Онлайн книга
Примечания книги
1
Большинство американских студентов состоит в так называемых «братствах» и «сестринствах» – общественных объединениях, не привязанных к какому-то конкретному учебному заведению. Названия их обозначаются одной-двумя буквами греческого алфавита, поэтому жизнь такого студенческого братства именуется «греческой». Кое-что из структуры, иерархии и традиций таких братств заимствовано у масонских лож – в частности, вступительные ритуалы, нередко связанные с тяжелыми, унизительными, а порой и откровенно рискованными заданиями для новичков (известны даже случаи гибели студентов во время испытательного срока). Хотя полезные функции у таких братств действительно есть (помощь в учебе, обеспечении жильем и т. д.), на самом же деле главная их задача – как следует оттянуться в духе разгульного средневекового студенчества. Здесь и далее – прим. пер.
2
Джон Адамс (1735–1826) – первый вице-президент и второй президент США, личность реально существовавшая, а вот университет его имени в Вашингтоне вымышленный.
3
Округ Колумбия (англ. District of Columbia, или DC) – фактически город Вашингтон вместе с его городами-спутниками, самостоятельная территория, не входящая ни в один из штатов. Именно так – Ди-Си – американцы чаще всего именуют свою столицу, во многом для того чтобы не путать ее с одноименным штатом на северо-западе страны.
4
Джорджтаунский университет – католический (иезуитский) частный университет в Вашингтоне, основанный в 1789 г., очень престижное учебное заведение. Один из пяти ведущих университетов в мире в области политических наук и дипломатии.
5
Активно продвигаемая в последнее время система высшего образования, толком объяснить которую не всегда способны и самые рьяные ее адепты. Одно из определений звучит так: «Гибкий план обучения, совмещающий широту дисциплинарного охвата с глубиной изучаемого предмета, поощряющий междисциплинарность и предоставляющий студентам максимально возможную свободу выбора». В общем, это нечто вроде принятой еще в Средние века системы, основанной на «энциклопедических» знаниях общего характера, но все-таки с какой-то конкретной специализацией.
6
В Вашингтоне, как и в ряде других крупных городов США вроде Нью-Йорка, некоторые улицы названы буквами латинского алфавита. «Пронумерованные» улицы и авеню, кстати, здесь тоже имеются.
7
ДСР (DSM, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) – «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», выпускаемое и регулярно обновляемое Американской психиатрической ассоциацией (АПА): ряд психических заболеваний и расстройств иногда меняет свой статус и попадает в иные категории.
8
Роберт Д. Хейр (р. 1934) – канадский психолог, известный своими исследованиями в области психологии преступников.
9
МРТ (магнитно-резонансная томография) – способ получения послойных медицинских изображений для исследования внутренних органов, в том числе головного мозга.
10
«Эйрбиэнби» (англ. Airbnb) – популярная интернет-платформа для временной аренды жилья, в первую очередь в частном секторе.
11
1675 футов – примерно 510 м.
12
Лакросс – контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и напоминающих сачки клюшек с длинной рукояткой, нечто вроде хоккея на траве с возможностью высоких бросков из-за головы.
13
«Драдж Рипорт» (англ. Drudge Report) – новостной интернет-ресурс правого толка, нечто вроде дайджеста материалов из других изданий с короткими редакционными комментариями.
14
Восточнее Седьмой улицы в Вашингтоне начинаются кварталы, населенные в основном чернокожими.
15
YOLO (англ. you live only once) – «живем только раз» – интернет-тег, популярный среди тусовщиков.
16
НФЛ (Национальная футбольная лига) – профессиональная лига американского футбола в США.
17
Пять футов пять дюймов – 165 см.
18
В принципе, такая же полиция, что и везде, только в качестве «района» выступает территория университета или колледжа с ее студенческой спецификой, а финансирование такого отдела полиции обычно осуществляется за счет учебного заведения. Кстати, до революции университетская полиция, основанная уставом 1835 г., имелась и в России.
19
Дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.
20
Эмпатия – способность к сопереживанию.
21
В отличие от «серийного убийцы», термин «массовый стрелок» в русском языке пока не прижился (к счастью), но в США с некоторых пор прочно вошел в обиход – по причине высокой распространенности явления. Речь идет о преступниках, целью которых является расстрелять за короткое время как можно больше людей – в школах, университетах, ресторанах, на массовых мероприятиях и пр.
22
Северо-восточный квадрант Вашингтона – район, населенный в основном чернокожими. Помимо всего прочего, отличается достаточно высоким уровнем преступности и считается опасным.
23
Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
24
Намек на политическое движение под лозунгом «Жизни черных важны» (BLM – Black Lives Matter), инспирированное гибелью чернокожего правонарушителя-рецидивиста Джорджа Флойда при задержании полицией в Миннеаполисе в 2020 г.
25
Зодиак – псевдоним так и не установленного американского серийного убийцы, действовавшего в Северной Калифорнии с конца 1960-х до начала 1970-х годов и совершившего семь установленных нападений, после второго из которых он разослал серию издевательских писем в местные газеты, используя в качестве подписи псевдоним Зодиак и специфический символ, напоминающий кельтский крест. В своих письмах Зодиак постоянно сообщал о новых жертвах, в конечном итоге заявив о совершении 37 убийств, хотя есть мнение, что он мог преувеличивать число жертв из-за жажды внимания СМИ и стремления запутать расследование. Поскольку личность и судьба преступника остаются неизвестными, «дело Зодиака» продолжает привлекать внимание самодеятельных расследователей.
26
«И-бэй» (англ. Ebay) – популярный интернет-аукцион, нередко используемый в качестве виртуальной барахолки.
27
Пастра́ми – особым способом копченое мясо, рецепт приготовления которого был изобретен в конце позапрошлого века в Нью-Йорке. Считается, что название образовано от слов «пастрома́» (тоже разновидность мариновано-копченого мяса, существующая уже много веков) и «салями».
28
Стаффордский заем (англ. Stafford loan) – кредит на оплату обучения в США, обычно с 10-летним сроком погашения.
29
В США разрешено приобретать спиртное только по достижении 21 года.
30
Бир-понг (англ. beer pong) – игра, в которой участники по очереди пытаются попасть шариком для пинг-понга внутрь одного из стаканов с пивом, расставленных на столе (чаще всего для этого не требуются ни специальный теннисный стол, ни даже ракетки). Забавно, что пиво выпивает тот, в чей стаканчик попали, а не бросающий, так что конечная цель игры – напоить противника.
31
Бонг – устройство для курения табака, всяких трав, и в первую очередь конопли, – небольшой сосуд, частично заполненный водой, с конусообразным отсеком для тления продукта и высоким узким горлышком для вдыхания охлажденного водой дыма.
32
«Лос-Анджелес доджерс» (англ. Los Angeles Dodgers) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
33
В США с их мешаниной менталитетов очень распространены анекдоты про жителей различных штатов. Наиболее популярная серия – про оклахомцев, где они изображаются простаками-деревенщинами. А обитатели штата Нью-Джерси обычно предстают в таких анекдотах заносчивыми, прижимистыми и хамоватыми людьми.
34
Правая альтернатива (англ. Alt-Right) – не очень четко очерченное ультраправое белонационалистическое движение в США, к которому относят себя даже такие одиозные группировки, как неонацисты и неофашисты. До кучи «альтернативными правыми» с некоторых пор считают и сторонников движения за права мужчин.
35
К «меньшинствам» в США принято формально относить не только представителей ЛГБТ-сообщества, трансгендеров и пр., но и, как ни странно, чернокожих.
36
Университет округа Колумбия – государственное учебное заведение, не относящееся к числу особо престижных.
37
«Медицинский детектив» (англ. Forensic Files) – американский документальный телесериал, выходящий с 1996 г. Каждая серия – это одно преступление (убийство, ограбление, изнасилование и т. д), расследованием которого занимаются эксперты-криминалисты, применяя последние достижения науки в этой области. В конце каждой серии приводится подробная реконструкция преступления и называется мера наказания, которая была применена к преступнику.
38
«48 часов» – еще один документальный сериал, посвященный реальным преступлениям, выходящий в различных форматах с 1986 г.
39
Вашингтонский снайпер – прозвище Джона Аллена Мухаммада (1960–2009), американского серийного убийцы, который в 2002 г. вместе со своим младшим партнером Ли Бойдом Мальво убил десять и тяжело ранил трех человек из снайперской винтовки в окрестностях Вашингтона. А вот серийный убийца по прозвищу НДР (CRD) – вымысел автора, основанный на деятельности реального убийцы-маньяка Денниса Рейдера, известного как СПУ («связать, пытать, убить»).
40
Модус операнди (лат. modus operandi, MO) – характерный образ действий преступника, «преступный почерк».
41
Женские студенческие объединения такого рода в США нередко тоже именуют «братствами» (fraternities, frats), хотя термин «сестринство» (sorority) тоже в ходу.
42
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная кристаллами различных минералов. Распиленная пополам, напоминает чашу.
43
«Медвежий коготь» – булочка с миндальной пастой и изюмом в виде медвежьей лапы.
44
Адвил – одно из торговых названий ибупрофена, болеутоляющего и противовоспалительного средства.
45
Фогги-Боттом («Туманное дно») – один из старейших жилых районов Вашингтона.
46
Комплекс «Уотергейт» – архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания. Построен в 1962 г. Знаменитый «уотергейтский скандал» разразился в 1972 г., когда в гостинице комплекса были задержаны сотрудники избирательного штаба действующего на тот момент президента США Р. Никсона, пытающиеся прослушивать избирательный штаб политического конкурента Никсона – кандидата в президенты США от демократической партии Дж. Макговерна. В результате через два года, в 1974 г., Никсон был вынужден добровольно уйти в отставку.
47
Порядки в американских студенческих братствах порой сравнимы с армейской дедовщиной: старшие имеют полное право измываться над младшими, которые по мере перехода на следующие курсы будут следовать их примеру. Особо изощренно третируют «новообращенных» на испытательном сроке – им могут запретить разговаривать с кем-либо помимо членов братства, мыться, есть определенную пищу, посещать определенные места и т. д.
48
ИМКА (Юношеская христианская организация, англ. YMCA, Young Men’s Christian Association) – молодежная волонтерская организация, практически не имеющая отношения к вере и церкви. Насчитывает около 64 млн участников в более чем 120 странах мира.
49
«Мет» (метамфетамин) – психостимулятор с высоким потенциалом к формированию зависимости, в связи с чем отнесен к наркотическим веществам.
50
scholar.google.com – поисковик по научным публикациям.
51
Полный профессор (англ. full professor) – ученое преподавательское звание в США, обычно предусматривающее бессрочный контракт с каким-то высшим учебным заведением.
52
Тед Банди (1946–1989) – один из самых известных американских серийных убийц и насильников. Перед казнью признался в 36 убийствах женщин и девочек, но фактически число его жертв может быть гораздо больше; Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, который в 1970-х гг. похитил, изнасиловал и убил 33 молодых парней, шесть из которых до сих пор не опознаны. Известен еще как «Клоун-убийца», поскольку часто выступал на детских утренниках в клоунском наряде.
53
Помимо «Манхэттена», в честь нью-йоркских районов названы еще четыре коктейля – «Бронкс», «Бруклин», «Куинс» и «Стейтен-айленд».
54
Экседрин – достаточно простой безрецептурный препарат (смесь аспирина, парацетамола и кофеина), применяемый при мигрени, нечто вроде нашего цитрамона.
55
«Фейстайм» (англ. FaceTime) – услуга видеозвонков от фирмы «Эппл».
56
«Шоколадная смерть» (или «Смерть от шоколада») – торт, изобретенный в 1981 г. французским кондитером Клодом Кеберле для одного из лос-анджелесских ресторанов.
57
Йогалатес – комбинация йоги и пилатеса (системы физических упражнений, разработанной одним из основателей методики фитнеса Йозефом Пилатесом).
58
«Ракушка» – элемент защитной экипировки, закрывающий пах боксера.
59
Интервальные тренировки – формат занятий, сочетающий в себе последовательно сменяющие друг друга силовые и аэробные нагрузки.
60
«Нетфликс» (англ. Netflix) – американский онлайн-кинотеатр, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.
61
«Дог Дэш» – довольно примитивная, но весьма популярная на момент написания книги игрушка для мобильных телефонов: управляя бегающей и прыгающей виртуальной собачкой, надо выполнять различные задания с целью набрать максимальное количество призовых очков.
62
Помимо обычных оружейных магазинов, в США довольно распространены более широкомасштабные оружейные ярмарки (gun shows), нередко постоянно действующие, где и выбор побольше, и цены пониже. Как правило, такого рода рынки расположены за городской чертой.
63
Довольно распространенная структура в высших учебных заведениях США, где большинство студентов проживают в городках-кампусах. Чаще всего сопровождением (обычно в самое опасное ночное время) занимается группа добровольцев из студентов, но нередко эти функции возложены на полицию кампуса или штатную службу безопасности.
64
Крав-мага – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.
65
Намек на знаменитую повесть Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» о раздвоении личности на «светлую» и «темную» стороны.
66
«Вендиз» (англ. Wendy’s) – американская сеть ресторанов быстрого питания.
67
«Фрости» (англ. Frosty) – фирменный охлажденный молочный десерт ресторанов быстрого питания «Вендиз», существует в нескольких вариантах, в том числе для питья через соломинку.
68
«Тейзер» (англ. Taser) – электрошоковый пистолет останавливающего действия, выбрасывает на тонких проводках две острые стрелки, которые должны воткнуться в оказывающего сопротивление подозреваемого и ударить его током. Стреляет на 5–10 м.
69
«Снэпчат» (англ. Snapchat) – популярный в США мобильный мессенджер с возможностью обмена изображениями и видео.
70
«Флорида-авеню гриль» – вашингтонский ресторанчик, популярный среди афроамериканцев (которых в США теперь полагается называть «черные» (Black), причем именно так, с большой буквы).
71
«Зайтиния» (англ. Zaytinya) – ресторан средиземноморской кухни в центре Вашингтона.
72
Марк Цукерберг (р. 1984) – американский программист, предприниматель в области интернет-технологий, долларовый миллиардер, основатель социальной сети «Фейсбук».
73
«Хоум депо» (англ. Home Depot) – американская сеть гипермаркетов строительных и хозяйственных товаров.
74
Одри Лорд (1934–1992) – американская чернокожая писательница и поэтесса, феминистка, активистка борьбы за гражданские права.
75
«Американский психопат» (англ. American Psycho) – фильм 2000 г. по одноименному роману американского писателя Брета Истона Эллиса, действие которого происходит в Нью-Йорке. Формально – фильм ужасов про серийного убийцу, но фактически – великолепный образчик острой социальной сатиры.
76
Еще одна отсылка к фильму «Американский психопат».
77
«Си-ви-эс» (англ. CVS Pharmacy) – американская сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса.
78
«Айклауд» (англ. iCloud) – «облачный» сервис от компании Apple (услуга хранения личных файлов на удаленном сервере с доступом через интернет).
79
VPN (англ. Virtual Private Network – виртуальная частная сеть) – безопасное зашифрованное подключение между двумя сетями или между отдельным пользователем и сетью. Сети VPN позволяют пользоваться интернетом, сохраняя конфиденциальность – можно отследить не подлинный источник подключения, а лишь один из многочисленных VPN-маршрутизаторов.
80
В популярном мобильном приложении для знакомств «Тиндер» (судя по всему, именно о нем и идет речь) движение пальцем по фото пользователя вправо (swipe) заменяет привычный по другим соцсетям «лайк». Но он или она этого не увидит, пока случайно тоже не «свайпнет» пользователя, у которого вызвал или вызвала симпатию – это называется match (попадание), после которого оба могут приступать к общению. Как и везде, умельцы находят способы обойти это правило случайного попадания, создавая расширения вроде MassSwipe, автоматически рассылающие «свайпы» всем без исключения пользователям, отфильтрованным по местоположению (вплоть до конкретного бара или ночного клуба), возрасту, увлечениям и т. д.
81
«Лифт» (англ. Lyft) – служба вызова такси при помощи мобильного приложения, прямой конкурент «Убера».
82
Буррито – мексиканское блюдо фастфуда на основе мягкой пшеничной лепешки (тортильи), в которую завернута разнообразная начинка.
83
Шираз (или сира) – сорт винограда, используемый для изготовления красных и розовых вин, изначально французский.
84
Ричард Рамирес (1960–2013) – американский серийный убийца латиноамериканского происхождения, известный также как «Ночной Сталкер», на счету которого почти два десятка человеческих жертв.
85
«Селф» (англ. Self, нечто вроде «Я, любимая») – американский журнал для женщин, посвященный в основном здоровому образу жизни.
86
«Групон» (англ. Groupon) – американская компания, получившая известность благодаря одноименному сервису коллективных скидок в сфере электронной коммерции.
87
Наверное, первокурснице Хлое простительно малость путаться в древнегреческой мифологии – Медуза горгона своим взглядом превращала людей в камень, что в подобной ситуации вряд ли было бы в жилу.
88
«Девочка-жук» (англ. Bug Girl) – детская книжка Софии Спенсер, в которой маленькая девочка, увлеченная миром насекомых, предстает в роли жука-супергероя (нечто вроде серии «Человек-паук», только для малолетних).
89
В данном случае речь идет не о семейных фамильных древах, а о базах данных, позволяющих проследить карьеру какого-либо ученого или научного работника с момента начала учебы в каком-либо высшем учебном заведении, где в роли «предков» выступают преподаватели и научные руководители. Такая система позволяет проследить преемственность в той или иной области знаний.
90
Парафилия – свойство испытывать сексуальное возбуждение от атипичных предметов, ситуаций или действий (детей, трупов, животных и т. д., в том числе и от акта убийства).
91
Докснуть – хакерское словечко: выяснить и выложить в открытый доступ закрытые личные данные какого-то пользователя сети, скрывающегося под ником или псевдонимом.
92
«Твои друзья и соседи» – комедийная драма 1998 г., персонажи которой в погоне за личными удовольствиями регулярно предают друг друга.
93
Ратгерский университет – государственный университет в штате Нью-Джерси, довольно крупное, но не особо престижное учебное заведение.
94
До некоторых пор биполярное расстройство именовалось маниакально-депрессивным психозом (суть не поменялась, просто из «тяжелой» категории психозов это заболевание переведено в более легкую категорию расстройств, тем более что в той или иной форме им страдает от 5 до 8 % населения Земли).
95
«Трейдер Джо» (англ. Trader Joe’s) – американская сеть супермаркетов.
96
Рутбир («корневое пиво», сарсапарилла) – шипучий напиток, обычно приготовленный из коры дерева сассафрас с добавлением различных пряностей. На вкус и цвет чем-то напоминает наш «Байкал».
97
«Педиалайт» – фирменное название препарата для предотвращения обезвоживания при поносе и рвоте, изначально педиатрического.
98
Май-тай – алкогольный коктейль на основе рома.
99
170 фунтов – 77 кг.
100
Бонсай – искусство выращивания точной копии настоящего (иногда карликового) дерева в миниатюре.
101
«Вашингтон пост» (англ. The Washington Post) – крупнейшая ежедневная газета в округе Колумбия, одно из старейших и влиятельных изданий в США.
102
«Тедз буллетин» (англ. Ted’s Bulletin) – американская сеть «повседневных» ресторанов быстрого обслуживания, чуть повыше рангом, чем тот же «Макдональдс».
103
«Поп-тартс» – очень популярное в США хрустящее печенье производства компании «Келлог» с начинкой из сладкой помадки, иногда глазированное. Предназначено для подогревания в духовке или микроволновке, но можно есть и так.
104
Во многих даже самых маленьких американских ресторанчиках самому проходить за столик не принято, посетителей здесь встречает специальный распорядитель, обычно женщина (hostess), исполняющая те же функции, что и метрдотель в большом дорогом ресторане.
105
Беркли – имеется в виду Калифорнийский университет, расположенный в г. Беркли.
106
Национальный музей женского искусства – единственный в мире музей, в котором экспонируются произведения искусства, созданные исключительно женщинами. Расположен в Вашингтоне.
107
«Убийца Золотого штата» – американский серийный убийца из Калифорнии Джозеф Деанджело, насильник и грабитель (и при этом бывший офицер полиции), который в период с 1979 по 1986 г. убил по меньшей мере десять человек и подверг сексуальному насилию более пятидесяти женщин.
108
Вувузела – довольно большой и громкий рожок, который обычно используют футбольные фанаты.
109
ОКР (обсессивно-компульсивное, оно же ананкастное расстройство личности) проявляется в сочетании навязчивых мыслей (обсессий) со стремлением что-то незамедлительно предпринять по их поводу. Для ОКР характерны чрезмерная склонность к сомнениям, поглощенность деталями, излишний перфекционизм и упрямство.
110
Несмотря на название, «зеленый пунш» обычно представляет собой совершенно безобидный безалкогольный напиток на основе лимонада.
111
Дарт Вейдер (он же Энакин Скайуокер) – центральный персонаж легендарной киносаги «Звездные войны».
112
«Стальной резерв» (англ. Steel Reserve) – крепкое американское пиво, нечто вроде российской «Балтики-9» или «Охоты».
113
Однополые браки в округе Колумбия юридически узаконены с декабря 2008 г.
114
Эмпанада – практически любой пирожок с начинкой (обычно жареный), блюдо испанской и латиноамериканской кухни.
115
«Дар страха. Как распознавать опасность и правильно на нее реагировать» – книга американского специалиста по вопросам безопасности Гэвина де Беккера, настоятельно рекомендующая доверяться тому, что принято именовать предчувствием или интуицией.
116
«Точка отсчета» (англ. Dateline) – долгоиграющий американский сериал телеканала NBC, посвященный реальным уголовным преступлениям и их расследованию.
117
Сальтенья – боливийская разновидность эмпанады. Главное отличие – это всегда печеный пирожок, а не жареный.
118
Движение под этим лозунгом получило широкое распространение в 2017 г. после заявлений президента Трампа об ограничении иммиграции.
119
«Добрая воля» (англ. Goodwill) – сеть американских благотворительных магазинов вроде наших «Спасибо», только принимающая не одну лишь одежду, а и мебель, бытовую технику и пр.
120
Ассистент преподавателя (англ. teaching assistant, TA) – обычно студент магистерской программы или аспирант, принимающий участие в преподавании или проверке письменных работ (как правило, в качестве компенсации за полученную стипендию).
121
Онтология – раздел философии, изучающий фундаментальные принципы бытия. Название темы звучит круто и наукообразно, хотя это не более чем набор слов, спонтанно пришедший в голову быстрому на ум Чарльзу.
122
Кларк Кент – персонаж комиксов и фильмов, больше известный как Супермен. В обыденной жизни безобидный очкарик-репортер в вымышленном городе Метрополис.
123
«Фэтэм-гэлэри» (англ. Fathom Gallery) – развлекательно-деловой комплекс в центре Вашингтона, предназначенный для проведения различных массовых мероприятий – от свадеб до научных конференций.
124
Вондервумен («Чудо-женщина», англ. Wonderwoman) – примерно такой же супергеройский персонаж фильмов и комиксов, как Супермен, только женского пола.
125
«День мертвецов» (англ. Day of the Dead) – третья часть серии фильмов ужасов Дж. Ромеро о воскресших мертвецах, вышедшая на экраны в 1985 г. Ремейк 2017 г. с тем же названием был признан худшим фильмом ужасов за всю историю кинематографа.
126
«Уолмарт» (англ. Walmart) – одна из крупнейших сетей гипермаркетов широкого ассортимента в США.
127
Кеноша – город в штате Висконсин, расположенный более чем в тысяче километров от Вашингтона.
128
Выражение, вошедшее в обиход после выхода фильма по одноименному роману А. Левина «Степфордские жены», в принципе означает образцовую домохозяйку, но с феминистским подтекстом – имеется в виду женщина, во всем повинующаяся мужчине.
129
Учебный год в американских университетах и колледжах может делиться как на привычные нам семестры, так и на триместры (причем один из триместров может быть короче других), а экзаменационные сессии часто проводятся прямо в самый разгар семестра или триместра.
130
Намек на широкомасштабную кампанию по обвинению высокопоставленных политиков и знаменитостей в сексуальных домогательствах, развернувшуюся в США на момент написания этой книги, причем ответчикам порой вменялись в вину подобные грешки едва ли не студенческих времен.
131
«Бесконечная шутка» – новаторский роман американского писателя, мыслителя и эссеиста Дэвида Уоллеса (1962–2008).
132
Ярд – чуть меньше метра, а точнее 0,91 м.
133
«Скуби-Ду» (англ. Scooby-Doo) – серия мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, созданная в 1969 г. В мультсериале рассказывается о четырех подростках и говорящей собаке по кличке Скуби, которые борются со злодеями, привлекая к себе в помощь как обычных людей, так и сверхъестественные силы.
134
«Колодец и маятник» – один из самых известных рассказов Э.А. По, в одной из сцен которого главный герой привязан на дне колодца, а к нему неумолимо приближается раскачивающийся маятник с бритвенно-острым лезвием. Спасают бедолагу крысы, которые перегрызают удерживающие его веревки.
135
«Крепкий орешек» – культовый кинобоевик 1988 г. с Брюсом Уиллисом в главной роли.
136
Квакеры (официальное самоназвание «Религиозное общество друзей») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в середине XVII в. в Англии и Уэльсе. Ныне представляет собой объединение независимых религиозных организаций, чьи вера и практика могут существенно отличаться друг от друга, но отличительная черта религиозной доктрины квакеров – убеждение, что Бог пребывает в сердце каждого человека, непосредственно призывая его встать на путь, ведущий к совершенной жизни.
137
Вообще-то эмодзи с баклажаном в нынешнем интернет-языке символизирует пенис, так что лучше быть с этой невинной на вид картинкой поаккуратней, особенно в Америке.