Примечания книги Лютая охота. Автор книги Бернар Миньер

Онлайн книга

Книга Лютая охота
Изощренный и мрачный триллер от одного из самых популярных во Франции писателей. Книги из серии о Мартене Сервасе переведены более чем на 20 языков, а компания Netflix недавно сняла по ней сериал. Есть тьма, которую не сможет рассеять ни одно солнце… «Что за черт! Гребаный олень!» Величавые рога в свете фар. Почти человеческие глаза. Страшное столкновение. Но куда страшнее другое – глаза и правда не оленьи. Машина сбила не животное. А человека. С рогами… Его гнали по лесу, как дичь. Для него соорудили жуткую маску из настоящей оленьей головы. Маску, которую невозможно снять. Ему поставили клеймо: выжгли на груди слово «правосудие». Чья извращенная фантазия породила этот невероятный гибрид казни и развлечения? И какое правосудие имеет в виду тот, кто сотворил такое? Это должен выяснить тулузский следователь Марсель Сервас. И ему придется поставить на кон свою жизнь и жизни близких… «Миньер – это огромный талант рассказчика и умение вселить в душу читателя страх; не хуже, чем у Стивена Кинга в его лучших романах». – Daily Mail «Новый король триллера». – El País «Миньер выдает прозу мрачную и острую. И такую густую, что пока читаешь, в ней вязнут пальцы». – Spectator «Романы Миньера ценятся за блестящую интригу и за ту откровенность, с которой он говорит о современном обществе». – Provence

Примечания книги

1

Это неформальное обозначение подчеркивает, что такие фильмы по качеству еще хуже, чем стандартные низкобюджетники (категория B).

2

Свайп – в «Тиндере» способ отметить или проигнорировать чей-то аккаунт.

3

Мэтч – в «Тиндере» совпадение интересов, позволяющее начать общение.

4

См. романы «Сестры» и «Долина».

5

См. роман «Долина».

6

Программное обеспечение по ведению документации Национальной полиции (прим. пер.).

7

Прозвище каморры, неаполитанской мафии, самой влиятельной из итальянских мафиозных группировок, согласно ряду оценок, – крупнейшего европейского наркоторговца.

8

В Канн-Эклюз находится Школа полиции Франции (прим. пер.).

9

Le coq – петух (фр.).

10

Фильм ужасов 1985 г. по рассказу Г. Ф. Лавкрафта.

11

См. роман «Долина».

12

«Grand Theft Auto» – «Некислый угон»; серия компьютерных игр, где персонажи совершают различного рода противоправные действия, используя угнанные машины (англ.).

13

Петанк – игра, в которой требуется кидать большие металлические шары так, чтобы они оказывались как можно ближе к маленькому шару-ориентиру (прим. пер.).

14

Манга – японские комиксы.

15

Аниме – японские мультсериалы, очень часто созданные на основе манг.

16

Директория – правительство Франции в 1795–1799 гг.; по его названию получил обозначение сдержанно-классицистский художественный и прикладной стиль конца XVIII – начала XIX в.

17

Жан Антуан Ватто (1684–1721) и Жан Оноре Фрагонар (1732–1806) – французские художники, представители раннего и позднего рококо соответственно, мастера т. н. галантных сцен, т. е. изображений развлекающихся групп людей в идиллических пейзажах.

18

Франц Омар Фанон (1925–1961) – франко-алжирский социальный философ карибского происхождения, критик колониализма и расизма, которые, с его точки зрения, являются неотъемлемыми элементами современного общества и поэтому могут быть преодолены только коренным социальным переустройством через неизбежные насильственные действия со стороны угнетенных.

19

Салафиты – ультраконсервативное течение в исламе, исповедующее наиболее ранние формы мусульманского вероисповедания и нетерпимо относящееся ко всем новшествам в нем.

20

Каид – «вождь», «глава» (араб.).

21

Мохаммед Мера (1988–2012) – исламский террорист по прозвищу «Тулузский стрелок».

22

Система данных для предупреждения радикальных действий террористического характера (прим. пер.).

23

Сахель – пояс тропических степей от западного берега Африки до восточного, ниже региона Сахары и выше плодородных саванн Центральной Африки.

24

Фульбе – одна из народностей Сахеля, к которой принадлежит Джаили Амаду Амаль.

25

См. романы «Гребаная ночь» и «Долина».

26

«Slayer» (англ.) – американская метал-группа (прим. пер.).

27

Произведение маркиза де Сада.

28

Legato – «плавно», «складно»; один из приемов музыкального исполнительства, когда мелодия ведется с гладким, непрерывистым переходом одного звука в другой (ит.).

29

Сериал BBC о бирмингемских гангстерах 1920-х гг.

30

ZAD – от фр. «zone à défendre», «защищаемая зона»; крупномасштабные стройплощадки, захваченные активистами, противодействующими этим застройкам (прим. пер.).

31

«Татарская пустыня» – название широко известного романа итальянского писателя Дино Буццати (1940) и фильма по нему (1976), где рассказывается о форте в пустыне, чья жизнь подчинена ожиданию нашествия «татарских орд», которые все не нападают.

32

Митенки – перчатки без пальцев.

33

Кессоны – декоративные углубления, как правило, прямоугольные и расположенные рядами.

34

Традиционное наименование суперпрезидентского режима, установленного во Франции в 1958 г. и действующего по сей день; 1, 2, 3 и 4-я Республики существовали в периоды 1792–1804, 1848–1852, 1870–1940 и 1946–1958 соответственно.

35

Когда конклав кардиналов договаривается и избирает папу нужным числом голосов, весть об этом подают, сжигая топливо со специальными добавками, чтобы из трубы над Сикстинской капеллой пошел густой молочно-белый дым; после каждого голосования, где голоса не набраны, выпускается черный дым.

36

Модель, аналогичная «Рено Сандеро»; румынская марка «Dacia» принадлежит концерну «Renault».

37

См. роман «Круг».

38

Группа оперативного вмешательства Национальной полиции (прим. пер.).

39

Жан Жорес (1859–1914) – французский журналист, писатель, историк, общественный деятель, политик, одна из ведущих фигур социалистического движения своего времени.

40

Жорж Бенжамен Клемансо (1841–1929) – французский журналист, писатель, политический и государственный деятель, основатель Радикальной партии, в 1906–1909 и 1917–1920 гг. премьер-министр Франции.

41

Дюрюм – фактически то же самое, что шаурма; турецкая ее разновидность.

42

Тосканское сухое красное вино.

43

Фр. Pharos, Plateforme d’harmonisation, d’analyse, de recoupement et d’orientation des signalements (фр.); акроним – аббревиатура из начальных букв, которая может читаться не по отдельным буквам, а как слово, в том числе уже существующее; Фарос – остров возле египетского города Александрия, где стоял легендарный маяк, одно из чудес света.

44

Имеются в виду беспорядки в конце апреля – начале мая, начавшиеся после избиения чернокожего Родни Кинга полицией.

45

В Вири-Шатийоне в октябре 2016 года две полицейские машины, дежурившие на перекрестке, были атакованы людьми с камнями и железными прутьями. У девушки из полицейской бригады обгорели руки и ноги от «коктейля Молотова», а ее спутник был зажат в автомобиле. Дальше волна протестов с кровавыми последствиями прокатилась по всей стране.

46

«Вижипират» – французская национальная система оповещения об уровне террористической угрозы (прим. пер.).

47

Слова из поэмы «Полые люди» (1925) знаменитого американо-британского поэта, лауреата Нобелевской премии; приведены в пер. В. Топорова.

48

См. роман «Лед».

49

«Прозак» – одно из торговых названий антидепрессанта флуоксетина.

50

Sublime – высший, великий, божественный (фр.).

51

Эрнст Юнгер (1895–1998) – немецкий писатель, идеолог крайнего национал-консерватизма и симпатизант нацизма.

52

Référentiel des identités et de l’organisation – система индивидуальной нумерации сотрудников, подотчетных Министерству внутренних дел (фр.).

53

В свое время (лат.).

54

Жан-Пьер Мулен (1899–1943) – французский общественный деятель, художник, герой Сопротивления, погибший от рук гестапо (прим. пер.).

55

Тройной лутц – сложный прыжок в фигурном катании.

56

Эжен де Растиньяк и Люсьен Шардон де Рюбампре – герои нескольких книг «Человеческой комедии» Бальзака. Оба юные честолюбивые романтики, которые в погоне за славой и богатством превратились в циников, хотя их судьбы в конечном итоге разительно отличаются друг от друга (прим. пер.).

57

«Глубокая глотка» – здесь: прозвище Уильяма Марка Фелта-старшего, сотрудника ФБР, передавшего журналистам «Вашингтон пост» информацию о деятельности президента Никсона, что привело к отставке последнего.

58

«Guns N’ Roses» – одна из самых успешных хард-рок-групп в истории; название указанного альбома 1987 года (дебютного) переводится с английского как «Тяга к разрушению».

59

«Тот, кого я люблю» (англ.).

60

«The Ronettes» – популярное в 1960-х американское женское вокальное трио (прим. пер.).

61

«La Petite Robe Noire»– женский пряно-сладкий аромат от парфюмерного дома «Герлен» (фр.).

62

В фильме Фрэнсиса Форда Копполы о Вьетнамской войне «Апокалипсис сегодня»; в данном контексте интересно, что фильм является вольной интерпретацией повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1899), где действие происходит в Конго.

63

Эме-Фернан-Давид Сезер (1913–2008) – франкоязычный писатель антильского происхождения, идеолог антиколониализма и негритянского освободительного движения.

64

Гевея – вечнозеленое каучуконосное дерево (прим. пер.).

65

17 во Франции – номер вызова полиции, как в России 102 (прим. пер.).

66

Жак Мари Эмиль Лакан (1901–1981) – французский психоаналитик, коренным образом пересмотревший традиционные устои психоанализа.

67

«Братья Карамазовы» (прим. пер.).

68

«Седьмая Печать» – фильм шведского режиссера Ингмара Бергмана (1957). В кадре, о котором идет речь, Смерть уводит за собой почти всех персонажей (прим. пер.).

69

Одна из групп национального полицейского спецназа.

70

Книга упоминавшегося выше итальянского писателя Курцио Малапарте.

71

Догоны – западноафриканская народность, «соседи» упоминавшихся выше фульбе.

72

Мыс Доброй Надежды – полуостров в составе Капского полуострова в ЮАР.

73

Парк Намиб-Науклуфт расположен в Намибии.

74

Мазари-Шариф – город в Афганистане.

75

Серенгети – регион Танзании.

76

Шейла (наст. имя Анни Шансель; р. 1945) – французская поп-певица, популярная в 1960–80-е гг.

77

Мишель Польнарефф (р. 1944) – французский поп-певец, звезда тех же лет.

78

«Христос остановился в Эболи» – роман итальянского писателя Карло Леви (1945); в 1979 г. Франческо Рози снял знаменитую экранизацию (прим. пер.).

Автор книги - Бернар Миньер

Бернар Миньер

Бернар Миньер (Bernard Minier), род. в 1960 г.
Вырос на на юго-востоке Франции, в предгорьях Пиренеев.
За роман «Лед», занимавший во Франции много недель верхние позиции в списке бестселлеров, получил премию Prix Polar 2011.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация