно-территориальное образование со статусом «сити». Формально это отдельное графство в центре региона Большой Лондон, историческое ядро Лондона, сформировавшееся на основе древнеримского Лондиниума (Прим. пер.).

65

Город в Испании, издавна славящийся виноделием (Прим. пер.).

66

Йоханнисберг – оплот традиционного виноделия недалеко от Висбадена в Германии. Вокруг замка (Шлосс) располагаются старейшие виноградники сорта рислинг (Прим. пер.).

67

Первое, или основное, вино одноименного винодельческого хозяйства во Франции, входящего в пятерку лучших производителей Бордо (Прим. пер.).

68

Португальский портвейн, виноград для изготовления которого выращивается только вдоль реки Дору (Прим. пер.).

69

Король Испании Филипп VI родился в 1968 году, его рост – 197 см. (Прим. пер.).

70

Тиара «Флер-де-Лис» (Fleur de Lys) – геральдическая тиара испанской королевской семьи. Украшение было изготовлено в 1906 году к свадьбе Альфонсо XIII в качестве подарка своей невесте Виктории-Евгении Баттенбергской. С тех пор супруги короля Испании неизменно надевают эту ажурную тиару из платины, украшенную более пятью сотнями бриллиантов, на самые торжественные мероприятия (Прим. пер.).

71

Marchesa – созданный в 2004 году американский бренд, известный тем, что одевает знаменитостей из мира кинематографа и политики (Прим. пер.).

72

Тиара «Узелки любви» – историческое украшение британской королевской семьи, вернее, несколько тиар с одним названием. В современном варианте эту тиару любила принцесса Диана, получившая ее в качестве свадебного подарка (Прим. пер.).

73

Дэнис Тэтчер – супруг Маргарет Тэтчер, премьер-министра Великобритании в 1979–1990 гг. (Прим. пер.).

74

Бывшая профессиональная танцовщица, выступавшая в составе танцевально-акробатической труппы Tiller Girls, Бетти Бутройд в 1973 году была избрана депутатом лейбористской партии от Вест-Бромвича, а в 1992 году стала первой женщиной-спикером Палаты общин. После ухода в отставку в 2000 году она вошла в Палату лордов как баронесса Бутройд.

75

«Наши сердца были молоды и веселы» – видимо, песенка из одноименного американского комедийного фильма 1944 года о приключениях в Европе в 1923 году двух выпускниц школы (Прим. пер.).

76

«Золотой петушок» – опера Н. А. Римского-Корсакова (Прим. пер.).

77

«Отверженные» – мюзикл 1980 года по одноименному роману В. Гюго. Англоязычная постановка не сходит со сцены более 40 лет и считается самым долгоиграющим мюзиклом в истории лондонского Вест-Энда (Прим. пер.).

78

Суэцкий кризис – международный конфликт, происходивший с октября 1956 по март 1957 года. Был связан с определением статуса Администрации Суэцкого канала (Прим. пер.).

79

Михай I (1921–2017) – король Румынии в 1927–1930 годах и повторно в 1940–1947 годах из династии Гогенцоллерн-Зигмарингенов (Прим. пер.).

80

Симеон II Сакскобургготский (род. в 1937 году) – болгарский политик, последний правящий царь Болгарии в 1943–1946 годах и Премьер-министр Болгарии с 2001 по 2005 год (Прим. пер.).

81

Жемчужный меч лорд-мэра – один из пяти церемониальных двуручных мечей, принадлежащих Лондонскому Сити. Этот меч был подарен Корпорации Сити королевой Елизаветой I еще в 1571 году (Прим. пер.).

82

Мандела, Нельсон Холилала (1918–2013) – южноафриканский государственный и политический деятель. Президент ЮАР в 1994–1999 годах; один из самых известных в мире активистов в борьбе за права человека в период апартеида, за что 27 лет просидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира в 1993 году (Прим. пер.).

83

Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду ва за Банга (1930–1997) являлся президентом Демократической Республики Конго (1965–1997), в 1971 году переименованной им в Заир (Прим. пер.).

84

Надир – астрономический термин, обозначающий направление непосредственно вниз под конкретным местом; противоположность зенита. Может использоваться в переносном смысле, означая самую низшую точку душевного состояния человека или качеств его профессиональной деятельности (Прим. пер.).

85

«Понедельник-клуб» – группа политического давления в Соединенном Королевстве, связанная с Консервативной партией (Прим. пер.).

86

Чекерс – загородная резиденция в Бакингемшире, которой может пользоваться премьер-министр Великобритании (Прим. пер.).

87

Представленный в 1965 году самолет BAC 1–11 был пассажирским самолетом для линий малой и средней протяженности, на смену которому вскоре пришел Boeing 737.

88

«Конкорд» – британо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет, один из двух (как и Ту–144) типов гражданских сверхзвуковых самолетов, находившихся в коммерческой эксплуатации с дальностью полета до 10 000 км в период с 1976 по 2003 год (Прим. пер.).

89

Имперский колледж Лондона – высшее учебное заведение в Южном Кенсингтоне, специализируется в науке, инженерии, медицине и бизнесе. В этом заведении учился старший сын Николае Чаушеску Валентин (Прим. пер.).

90

Sui generis, букв. «своеобразный, единственный в своем роде» – латинское выражение, которое обозначает уникальность правовой конструкции (акта, закона, статуса и т. д.), не имеющий прецедентов, несмотря на наличие заметного сходства с другими подобными элементами (Прим. пер.).

91

Отсылка к антиутопии «1984» Джорджа Оруэлла о всемирном тоталитарном государстве (Прим. пер.).

92

Автор имеет в виду игру в шарады, популярное салонное развлечение в прошлом (Прим. пер.).

93

Ирредентисты – сторонники объединения народа в рамках единого государства, термин образован от Союза «Ирредента» (ит. «Неискупленная»), образованного Гарибальди в Италии в 1878 году (Прим. пер.).

94

После свержения режима супруги Чаушеску в декабре 1989 года были осуждены и поспешно расстреляны (Прим. пер.).

95

Selle d’Agneau Windsor (франц.) – седло барашка по-виндзорски (Прим. пер.).

96

Paupiettes de Sole Claudine (франц.) – попье́т из камбалы а-ля Клодин. Попьет – мясной или рыбный рулетик с начинкой (Прим. пер.).

97

Aiguilette de Sole Tehran (франц.) – камбала по-тегерански (Прим. пер.).

98

Souffle Glace Louise (франц.) – глазированное суфле по-луизиански (Прим. пер.).

99

Клодин Реди [фон Кис-Реде] родилась в семье венгерских аристократов и стала супругой герцога Александра Вюртембергского. Их сын Франц [Пауль Карл Людвиг Александр фон Тек] был отцом королевы Марии [Теской, доводящейся бабушкой Королеве Великобритании]. В возрасте всего двадцати девяти лет Клодин была затоптана взбесившимися лошадьми во время военного парада в Австрии.

100

Тиара «Русский кокошник» от фирмы Garrand – одна из любимых тиар Королевы, доставшихся ей по наследству, украшена более 60 зубцами, выложенными бриллиантами (Прим. пер.).

101

Bombe Glacée aux Mangoes (франц.) – шарики мороженого с манго (Прим. пер.).

102

Стратегическая оборонная инициатива, СОИ, также «Звездные войны» – провозглашенная президентом США Рональдом Рейганом в 1983 году долгосрочная программа научно-исследовательских и конструкторских работ с целью разработки широкомасштабной системы противоракетной обороны (ПРО) с элементами космического базирования (Прим. пер.).

103

Гейзенберг, Вернер Карл (1901–1976) – немецкий физик-теоретик, один из создателей квантовой механики (Прим. пер.).

104

Рациу, Ион Аугустин Николае (1917–2000) – румынский христианско-демократический политик. Диссидент при фашистском и коммунистическом режимах. В 1990-е годы – видный деятель Национал-цэрэнистской христианско-демократической партии, депутат парламента, кандидат в президенты Румынии (Прим. пер.).

105

Интерес Королевы разделяет и ее старший сын. После своей поездки по Румынии в 1998 году принц Уэльский был так очарован саксонскими деревнями Трансильвании и так обеспокоен их бедственным положением, что приобрел две фермы, распорядился устроить там гостевые дома, и теперь все желающие могут арендовать их.

106

Лорд Бетелл не прекращал поиски вручаемой вместе с Большим крестом Ордена Бани цепи из золота и серебра, желая вернуть регалию в Великобританию, поскольку награда является собственностью монарха на вечные времена и должна быть возвращена ему после кончины награжденного. В 1994 году награда отыскалась в Бухаресте, и лорд Бетелл вернул ее Королеве.

107

«Исцеляющее», также «королевское прикосновение» – исторический термин, которым называют считавшуюся Божьей милостью способность законных правителей (особенно в Англии и Франции) излечивать болезни, в частности золотуху. Обряд был достаточно популярен в одно время, а затем постепенно сошел на нет, отойдя в сферу культуры и легенд (Прим. пер.).

108

Тонга – государство на 177 островах в Полинезии, ближайшие ее соседи – Самоа и Фиджи. Форма правления – монархия. Независимость от Великобритании страна получила в 1970 году (Прим. пер.).

109

Носовая флейта – популярный музыкальный инструмент, на котором играют в Полинезии, странах Тихоокеанского региона и в Африке. По конструкции схож с традиционной выдувной флейтой, но извлекаемые звуки значительно слабее (Прим. пер.).

110

Королева Тонги Салоте [Тупоу III (1900–1965)] – королева Тонга из династии Тупоу, правившая с 1918 года. полюбилась британской публике во время коронации Королевы за то, что отказалась поднять крышу на своей карете во время ливня, опасаясь помешать зрителям.

111

Смэтс воевал на стороне буров в битве за Спион-Копе в 1900 году, которая, несомненно, считается одним из величайших сражений местного масштаба в современной истории. В битве участвовали не только два будущих премьер-министра, сам Смэтс и Уинстон Черчилль (в то время работавший военным корреспондентом на стороне Великобритании), но и Махатма Ганди (удостоенный награды за службу санитаром). Название того скромного холма вошло впоследствии в британский спортивный жаргон – так до сих пор называют круто поднимающуюся трибуну. По сей день самые ярые фанаты «Ливерпуля» чаще всего рассаживаются именно на «Копе».

112

HMS Vanguard был самым большим и последним линкором, построенным Королевским флотом. Спущенный на воду принцессой Елизаветой в 1944 году и введенный в эксплуатацию в 1946 году, корабль общей стоимостью 11,5 миллиона фунтов стерлингов имел восемь 15-дюймовых орудий, экипаж из почти 2000 офицеров и матросов и был способен развить скорость до 30 узлов. Королю хотелось назвать судно HM Home Guard, но Адмиралтейство настояло на своем варианте.

113

Шотландский танец для восьмерых человек (Прим. ред.).

114

«Выбывший из игры» – британский фильм-нуар режиссера К. Рида, вышел на экраны в 1947 году. Экранизация одноименного романа Ф. Л. Грина. Действие фильма разворачивается в Северной Ирландии в условиях политической напряженности.

115

Апские малайцы – крупнейшая в ЮАР субэтническая группа, исповедующая ислам. Родной язык – африкаанс в особой устной и письменной форме, известной как арабский африкаанс (Прим. пер.).

116

По характеру монарх был скромен и застенчив, к тому же в юности страдал от сильного заикания. Однако он усердно занимался с австралийским логопедом-самоучкой Лайонелом Логом и почти полностью избавился от недуга. Об этом рассказывается в художественном фильме «Король говорит» (Прим. пер.).

117

«Куллинан», или «Звезда Африки», – исторически самый большой и дорогой алмаз в мире. Изначально в алмазе были трещины, так что невозможно было огранить его в один громадный бриллиант (Прим. пер.).

118

Алмаз «Куллинан», самый большой в мире, имел вес 3106 карат и получил название в честь управляющего южноафриканской шахтой, нашедшего алмаз в 1905 году. Находка была так велика, что гранильщику из Амстердама было поручено расколоть его на несколько пригодных для использования частей. «Хотелось бы мне присутствовать при этом», – заявила в 2018 году Королева комментатору мероприятий с ее участием Аластеру Брюсу. Самый большой осколок, «Куллинан I», украшает скипетр; «Куллинан II» расположен в Короне Британской империи; осколки III–IX – в брошах и других королевских украшениях.

119

World’s View (англ.) – дословно «вид на весь мир (Прим. пер.).

120

Имеется в виду кимберлитовая трубка «Большая дыра» – самый известный алмазный рудник Южной Африки. Он расположен в 30 км к востоку от Претории, в городке Кимберли. Официальное название «Премьер» (Premier Diamond Mine) (Прим. пер.).

121

Роузбэнк сегодня – космополитичный коммерческий и жилой пригород к северу от центра Йоханнесбурга в Южной Африке (Прим. пер.).

122

Британская Индия – британское колониальное владение в Южной Азии с 1858 по 1947 год. Постепенно территория колонии расширялась и со временем охватила современную Индию, Пакистан, Бангладеш и Мьянму (Прим. пер.).

123

Георг, король и император (лат.) (Прим. пер.).

124

Оксбридж – общий термин, который называют академические учебные учреждения Оксфорда и Кембриджа (Прим. пер.).

125

Глава Содружества наций (лат.) (Прим. пер.).

126

Восстание Мау-Мау – восстание народов Кении (главным образом кикуйю, а также эмбу и меру) в 1950-е годы против практики отъема земли у африканцев (Прим. пер.).

127

Саги́б – вежливое название европейца в колониальной Индии, форма обращения к нему и мусульманам-индийцам (Прим. пер.).

128

Современная столица Пакистана, Исламабад, еще не была построена, хотя королеве показали с самолета будущее место ее закладки. Ко времени ее следующего визита в 1997 году Исламабад представлял собой обширную агломерацию с населением в два миллиона человек.

129

Сандхерст – городок в графстве Беркшир в Англии. Там находится Королевская военная академия – военное высшее учебное заведение (Прим. пер.).

130

Пурда – морально-этический кодекс, распространенный среди женского населения Афганистана, Пакистана, мусульманского населения Северной Индии, а также некоторых высших каст индусов. Пурда основана на исламских законах о положении женщины в обществе и семье, а также традициях народов Средней Азии, суть пурды заключается в практике полного затворничества женщины (Прим. пер.).

131

В 1963 году, став премьер-министром, он отказался от своего графского титула. Хьюм числился членом парламента в Палате общин как сэр Алек Дуглас-Хьюм, а затем в 1974 году вернулся в Палату лордов, получив новый титул пожизненного пэра как барон Хьюм из Хирселла.

132

Гуркхи – войска Великобритании и Индии, набирающиеся из непальских добровольцев. В настоящее время численность гуркхов насчитывает 2500 солдат и офицеров. В английские королевские полки могут попасть юноши не моложе 17 лет. Минимальный срок службы 5 лет. Гуркхов отличает строжайшая дисциплина, смелость и верность присяге (Прим. пер.).

133

Wisden Cricketers’ Almanack – ежегодный справочник по крикету, который издается в Соединенном Королевстве с 1864 года (Прим. пер.).

134

«Житие Брайана» – комедия 1979 года, написанная, поставленная и сыгранная участниками комик-группы «Монти Пайтон». Картина пародирует различные злободневные на тот момент общественные движения: религиозных фанатиков, террористов-смертников, националистов, политиков-популистов, а также феминизм (Прим. пер.).

135

В этом фильме на собрании Народного фронта Иудеи его лидер Редж, которого играет Джон Клиз, спрашивает: «А что вообще сделали для нас эти римляне?», на что слышит ряд бесполезных ответов: «санитария», «медицина», «образование», «дороги»…

136

Имеется в виду одна из пяти роскошных фресок работы Сигизмунда Гетце, которыми оформлена парадная лестница в здании Уайтхолла. Britannia Nutrix представляет кормящую мать, которая заботится о младенцах и рассказывает им об искусстве сельского хозяйства, музыке, гончарном деле и прядении (Прим. пер.).

137

Сент-Джеймсский двор – официальное название двора британских монархов, происходит от названия Сент-Джеймсского дворца, он с 1698 года официально служит основным королевским дворцом Великобритании. Хотя с 1837 года фактически основным местом пребыванием королей и королев стал Букингемский дворец, официальное название двора сохранилось (Прим. пер.).

138

На четверых (франц.) (Прим. пер.).

139

Первые буквы названия совещания глав правительств стран Содружества на английском языке – Commonwealth Heads of Government Meeting (Прим. пер.).

140

АТЭС – Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (Прим. пер.).

141

Ли Куан Ю (1923–2015) – сингапурский государственный политический деятель, первый премьер-министр Республики Сингапур (1959–1990), один из отцов сингапурского «экономического чуда» (Прим. пер.).

142

«Красные коробки», иногда «красные ящики» – особый традиционный тип упаковки от фирмы Barrow Hepburn & Gale для передачи важных государственных документов и депеш. Внешне они напоминают горизонтальный портфель с ручкой посередине. Эти коробки используют министерства и монархия в Британии (Прим. пер.).

143

Автор имеет в виду так называемый Австралийский конституционный кризис 1975 года, когда единственный раз за историю Австралии в результате правительственных противоречий премьер-министр Гоф Уитлэм был уволен со своей должности (Прим. пер.).

144

Церковь Сент-Мартин-ин-зе-Филдс, или церковь Святого Мартина «что в полях», – самая знаменитая приходская церковь Лондона. В числе прихожан обитатели Букингемского дворца, в том числе и королевская семья. У церкви есть свой камерный оркестр – Академия Святого Мартина в полях (Прим. пер.).

145

Первоначально основанная в 1868 году как Колониальное общество, Королевское общество Содружества было одним из первых официальных учреждений, готовых сотрудничать с женщинами в качестве как ораторов, так и членов. Оно популяризирует идеалы Содружества во всем мире, даже в странах, не состоящих в Содружестве, таких как США и Ирландия.

146

Дословно – «акт свидетеля» (англ.) (Прим. пер.).

147

Гилдхолл – здание в лондонском Сити, на протяжении многих лет – резиденция лорд-мэра (Прим. пер.).

148

Конх (иногда конха) – ритуальный духовой музыкальный инструмент, изготовленный из крупной раковины морского брюхоногого моллюска (Прим. пер.).

149

Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского, расположена на южном берегу Темзы в районе Ламбет (Прим. пер.).

150

Секретарь Кабинета министров 1988–1998 годов, он занимал высокий пост в Госслужбе Великобритании при Маргарет Тэтчер, Джоне Мейджоре и Тони Блэре, после чего был избран в Палату лордов как лорд Батлер Брокуэлл. В 2004 году Королева сделала его рыцарем ордена Подвязки.

151

Период демократии продлился недолго. Два года спустя произошел еще один военный переворот.

152

Несмотря на свое прозвище «Гор-“вот это да”», сэр Дэвид был дипломатом старой школы и пришел в Министерство иностранных дел после Итона и Оксфорда. До Дели он служил послом в Саудовской Аравии. Его отец, сэр Пол (впоследствии лорд Гор-Бут), был верховным комиссаром во время первого государственного визита королевы в 1961 году (Прим. авт.).

153

Маггеридж, Малькольм (1903–1990) – британский журналист, плодовитый писатель, медиазвезда. Прославился исследованиями Голодомора, критикой социалистических стран, а также сатирическим отношением к современной ему действительности (Прим. пер.).

154

Лютьенс, Эдвин Ландсир, сэр (1869–1944) – выдающийся британский архитектор, внес значительный вклад в проектирование и строительство Нью-Дели (Прим. пер.).

155

Биэн, Брендан (1923–1964) – ирландский писатель, журналист, писал на ирландском и английском языках. Одно время состоял в ИРА, был приговорен к 14 годам тюрьмы за экстремизм, отбыл часть срока, вышел из ИРА, сохранив дружеские отношения с лидерами движения (Прим. пер.).

156

У «Британского» Содружества, как обнаружил Маккиннон вскоре после своего назначения в 2000 году, еще оставались приверженцы. Пригласив его на обед, королева-мать умоляла его «позаботиться о семье». Он поинтересовался, какую семью она имеет в виду, королевскую или его собственную. «Нет, нет, старую семью Содружества», – объяснила она.

157

Ланкастер-хаус – особняк в районе Сент-Джеймс в лондонском Вест-Энде. Построенное в стиле неоклассицизма здание 1825 года ранее входило в комплекс Сент-Джеймсского дворца и теперь находится в ведении Министерства иностранных дел и по делам Содружества (Прим. пер.).

158

Кенте – текстиль из Ганы, полосы ткани ручной работы из шелка и хлопка. Исторически ее носили вожди и главы этнических групп. В современной Гане ткань кенте получила широкое распространение и используется в особо праздничных случаях (Прим. пер.).

159

Имеется в виду Вторая мировая война – спортсмен родился в 1936 году (Прим. пер.).

160

«Вальсируя с Матильдой» – австралийская песня-баллада 1895 года, которую часто называют «неофициальным гимном Австралии» (Прим. пер.).

161

Auld Lang Syne – шотландская песня о крепкой дружбе давних друзей на стихи Роберта Бернса, написана еще в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, чаще всего ее поют при встрече Нового года сразу после полуночи (Прим. пер.).

162

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью. Этой начинкой набивают хаггис – оболочку бараньего желудка, и так варят (Прим. пер.).

163

Битва за Британию – авиационное противостояние в период Второй мировой войны, продолжалось с 10 июля по 30 октября 1940 года. В русскоязычной литературе это противостояние часто называют Битвой за Англию (по дословному переводу с немецкого) (Прим. пер.).

164

Лорд-лейтенант Большого Лондона – должность официального представителя монарха Великобритании в церемониальном графстве Большой Лондон. Должность была создана в 1965 году. Полномочия этого лица распространяются на все районы Лондона, кроме Сити, находящегося в ведении лорд-мэра Лондона (Прим. пер.).

165

Алан Майкл Шугар, барон (род. в 1947 году) – британский бизнесмен, общественный деятель и политик. Один из богатейших предринимателей мира. С 1991 по 2001 год возглавлял футбольный клуб «Тоттенхэм Хотспур» (Прим. пер.).

166

В соответствии с Вестминстерским статутом 1931 года каждая независимая нация в составе Британской империи имеет право самостоятельно издавать законы без согласия британского парламента. Монарх формально стал отдельным образованием в каждом доминионе – теперь он имеет титул «король / королева Канады», «король / королева Новой Зеландии» и так далее, так была закреплена концепция «разделяемой» короны (Прим. пер.).

167

«Веселая Англия» – английская комическая опера в двух действиях Э. Германа. Эту постановку часто выбирали для любительских спектаклей. Патриотический сюжет касается любви и соперничества при дворе королевы Елизаветы I: любовное письмо, отправленное сэром Уолтером Рэйли одной из фрейлин королевы Елизаветы, попадает в руки королевы. Среди самых популярных мелодий оперы – «О, мирная Англия», «Йомены Англии» и «Дан Купидон и его сад» (Прим. пер.).

168

В 1957 году тори из Палаты лордов лорд Олтрингем раскритиковал в своем малоизвестном журнале National and English Review Королеву за «педантичное» поведение и «непритязательный» двор. Будучи убежденным сторонником монархии, он был обеспокоен тем, что монархия теряет связь с обществом. Герцог Аргайл потребовал его казни, вскоре на лорда Олтрингема напали на улице. Годы спустя Личный секретарь королевы выразил ему признательность. Это был полезный урок.

169

Кит Холиок был премьер-министром Новой Зеландии, а затем генерал-губернатором. Он – единственный человек, занимавший обе должности.

170

«Королева фей» – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной. По сюжету поэмы прекрасная королева Глориана, во славу которой ее рыцари совершают подвиги, ни разу не появляется, место ее нахождения вроде бы всем известно, но вместе с тем почти недостижимо (Прим. пер.).

171

Древнейший и благороднейший орден Чертополоха – рыцарский орден, связанный с Шотландией. Учрежден в 1687 году. Главной эмблемой ордена является символ Шотландии, чертополох. Эквивалент этого ордена в Англии – орден Подвязки (Прим. пер.).

172

Имеется в виду баллада Passing By, текст которой приписывают Роберту Херрику, лирическому поэту XVII века (Прим. пер.).

173

Перевод Александра Горожанкина (Прим. пер.).

174

Позднее в тот же год сэр Джон ушел в отставку вскоре после появления в нетрезвом состоянии на представлении Кубка Мельбурна.

175

Австралия выиграла матч с перевесом в сорок пять ранов.

176

В 1982 году безработный декоратор Майкл Фаган пробрался в спальню Королевы в Букингемском дворце. Она занимала его разговорами, пока к ней не подоспела помощь. Данный инцидент выявил ряд грубых ошибок полиции.

177

«Беспокойное кино: личный путь Сэма Нилла» – документальный фильм 1995 года о связях истории и географических особенностях Новой Зеландии с ее кинокультурой.

178

Австралазия (англ. Australasia) – термин, употребляемый для обозначения региона, включающего Австралию и некоторые из близлежащих островов (Прим. ред.).

179

Сквер-данс – народный танец типа кадрили, который появился в США. Танцевальные фигуры, принятые в нем, заимствованы из традиционных народных танцев, привезенных в Соединенные Штаты эмигрантами из Европы (Прим. пер.).

180

Дирндль – женский национальный костюм некоторых немецкоговорящих районов альпийских регионов. В современной культуре, пожалуй, самый известный элемент народного немецкого костюма, который у многих ассоциируется со знаменитым Октоберфестом (Прим. пер.).

181

Компания Гудзонова залива – самая старая торговая корпорация в Северной Америке и одна из старейших в мире. Учреждена в 1670 году (Прим. пер.).

182

Канадский дом, или Канада-хаус, – особняк в стиле греческого возрождения на Трафальгарской площади в Лондоне. Первоначально там находился клуб джентльменов и Королевское общество врачей (Прим. пер.).

183

Пиджин – упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более этническими группами, говорящими на неродственных либо непонятных друг другу языках, но вынужденных регулярно контактировать (Прим. пер.).

184

Ток-пи́син – язык, распространен в Папуа – Новой Гвинее. Один из официальных языков этого государства наряду с английским и хири-моту (Прим. пер.).

185

Пиканинни – слово, первоначально применявшееся жителями Вест-Индии к своим младенцам и в более широком смысле относящееся к маленьким детям в меланезийском пиджине (Прим. пер.).

186

Корона Святого Эдуарда – корона, используемая при коронации нового монарха Великобритании. Создана в 1661 году для коронации Карла II. Как полагают, для ее изготовления использовано золото из венца св. Эдуарда Исповедника, английского монарха IX века (Прим. пер.).

187

Кава – опьяняющий напиток, который готовят из корней одноименного растения. Распространен в государствах Океании, в том числе по всей Полинезии. Исторически употребление кавы было прерогативой мужчин из высших социальных слоев, а функция напитка заключалась в общении с духами предков (Прим. пер.).

188

По аналогии с десятигаллонной шляпой – стереотипным головным убором настоящего жителя Техаса (галлон – мера объема в 4,5 л). Название утрирует размер тульи: в настоящую «десятигаллонную» шляпу на самом деле влезло бы менее галлона (Прим. пер.).

189

Тикерная бумажная лента – первое электрическое средство финансовой связи, передававшее информацию о ценах на акции по телеграфным линиям. Использованная тикерная лента служила в роли серпантина или конфетти, ее выбрасывали из окон во время уличных парадов в честь важных событий вроде окончания Первой и Второй мировых войн или благополучного возвращения первых космонавтов (Прим. пер.).

190

«Оклахома!» – мюзикл 1943 года. Действие разворачивается в 1906 году на так называемой Индейской территории, где формировался новый штат Оклахома. Основа сюжета – идея дружбы и сотрудничества разных групп населения штата: местных ковбоев-скотоводов и приезжих из соседнего штата Миссури фермеров-земледельцев. В 1955 году мюзикл был экранизирован, а песня оттуда стала официальным гимном штата Оклахома (Прим. пер.).

191

В годы правления Георга III (правил в 1761–1801 годах) произошло отделение от Британской империи американских колоний и образование США (Прим. пер.).

192

В последние годы Королева отказалась от некоторых самых загадочных ритуалов вручения верительных грамот. Послов по-прежнему привозят во дворец в карете, но в наши дни они являются в нарядах не для вечера, а для утра. Также от них не требуют выходить из зала для аудиенций спиной вперед. Маршал Дипкорпуса Алистер Харрисон объясняет: «По обе стороны от двери стоят две бесценные вазы. Я всегда говорю: «Королева предпочитает сама увидеть Вашу спину, а не допустить ее знакомства с вазами». Ему самому приходится дважды проверять знак своей должности, который он носит на цепи. С одной стороны там изображена оливковая ветвь, с другой – меч. «Я проверяю, точно ли знак повернут оливковой ветвью вверх, ведь это сигнал для Королевы о том, что посол прибыл с миром.

193

Колокол Свободы – один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании. Его звон созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации Независимости 8 июля 1776 года. Название колокол получил в 1847 году, когда стал символом движения аболиционистов (Прим. пер.).

194

Эти киноактеры так или иначе связаны с Великобританией и США либо биографически, либо сыгранными ролями. Кери Грант родился в Бристоле, в 1942 году стал гражданином США и сыграл множество ролей как британцев, так и американцев, за что был признан вторым из величайших актеров Голливуда. Мерль Оберон – британская и американская актриса, была известна под прозвищем «королева», которое дали ей в честь королевы Великобритании Марии, посетившей Британскую Индию в год ее рождения. Телли Савалас, грек по происхождению, известен по ролям сержанта Тиббса в фильме «Золото Маккенны» и роли злодея в шестом фильме бондианы «На секретной службе Ее Величества», а мировую известность ему принесла главная роль в телесериале «Коджак» о харизматичном нью-йоркском детективе (Прим. пер.).

195

Владелец корпорации, производящей кетчуп, майонез и соусы (Прим. пер.).

196

Песенка в стиле софт-рок о любви двух мускусных крыс, которая в исполнении именно этого дуэта сопровождалась излишне натуралистичными звуками (Прим. пер.).

197

Популярная мелодия 1937 года из мюзикла Babes in Arms. Название композиции переводится как «Эта леди – бродяжка». Песня высмеивает претензии высшего света на избранность, чопорность и строгость этикета (Прим. пер.).

198

Принц Эндрю отплыл в Южную Атлантику на корабле HMS Invincible. Он находился на палубе, когда корабль был атакован ракетой Exocet. Принц служил в 802-й военно-морской эскадрилье, его работа включала противолодочные вылеты, перевозку грузов между кораблями, поисково-спасательные работы и эвакуацию пострадавших. «Я определенно отправился туда мальчиком, а вернулся мужчиной», – говорил он позже.

199

Посетив Западный Берлин в июне 1987 года, Рейган сказал: «Господин Горбачев, снесите эту стену». Стена была снесена в ноябре 1989 года.

200

Блейк Эдвардс, режиссер фильмов «Завтрак у Тиффани» и «Десятка».

201

Популярная песня и джазовая композиция, написанная Джорджем Гершвином на слова Айры Гершвин для фильма «Безумства Голдвина» (1938) (Прим. пер.).

202

Уильям Уолтон – британский композитор XX века, на творчество которого оказали влияние И. Стравинский и С. Прокофьев (Прим. пер.).

203

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Видный представитель американского трансцендентализма (Прим. пер.).

204

Неверный шаг, ошибка (франц.) (Прим. пер.).

205

Норман Шварцкопф-младший (1934–2012) – удостоенный множества наград разных стран американский военачальник, который возглавлял группировку Многонациональных сил во время войны в Персидском заливе в 1990–1991 годах (Прим. пер.).

206

Король Норвегии Харальд V – троюродный брат королевы Елизаветы II (Прим. пер.).

207

Создатель мюзиклов «Эвита», «Иисус Христос – суперзвезда» и «Кошки», а также многих других театральных хитов, уроженец Лондона Эндрю Ллойд Уэббер был, по мнению журнала Forbes, «самым успешным композитором мюзиклов за всю историю».

208

Сэр Майкл Кейн (род. в 1933 году) – английский актер, продюсер и писатель. Обладатель запоминающегося кокни-акцента, Кейн сыграл более чем в ста полнометражных картинах, удостоившись за свою многолетнюю карьеру двух «Оскаров» и трех «Золотых глобусов» (Прим. пер.).

209

Штат мятлика – официальное прозвище штата Кентукки (Прим. пер.).

210

Кентукки-дерби – конные скачки в крупнейшем городе штата Кентукки, Луисвилл. Проводятся в первую субботу мая с 1875 года. Эти скачки журнал Forbes включил в число десяти наиболее успешных спортивных брендов в мировой истории (Прим. пер.).

211

Цитата из трагедии Шекспира «Ричард II», акт 2 сцена 1. Перевод М. Донского (Прим. пер.).

212

Dire Straits – британская рок-группа, основанная в 1977 году. Считается одной из самых коммерчески успешных групп в истории рок-музыки: в общей сложности было продано более 120 миллионов копий их альбомов (Прим. пер.).

213

Португальская водяная собака, а также кан-диагуа, или португальский вассерхунд, – порода охотничьих подружейных собак. Выведена в Португалии в Средние века (Прим. пер.).

214

Неделю спустя президент Обама своим высказыванием заставил слушателей громко расхохотаться на последнем за время своего президентства обеде для прессы в Белого дома, Он заметил, что публика уже теряет к нему интерес, предвкушая приход следующей администрации. «На прошлой неделе принц Джордж и вовсе вышел встречать меня в халате после купания, – пошутил он. – Вот это был удар!»

215

Холодность (франц.) (Прим. пер.)

216

После выпуска из военного учебного заведения будущий принц Филипп получил звание мичмана и прошел в составе ВМФ Великобритании всю Вторую мировую войну, окончив ее в звании старшего лейтенанта. За годы войны герцог участвовал в таких сражениях, как Критская операция, сражение у мыса Матапан, Сицилийская операции (Прим. пер.).

217

La Tour d’Argent – исторический ресторан на берегу Сены. Считается, что он был основан в 1582 году и что там любил бывать еще Генрих IV (Прим. пер.).

218

Да-да! (франц.) (Прим. пер.)

219

Имеется в виду Елизавета Ангела Маргарита Бо́уз-Ла́йон (4 августа 1900 – 30 марта 2002), супруга британского короля Георга VI, мать королевы Елизаветы II и принцессы Маргарет (Прим. ред.).

220

Очень естественная (франц.) (Прим. пер.).

221

Жизнерадостность (франц.) (Прим. пер.).

222

«Свободная Франция» (после 1942 года – «Сражающаяся Франция») – патриотическое движение за освобождение Франции от фашистов в годы Второй мировой войны (Прим. пер.).

223

Энни Лейбовиц (род. в 1949 году) – американский фотограф, который специализируется на портретах знаменитостей (Прим. пер.).

224

Прогулка по Сене (франц.) (Прим. пер.).

225

Да здравствует свободный Квебек! (франц.) (Прим. пер.).

226

Всем сердцем (франц.) (Прим. пер.).

227

Великий проект (франц.) (Прим. пер.).

228

Гобелен из Байе – памятник средневекового искусства, вышивка по льняному полотну шириной около 50 см и длиной около 70 м. Вышивка изображает сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе. В настоящее время он экспонируется в особом музее в городе Байе в Нормандии и считается национальным достоянием Французской Республики (Прим. пер.).

229

Самолюбие (франц.) (Прим. пер.).

230

Вероятно, аллюзия на первую фразу «Манифеста Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса: «Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма» (Прим. пер.).

231

В 1953–1958 годах Жорж Помпиду временно отошел от политики и работал менеджером в банке Ротшильда (Прим. пер.).

232

Приветствие (франц.) (Прим. пер.).

233

Сазерленд, Грэхем (Грэм) Вивиан (1903–1980) – английский художник, работал в областях экспрессионистской, абстрактной и сюрреалистической живописи. Широко известен как портретист (Прим. пер.).

234

Перигор – культурно-исторический регион на юго-западе Франции. Славится своей кухней, мягким климатом и богатым историческим наследием (Прим. пер.).

235

Сен-Флорантен – коммуна во Франции примерно в 200 км к югу от Парижа (Прим. пер.).

236

Популярная фигура в Министерстве иностранных дел, Эварт-Биггс прикрывал темным моноклем стеклянный глаз – результат ранения в сражении при Эль-Аламейне. После хорошего обеда он обычно вставлял монокль в здоровый глаз и незаметно дремал. Вскоре после прибытия в Дублин, куда он был в 1976 году назначен послом Великобритании, его (и еще одного молодого служащего Госслужбы) убили боевики ИРА.

237

Да здравствует различие! (франц.) (Прим. пер.).

238

Соус муслин – французский соус, вариант классического голландского соуса, но с добавлением взбитых сливок, что делает его более нежным. Благодаря воздушной текстуре соус назвали муслин – в честь тонкой и легкой ткани (Прим. пер.).

239

Полина (Полин) Боргезе (1780–1825) – средняя сестра Наполеона Бонапарта и возлюбленная (по слухам) Никколо Паганини (Прим. пер.).

240

Винодельческий дом Pol Roger, основанный в 1849 году, имеет давние и прочные торговые связи с британским рынком сбыта, который является самым важным для этого производителя шампанских вин (Прим. пер.).

241

Альберт Перкинс поступил на службу в столичную полицию в 1927 году и служил офицером охраны королевы-матери и Королевы. Тех, кто обращался к нему просто «Перкинс», аккуратно отзывали в сторону и информировали, что это – «мистер Перкинс». Вскоре их старались побыстрее отправить в отставку. В 1973 году Королева пожаловала мистеру Перкинсу рыцарское звание.

242

Да здравствует герцог! (франц.) (Прим. пер.).

243

Да здравствует принц! (франц.) (Прим. пер.).

244

Да здравствует король! (франц.) (Прим. пер.).

245

Золотая молодежь (франц.) (Прим. пер.).

246

Случай с окном (франц.) (Прим. пер.).

247

Во франкоязычной культуре название романа – «Принцесса и президент» (Прим. пер.).

248

Нежные чувства (франц.) (Прим. пер.).

249

По данным Федерального бюро расследований Америки, ракетами «Стрела–2» в период с 1978 по 1998 год были сбиты двадцать девять гражданских самолетов, что привело к гибели 550 человек.

250

Церковь Шотландии – национальная пресвитерианская церковь Шотландии, возникшая в эпоху Реформации и основанная на учении Жана Кальвина. В настоящее время к приверженцам этой церкви себя относят более 60 % жителей Шотландии (Прим. пер.).

251

Автор имеет в виду упомянутого выше президента Замбии Кеннета Каунду (Прим. пер.).

252

Маргарет Тэтчер, которую считали и продолжают считать образцом классического стиля, долгие годы не расставалась с прямоугольной черной сумкой, которую и политики, и журналисты называли не щитом, а оружием. Одним из характерных признаков недовольства премьер-министра было резкое перемещение сумки на стол. В политический жаргон Великобритании в то время вошло словечко handbagging – избиение женской сумочкой (Прим. пер.).

253

Через несколько лет все они, как и сэр Филип, были посвящены в рыцари.

254

ИРА – Ирландская Республиканская Армия, ирландская военизированная группировка, цель которой – достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства и главным образом – прекращение «оккупации» Северной Ирландии (Прим. пер.).

255

Хладнокровие (франц.) (Прим. пер.).

256

Уджамаа – предложенный президентом Танзании Джулиусом Ньерере особый африканский путь развития социализма общинного типа, основными положениями которого являются неприятие идеологии капитализма, признание классов и классовой борьбы, отрицание частной собственности, ограничение иностранной помощи, мобилизация всех ресурсов и объединение усилий всего народа (Прим. пер.).

257

Ливингстон, Дэвид (1813–1873) – шотландский миссионер, знаменитый путешественник по Африке, ставший легендой еще при жизни. Первооткрыватель водопада Виктория, исследователь великих африканских рек (Прим. пер.).

258

Автор имеет в виду операцию «Шаровая молния», позднее получившую название «Йонатан» – дерзкий и успешный рейд спецназа Армии обороны Израиля 4 июля 1976 года ради освобождения пассажиров самолета Airbus A300 авиакомпании Air France, которые были захвачены террористами (Прим. пер.).

259

Матчи серии Centenary Test – два крикетных матча, сыгранные между английской и австралийской командами по крикету, первый матч состоялся в 1977 году, а второй – в 1980 году (Прим. пер.).

260

Острова Западные – часть архипелага, принадлежащая Папуа – Новой Гвинее (Прим. пер.).

261

Регата больших парусников учреждена для сохранения морских традиций и обучения молодежи разных стран искусству мореходства под парусами. Регата проводится ежегодно и состоит из этапов по нескольку сотен морских миль и «круиза в компании» – перехода без соревнований (Прим. пер.).

262

Начиная с восемнадцатого века ежедневно в полдень всем матросам выдавалась порция рома, так называемая чарка. Эквивалента 70 мл спирта крепостью 95,5 % сегодня достаточно для запрета садиться за руль. К шестидесятым годам прошлого века Адмиралтейство решило, что эта традиция, безусловно, опасна в век ракетных технологий с пусковым механизмом. Тогдашний министр ВМФ Дэвид Оуэн проверил это на самом себе: «Я выпил чарку в полдень и был не в состоянии четко принимать решения даже в 14:30», – говорит он. Чтобы избежать массового недовольства, чарку рома заменили тремя банками пива в день.

263

Этот нактоуз представлял собой богато украшенную стойку, в которой размещался корабельный компас. Вырезанная из цельного куска дуба, эта стойка использовалась на всех королевских яхтах начиная с 1817 года.

264

Джон-о’Гротс – крайняя точка острова Великобритания на северо-востоке (Прим. пер.).

265

Амундсен, Руаль Энгельбрегт Гравнинг (1872–1928) – норвежский полярный путешественник-исследователь и рекордсмен. Первый человек, достигший Южного полюса (14 декабря 1911 года), а также первый, кто побывал на обоих географических полюсах планеты (Прим. пер.).

266

Скотт, Роберт Фолкон (1868–1912) – капитан Королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса. Скотт с четырьмя спутниками достиг Южного полюса 17 января 1912 года, но обнаружил, что их на несколько недель опередила норвежская экспедиция Руаля Амундсена (Прим. пер.).

267

Шеклтон, сэр Эрнест Генри (1874–1922) – англо-ирландский исследователь Антарктиды, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырех антарктических экспедиций, тремя из которых он руководил (Прим. пер.).

268

Острова Чатем – архипелаг приблизительно в 800 км к востоку от Новой Зеландии, под управлением которой острова находятся с 1832 года (Прим. пер.).

269

В следующем году, всего через четыре месяца после призыва лорда Олтрингема к более современной монархии, Королева впервые выступила с рождественским посланием по телевизору.

270

Каус – город на севере острова Уайт в Великобритании (Прим. пер.).

271

Дикси Дин вспоминает экскурсию по острову на заднем сиденье мотоцикла, которым управлял некто Том Кристиан, прямой потомок Флетчера Кристиана.

272

Хака – ритуальный танец новозеландских маори, во время которого воины-исполнители топают ногами, ударяют себя по бедрам и груди и ритмично выкрикивают угрозы врагам (Прим. пер.).

273

Осборн-хаус – дворец в итальянском стиле, выстроен в 1845–1851 годах королевой Викторией и ее супругом Альбертом как летняя приморская резиденция в городке Ист-Каус на северном побережье острова Уайт. С 1921 года – открытый для туристов музей (Прим. пер.).

274

Уэст-Палм-Бич – город на востоке Флориды (Прим. пер.).

275

Фрогмор-хаус – загородная резиденция британской королевской семьи в 1 км от Виндзорского замка. Поместье известно прежде всего парком, где помимо садовых павильонов и пышного мавзолея герцогини Кентской (матери королевы Виктории) находится усыпальница самой королевы Виктории и ее супруга принца Альберта (Прим. пер.).

276

Газета The Guardian является леволиберальной (Прим. пер.).

277

Кэролайн Стивенс (позже леди Райдер) была секретарем миссис Тэтчер.

278

Принцесса и правда встретилась с Джамалом и посетила затем приют, в котором проживал мальчик. «Бывали места, в которых мы чувствовали, что работаем особенно хорошо», – говорит она.

279

Крюгерранд – золотая южноафриканская монета, впервые выпущенная в 1967 году для содействия продажи южноафриканского золота на международном рынке. Крюгерранд был первой золотой монетой, которая продавалась на рынке по цене золота, из которого чеканилась, и была задумана как законное платежное средство (Прим. пер.).

280

В 1967 году Пиндлинг сформировал первую темнокожую Багамскую администрацию. В 1973 году он добился получения островами независимости, когда принц Чарльз протанцевал знаменитый танец с миссис Пиндлинг, и занимал пост премьер-министра более двух десятилетий. В 1983 году он был посвящен в рыцари, а национальный аэропорт после кончины Пиндлинга в 2000 году был назван в его честь.

281

Во время государственного визита в США в 2007 году Королева была невероятно заинтригована тем, что президент Джордж Буш-младший ложится спать в 9 часов вечера. «А встает он очень рано?» – спросила она у посла Великобритании.

282

Более тридцати лет спустя у семьи Малруни состоялась восхитительная и совсем иная встреча с Королевой, когда внуки-близнецы бывшего премьер-министра, Брайан и Бен, стали пажами на бракосочетании герцога и герцогини Сассекских. Внучка Брайана Малруни Айви четырех лет была одной из подружек невесты и несла цветы. Мать детей Джессика – близкая подруга герцогини.

283

ПЛП – Прогрессивная либеральная партия, которую возглавлял Л. Пиндлинг (Прим. пер.).

284

Я намибийка (нем.) (Прим. пер.).

285

Отсылка к речи президента Кеннеди в 1963 году в Берлине после постройки Берлинской стены – свое выступление он начал словами «Ich bin ein Berliner» – «Я берлинец» (Прим. пер.).

286

Мадиба – одно из клановых имен народа косау в ЮАР, под этим прозвищем Нельсон Мандела известен у себя в стране (Прим. пер.).

287

Международное эмбарго было введено в 1986 году из-за распространения в Великобритании заболевания скота под названием «Губчатая энцефалопатия» (BSE), более известного как коровье бешенство. Россия сняла это эмбарго лишь через 26 лет (Прим. пер.).

288

Боботи – мясная запеканка, одно из наиболее распространенных блюд Африканского континента. Готовят его из бараньего (иногда говяжьего) фарша с добавлением специй, сухофруктов и орехов. Считается, что это недорогое и простое блюдо идеально подходит для дружеских вечеринок (Прим. пер.).

289

Памятник Нельсону Манделе высотой 2,7 м работы Иена Уолтерса был открыт в конце августа 2007 года. Фигура политика на Парламентской площади Лондона обращена к Вестминстерскому дворцу и установлена рядом с памятниками Аврааму Линкольну и Уинстону Черчиллю (Прим. пер.).

290

5 октября 2012 года аэропорт Праги переименован в Пражский аэропорт имени Вацлава Гавела (Прим. пер.).

291

Всем уже давно известно, что в своей речи президент Кеннеди допустил грамматическую ошибку – правильнее было бы сказать «Ich bin Berliner» (без артикля). Из-за ошибки он назвал себя не берлинцем, а «айн берлинер» – пончиком с джемом. Впрочем, это все чистый педантизм, как утверждают немецкие лингвисты, отмечая, что каждый в 450-тысячной толпе точно знал, что хотел сказать президент Кеннеди.

292

Все три сестры герцога были замужем за немецкими аристократами, которые во время войны воевали в немецкой форме. Четвертая его сестра Сесилия погибла в авиакатастрофе в 1937 году, а отец герцога скончался в эмиграции в Монте-Карло в 1944 году. Его мать принцесса Греции Эндрю единственная из ближайших родственников герцога присутствовала на его бракосочетании в 1947 году.

293

А вот и лорд Планкет (нем.) (Прим. пер.).

294

Патрик Планкет, 7-й барон, был заместителем Мастера Королевского двора, невозмутимым оплотом здравого смысла при дворе и одним из ближайших доверенных лиц Королевы вплоть до безвременной кончины от рака в 1975 году.

295

Сандбайт (англ. soundbite, досл. «звуковая наживка») – примечательное короткое заявление, часто – вырванный из контекста отрывок из более длинной речи, интервью, ответа на пресс-конференции и т. д., особенно если его используют в ходе выпуска новостей (Прим. пер.).

296

Эрнст Август IV Ганноверский, наследный принц Брауншвейгский и принц Ганноверский, глава Ганноверского королевского дома (1953–1987) и дальний родственник британской королевской семьи. Он воевал на стороне фашистов в годы Второй мировой войны в чине обер-лейтенанта, был ранен под Харьковом, а в 1945 году бежал с семьей от наступления Красной Армии в замок Мариенбург вблизи Ганновера (Прим. пер.).

297

Георг Вильгельм Эрнст Август Фридрих Аксель, принц Ганноверский (1915–2006) – второй сын Эрнста Августа III, герцога Брауншвейгского, и его жены принцессы Виктории Луизы Прусской, единственной дочери Вильгельма II, германского императора, и Августы Виктории Шлезвиг-Гольштинской (Прим. пер.).

298

В 1952 году гимном ФРГ стала третья строфа известной ранее «Песни немцев», написанной в 1841 году на музыку Йозефа Гайдна. Во времена Третьего рейха исполнялась только первая строфа песни, после чего следовал гимн НСДАП. После 1945 года исполнение «Песни немцев» было запрещено, но в 1952 году ее третья строфа стала гимном ФРГ (Прим. пер.).

299

Хотя Королеву редко обвиняют в «рекламной раскрутке», она способствовала перспективам позитивного освещения, устроив прием для СМИ в начале турне. «Самая захватывающая вечеринка», – заявило издание Bild. Впервые глава государства сделала что-то подобное в Германии. «Вряд ли кто-нибудь когда-нибудь пожимал им руки, тем более их президент», – писал впоследствии Личный секретарь Королевы сэр Майкл Адин.

300

Один из пяти членов Политбюро Китая Дэн официально не являлся главой государства, а был Председателем Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая. Хотя к тому времени он почти отошел от дел, он все еще фактически оставался главой государства с населением 1,4 миллиарда человек.

301

Всего три года спустя мир увидел совсем иную сторону китайской военной дисциплины, поскольку на том же самом месте были жестоко подавлены демократические протесты.

302

Бунд – англо-индийское слово, обозначающее набережную. Настоящее название упомянутой автором улицы – набережная Вайтань (Прим. пер.).

303

Горное озеро Дяньчи на высоте 1878 м издавна славилось своими живописными видами и было так известно, что вдохновило императора Цяньлуна на создание одноименного озера в парке пекинского Летнего дворца (Прим. пер.).

304

Доктор Фу Манчу – хорошо известный в англоязычной культуре литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу – зло во плоти, криминальный гений, что-то вроде профессора Мориарти, только в восточном стиле. Его образ используют в кино, на телевидении, по радио, в комиксах вот уже почти сто лет (Прим. пер.).

305

В 1986 году, направляясь в Австралию, чтобы принять на борт Королеву, контр-адмирал Джон Гарнье вел яхту через Красное море, когда в Адене разразилась гражданская война. Как ближайшее судно Королевского ВМФ, яхта была перенаправлена, чтобы забрать британских граждан. На фоне перестрелки и обстрела между правительственными войсками и силами повстанцев спасательная группа под командованием лейтенанта Роберта Иссона в итоге эвакуировала 1082 человека из пятидесяти пяти стран, а также французскую собачку.

306

Автор дает не вполне верную информацию: Ельцин не был мэром Москвы, он занимал должность Первого секретаря Московского горкома КПСС. Мэрами Москвы при Б. Ельцине были Г. Х. Попов и Ю. М. Лужков (Прим. пер.).

307

То есть в 1973 году фактически в другой стране (СССР) и при другом политическом режиме (социализме) (Прим. пер.).

308

После убийства в 1905 году ее мужа Великого князя Сергея (дяди царя Николая II), Елизавета Федоровна в 1909 году основала в Москве женскую Марфо-Мариинскую обитель. Великая княгиня была в числе группы царской родни, арестованной в 1918 году и сброшенной в шахты под Алапаевском. Саймон Себаг Монтефиоре в книге «Романовы» пишет, что в последние минуты она пела с теми, кто был еще жив, «Господи, помилуй», когда взвод чекистов забросал их гранатами и подожженными поленьями. Ленин был доволен ее гибелью и сказал, что «добродетель в венце» была «большим врагом», чем «сто царей-тиранов».

309

Он просуществовал недолго, а назывался так же, как и учрежденный Елизаветой Федоровной монастырь – Марфо-Мариинский (Прим. пер.).

310

В распоряжении 32-й (Королевской) эскадрильи Королевских ВВС до сих пор есть два самолета BAe 146. Несмотря на название эскадрильи, большую часть времени ее самолеты перевозят министров и высокопоставленных военных.

311

Имеется в виду траурный марш из оратории Г. Ф. Генделя «Саул» (Прим. пер.).

312

20 июля 1982 года от взрыва двух одинаковых бомб в Гайд-парке и Риджентс-парке погибли в общей сложности 11 человек и семь лошадей. Паркер-Боулз пытался выступить с идеей создания мемориала погибшим, однако столкнулся с оппозицией со стороны министров. «Политикам не нужен был еще один мемориал. Поэтому я пошел к королеве-матери, а она отправилась к Королеве, – говорит он. – Если будете в Гайд-парке, вы увидите там этот памятник».

313

Посвященный в рыцари перед своим пятидесятилетием, сэр Джулиан стал послом в Париже. В 2016 году, после голосования по Brexit, он был назначен последним из Великобритании европейским комиссаром по вопросам безопасности.

314

ГАА – Гэльская атлетическая ассоциация (Прим. пер.).

315

Английский рынок – одна из достопримечательностей Корка. Строительство здания рынка началось в 1786 году и продолжалось два года. Название «Английский рынок» закрепилось за торговым центром к середине девятнадцатого века. Сегодня это памятник архитектуры и популярный торговый центр (Прим. пер.).

316

Королеве очень понравилось, как О’Коннелл назвал безобразного удильщика «рыбой-свекровью».

317

Кашел – город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер). По преданиям, именно здесь святой Патрик крестил короля Энгуса мак Над Фройха – первого короля-христианина этих мест, причем во время обряда случайно нанес королю ранение крестом, а король счел это частью обряда и стерпел (Прим. пер.).

318

Стормонт – пригород Белфаста, местопребывание парламента Северной Ирландии и резиденция Кабинета министров Северной Ирландии (Прим. пер.).

319

Инцидент произошел в Кении, где животное проявило к принцу агрессию (Прим. пер.).

320

Автор имеет в виду случай с разъяренным буйволом в период передачи независимости Зимбабве в 1980 году, о чем подробно рассказано дальше (Прим. пер.).

321

Во время выборов папы римского в Ватикане проходит закрытое заседание конклава, если кандидат набирает необходимые для избрания 77 голосов (две трети плюс один голос), из трубы Сикстинской капеллы поднимается белый дым (Прим. пер.).

322

Монархия, за исключением принца Уэльского и его семьи, финансируется в основном за счет Гранта суверена. Он формируется из прибыли, приносимой владениями, принадлежащими Короне, и составляет от нее 15 % (доля должна быть увеличена до 25 % в течение десяти лет с 2017 года, чтобы покрыть ремонт Букингемского дворца. В 2017–2018 финансовом году грант составил 76,1 миллиона фунтов). Монарх также получает доход с герцогства Ланкастер тринадцатого века площадью 46 000 акров (20,1 миллиона фунтов в 2017–2018 году) и доходы от частных капиталовложений. Принц Уэльский, его супруга, его сыновья и прочие члены их семей получают доход с герцогства Корнуолл четырнадцатого века площадью 130 000 акров (22 миллиона фунтов в 2017–2018 году).

323

Гладкие скачки – вид спортивных соревнований лошадей на овальном ипподроме без препятствий. Лошадей с жокеями на спинах заводят в специальные кабинки, из которых потом выпускают. Задача каждого участника – прийти к финишу первым, передвигаясь самым быстрым аллюром – карьером (Прим. пер.).

324

Кенотаф в Сингапуре воздвигнут в 1920 году в память о 124 британских солдатах, родившихся или проживавших в Сингапуре и погибших в годы Первой мировой войны (1914–1918). После Второй мировой войны имен погибших добавлено не было, однако Кенотаф считается мемориалом и им (Прим. пер.).

325

Русонг – сушеный продукт из мяса с легкой и пушистой текстурой, похожей на грубый хлопок, происходящий из Китая (Прим. пер.).

326

Данди кейк – шотландский кекс с коринкой, белым кишмишем и миндалем, один из национальных десертов (Прим. пер.).

327

Джимми Чу (род. в 1948 году) – малайзийский дизайнер обуви, основатель компании Jimmy Choo Ltd (1996) (Прим. пер.).

328

Ренданг – целая группа блюд падангской кухни, объединенная общим способом кулинарной обработки: продукты очень долго тушат в остро-пряном соусе на основе кокосового молока (Прим. пер.).

329

Черная стража – пехотное воинское формирование Британской армии, до 2006 года являлось самостоятельным полком, ныне – батальон в составе Королевского полка Шотландии (Прим. пер.).

330

Повод для объявления войны (лат.) (Прим. пер.).

331

Ланкастерхаузская конференция – проходившие в Лондоне переговоры между правительством Зимбабве-Родезии и повстанцами движений ЗАНУ (Зимбабвийский африканский национальный союз) и ЗАПУ, на которых Великобритания выступала в роли посредника. Конференция проходила с сентября по декабрь 1979 года. Соглашение было подписано 21 декабря (Прим. пер.).

332

Адъютант Экленда в Родезии молодой офицер Шотландской гвардии по имени Иэн Дункан Смит, позже стал лидером консервативной партии.

333

Среди тех, кого приглашали сопровождать принца в зарубежных турне, были художники Эмма Сарджент, Сюзанна Файнс и Джеймс Харт Дайк. Принц всегда сам оплачивал их расходы. Взамен художники дарили ему одну-две работы из написанных во время поездки, плюс давали ему уроки, если принцу хватало времени сбежать куда-нибудь со своим мольбертом.

334

Автор имеет в виду книгу Э. Мортона «Диана: ее правдивая история», вышедшую в мае 1992 года. Написанная, как утверждалось, при содействии самой принцессы, книга поведала миру не только о ее проблемах в браке, но и о суицидальных наклонностях (Прим. пер.).

335

Шелдонский театр был возведен в период с 1664 по 1669 год по проекту гения архитектуры Кристофера Рена для Оксфордского университета. Театр назван в честь тогдашнего ректора Оксфорда и спонсора проекта (Прим. пер.).

336

У коня по имени Максат сложились неудачные отношения с лошадьми Придворной кавалерии, он был явно непригоден для использования в армии и в итоге счастливо зажил на ферме в Уэльсе.

337

Подходящее слово (франц.) (Прим. пер.).

338

Стипль-чез – скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта (Прим. ред.).

339

Уроженец Австралии Дэвид Кан двадцати трех лет в 1994 году произвел два холостых выстрела по принцу в День Австралии. Принца, который лишь едва заметно вздрогнул, широко хвалили за хладнокровие, а позже сравнили с его поведением, когда в Кении на него напал слон. К счастью, Кана не застрелили, его приговорили к общественным работам, затем он изучал юриспруденцию и с тех пор получил квалификацию адвоката.

340

6 октября 1981 года президент Египта Анвар Садат принимал в Каире военный парад, когда горстка солдат – участников парада обстреляла президентскую трибуну из автоматов АК-47 и забросала ее гранатами, убив Садата и еще десять человек.

341

«Крепись и двигайся вперед!» – на английском эту фразу часто называют по первым буквам слов. Выражение – одно из частых высказываний сэра Уинстона Черчилля, которым он нередко заканчивал разговоры по телефону и даже использовал в беседе с президентом США Ф. Д. Рузвельтом (Прим. пер.).

342

Группа «Путь вперед» (англ.) (Прим. пер.).

343

Примогенитура – принцип наследования имущества и титулов от отца к старшему сыну, рожденному в законном браке, исключая при этом внебрачных детей, младших сыновей, всех дочерей и иных родственников (Прим. пер.).

344

Ассоциация «Не забыты» – благотворительная организация Вооруженных сил Великобритании, объединяет военнослужащих и бывших военнослужащих, мужчин и женщин, и действует на всей территории Соединенного Королевства (Прим. пер.).

345

Имеется в виду Конрад Герман Иозеф Аденауэр (1876–1967) – первый федеральный канцлер Федеративной Республики Германия (ФРГ) в 1949–1963 годах. (Прим. пер.).

346

«Черными паучками» прозвали характерный почерк принца Чарльза. Его долгие годы осуждали в прессе за отправку частных посланий членам правительства и различных организаций, упрекая за попытки вмешаться в дела политики (Прим. пер.).

347

Вместо королевы (лат.) (Прим. пер.).

348

Питер Паркер впоследствии стал председателем, среди прочего, таких компаний, как British Rail, Mitsubishi Europe, British Airways, а также Национального театра и Британского управления по туризму. Дважды удостоенный наград, дарующих рыцарское звание, он оставался попечителем Конференций по изучению Содружества до своей кончины в 2002 году.

349

«Голубой Питер» – детская программа британского телевидения в формате журнала, выходит в эфир с 1958 года. Тележурнал использует морскую тему (моряки называли «синим Питером» сине-белый флаг, который на судах традиционно поднимали перед отплытием). Содержание соответствует обычному журналу – викторины, загадки, интервью со знаменитостями, освещаются также вопросы культуры, хобби, прикладного искусства и садоводства (Прим. пер.).

350

Прошло восемь лет, и обоих людей, решивших покататься в ту ночь, постигли трагедии. Через четыре года после трагической гибели принцессы в туннеле под мостом Альма в Париже наследный принц перестрелял большую часть своей семьи и застрелился. Вскоре после этого 240-летняя монархия в Непале была упразднена.

351

«Бивень» (англ.), слово звучит почти так же, как и «задача» (Прим. пер.).

352

Это было уже второе воцарение короля Летсие на троне. Впервые он стал монархом, когда его отец Мошвешве II был вынужден бежать из страны после военного переворота в 1990 году. Летсие послушно отрекся от престола, когда в 1995 году прежний король вернулся, однако год спустя тот погиб в автокатастрофе. Поскольку в Лесото нет достаточно большой церкви, где можно было бы провести четырехчасовую коронацию, Летсие (в леопардовой шкуре и головном уборе из перьев) был коронован на главном футбольном стадионе страны.

353

* Включая государственный визит.

Список составлен на основе информации, полученной из Королевского двора и других источников.

354

* Приезд имел статус официального или королевского, а не полноценного государственного визита.

Список составлен на основе информации, полученной из Королевского двора и других источников.

355

Официальный визит с государственным банкетом в честь столетия Антанты.

356

* Официальный визит с государственным банкетом.

357

Папский визит со статусом государственного визита.

Список составлен на основе информации, полученной из Королевского двора и других источников.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация