Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод М. Бехтеревой. Ван Гог в письме цитирует текст романа неточно. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
Ван Гог использует здесь и еще несколько раз в этом письме производные от грубого слова, относящегося к обсценной лексике. Это встречается в его письмах крайне нечасто, можно сказать, что в целом для его речи, по крайней мере в эпистолярном жанре, употребление обсценной лексики скорее исключение. – Примеч. ред.
3
Перевод Ю. Данилина.
4
Лермит упомянут автором дважды.
5
По поводу этого выражения см. раньше в письме 439.
6
Имеется в виду, что изначальным и одним из основных направлений деятельности фирмы «Гупиль и Ко», в которой начинал свою карьеру Тео, была продажа гравированных репродукций произведений живописи. – Примеч. ред.
7
Метла, привязанная к мачте, – символ того, что голландцы навели порядок на море, то есть «вымели» всех соперников.
8
То есть картины Гогена.
9
По-видимому, речь идет о распродаже имущества Огюста Андре Лансона, художника, умершего в 1887 году.
10
Ван Гог выставлял на Салоне Независимых три свои картины.
11
Возможно, здесь Ван Гог пародирует акцент датского художника Кристиана Мурье-Петерсена, над акцентом которого подшучивал.
12
То есть музею современного искусства.
13
Холст, покрытый клеевым грунтом, впитывающим масло из красок, для создания матового эффекта красочной поверхности.
14
В письме имя написано как «Альберт».
15
Французский перевод названия нравоучительной сказки Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» (1886).
16
1 мая Тео исполнился 31 год.
17
Возможно, имеется в виду коллекционер и знаток восточного искусства Альбер Гупиль, сын Адольфа Гупиля.
18
В оригинале «Dites leur» – «скажите»; исходя из остального текста письма можно предположить, что это просто ошибка.
19
Персонаж повести Жюля Верна «Причуда доктора Окса» (1872).
20
Ван Гог путает национальность датского художника Кристиана Мурье-Петерсена.
21
Имеется в виду грубый неотбеленный холст.
22
Восклицательные знаки в оригинальном тексте отсутствуют, но, вероятно, перечисление в скобках призвано подчеркнуть сюжеты, вызывающие особенное восхищение автора.
23
Иеремия 20: 9.
24
Компромисс дворян – договор между нидерландскими дворянами, составленный в 1566 году и направленный против испанцев, управлявших Нидерландами, преподнесенный Маргарите Пармской, штатгальтеру Испанских Нидерландов.
25
Речь идет о рассказе «Ржавчина».
26
«Нувель-Атен» – парижское кафе, где регулярно собирались художники.
27
13 июля генерал Жорж Буланже дрался на дуэли с Шарлем Флоке, главой кабинета министров Франции, и был серьезно ранен.
28
Винсент Ван Гог (дядя Винсент, или дядя Сент; 1820–1888) – брат Теодоруса Ван Гога, торговец произведениями искусства.
29
То есть Ван Гог хотел бы, чтобы Расселл купил работу Гийомена с изображением фигур.
30
Кафе «Альказар» в Фонвьее, где остановились Макнайт и Бош.
31
Отсылка к поэме Жака Делиля «Сельский житель» (1800).
32
Вероятно, ироническая отсылка к роману Э. Золя «Земля».
33
Ван Гог использует здесь и еще несколько раз в этом письме производные от грубого слова, относящегося к обсценной лексике. – Примеч. ред.
34
Персонажи романа Э. Золя «Земля».
35
Ван Гог назвал персонажа Э. Золя Бонгран-Юндт, поскольку ошибочно считал, что прототипом для героя романа стал художник Гюстав Юндт.
36
Здесь в оригинале фамилия написана как «Роллен».
37
Выражение «в сабо» заимствовано у Милле.
38
Речь идет о картине Анри Тулуз-Лотрека «Молодая женщина за столом» (1887), которую Тео приобрел в январе 1888 года.
39
Изменение цветов от взаимного воздействия друг на друга.
40
Барботин – фаянсовое тесто из смеси белой глины с добавлением песка и краски, используется для ручной лепки рельефных деталей на керамических изделиях: сосудах, изразцах. В некоторых случаях барботин в полужидком состоянии наносят кистью. Гоген в соавторстве с керамистом Эрнестом Шапле зимой 1886/87 года сделал серию ваз и сосудов, некоторые из них были выставлены в галерее Тео Ван Гога.
41
Отель Друо – аукционный дом.
42
Имеется в виду Люксембургский музей.
43
Отсылка к гл. 10 романа Альфонса Доде «Тартарен на Альпах».
44
Общество XX (Двадцатка) – объединение бельгийских художников, сложившееся в 1883–1884 годы, целью которого было развивать и популяризировать новые направления в искусстве. В числе прочих его членами были Эжен Бош и его сестра Анна.
45
Букв. «дрожательный бред», белая горячка (лат.).
46
Эдуар Дюжарден и Феликс Фенеон регулярно устраивали небольшие выставки в офисе ежемесячного символистского журнала «Revue indépendante», в которых участвовали многие импрессионисты.
47
Аллюзия на книгу «Любовь» Ж. Мишле, одна из глав которой называется «Les aspirations de l’automne».
48
Римская копия «Афродиты» Праксителя, конца I века до н. э., найденная в Арле в 1651 году.
49
Аллюзия на финал романа А. Доде «Нума Руместан», который заканчивается провансальской поговоркой: «Радость на улице – горе в доме».
50
Возможно, здесь Ван Гог имеет в виду Бернара, восхищавшегося итальянскими и немецкими примитивами. Ван Гог же хотел показать ему голландских мастеров XVII века.
51
Имеются в виду картины, предназначавшиеся для украшения Желтого дома. См. письмо 677.
52
Помимо работы в фирме «Буссо и Валадон», торговавшей произведениями известных мастеров, Тео поддерживал современных художников, приобретая их картины для частной коллекции.
53
Эти слова принадлежат Мишле.
54
Эрнест де Шамайяр (1862–1930) – французский художник.
55
Корнелис Маринус Ван Гог (дядя Кор, или К. М.) (1824–1908) – брат преподобного Теодоруса Ван Гога, торговец картинами и книгами в Амстердаме.
56
Канебьер – главный бульвар в Марселе.
57
Имеются в виду Мейер Исак де Хан (1852–1895) и Йозеф Якоб Исааксон (1859 – после 1942).
58
Эдуард Дюжарден (1861–1949) – французский писатель, директор журнала «Revue indépendante», в офисах которого проходили выставки импрессионистов.
59
В тексте букв. «Intrigant».
60
«Сбор винограда в Арле с бретонскими женщинами (Человеческие горести)». 1888. Художественный музей Ордрупгард, Копенгаген.
61
Здесь Ван Гог как будто противоречит своим же словам. Возможно, речь идет конкретно о выставке «Revue indépendante», или же эта фраза указывает на сильное раздражение и написана под влиянием момента.
62
«Танцующие бретонки». 1888. Национальная галерея, Вашингтон.
63
«Воспоминание о саде в Эттене». Эрмитаж, Санкт-Петербург.
64
У Жозефа Рулена и его жены Агостины были два сына и дочь: Арман (17), Камиль (11) и Марсель (4 месяца).
65
Эта картина утрачена.
66
«Ван Гог, пишущий подсолнухи». 1888. Музей Ван Гога, Амстердам.
67
Александр Шатриан (1826–1890) – французский писатель, работавший в соавторстве с Эмилем Эркманом. В ходу были многочисленные издания с двойным портретом авторов.
68
В музее Фабра в Монпелье (ок. 70 км от Арля) находится коллекция Альфреда Брюйа, коллекционера и покровителя Гюстава Курбе.
69
Отсылка к стихотворению Альфреда Мюссе «Декабрьская ночь», которое Ван Гог цитирует с изменениями. «Везде, где я земли касался, / Везде несчастный предо мной, / Подобный нам, как брат родной, / В одежде черной появлялся». Перевод С. Андреевского.
70
«Алжирские женщины в своих покоях». 1847–1849.
71
«Купальщицы». 1853.
72
«Спящая пряха». 1853.
73
В собрании музея находились 17 бронзовых скульптур и три акварели французского скульптора Антуана-Луи Бари.
74
«Молодой человек, опирающийся на палку». 1651. Лувр, Париж. Ныне определяется как подражание Рембрандту.
75
То есть неженатым.
76
Рулен поспособствовал тому, чтобы Ван Гога отпустили из больницы уже 4 января. Он заверил врача, что станет сопровождать больного и проследит за тем, чтобы он вернулся в лечебницу.
77
Речь идет о стране Эльдорадо, описанной в «Кандиде».
78
Предстоящая женитьба Тео заставила его заново обдумать финансовую ситуацию. Возможно, в своем письме он просил Винсента подсчитать свои расходы на следующий год.
79
Монета достоинством в 20 франков.
80
Картина неизвестна.
81
В 13-й главе романа Тартарен и его приятель Бомпар связывают себя веревкой во время похода в горы. В трудный момент оба одновременно обрезают веревку, хотя каждый понимает, что это сулит товарищу верную гибель. «Только на Дом-де-Гуте был найден обрывок веревки, застрявшей во впадине. Но – страшное дело! Веревка была обрезана с двух концов каким-то острым орудием». Перевод Н. Любимова.
82
Имеется в виду роман «Тартарен из Тараскона».
83
Гоген стал обдумывать возвращение в Париж в середине декабря 1888 года, но потом изменил решение.
84
Идею повесить портрет г-жи Рулен в рыбацкой лодке навеял Ван Гогу роман Пьера Лоти «Исландский рыбак» (1886), где, в частности, упоминается традиция рыбаков вешать в кубрике изображение святого покровителя.
85
Имя злого духа из одноименного рассказа Ги де Мопассана (1886).
86
Роман братьев Гонкур.
87
Слова относятся к жившему ниже соседу Тео, торговцу картинами Альфонсу Портье.
88
«Агостина Рулен (Колыбельная)». 1889.
89
Псалом 118: 105.
90
Винсент полагал, что у Тео могут возникнуть проблемы с работодателями, если он станет продавать его картины в обход фирмы. По этой причине он был против продажи своих работ.
91
Ван Гог имеет в виду дядю Корнелиса и дядю Винсента, которые в 1888 году отказали Тео в финансовой поддержке.
92
Год якобинского террора.
93
Фелибры – литературное движение, возникшее в XIX веке и имевшее целью возрождение провансальской литературы.
94
Около 4 февраля 1889 года у Ван Гога случился второй приступ психического расстройства. 7 февраля он вновь попал в больницу.
95
В Экс-ан-Провансе находилась психиатрическая лечебница.
96
Из-за петиции доктора считали, что Винсенту лучше не возвращаться в Желтый дом, а переехать в другую часть города.
97
В оригинале «homme en travail». Здесь обыгрывается выражение «femme en travail» – «роженица».
98
Я привязан к земле / не одними лишь земными узами (голл.). Ван Гог перефразирует строки из последней строфы стихотворения П. А. де Генесте «Голос сердца»: Бог дарует полноту своих благословений; / И порой наделяет бедных смертных существ / И жаждой жизни, и небесным покоем, / соединяя их сердца с землей не одними лишь земными узами.
99
Осы слетаются на лучшие плоды (голл.).
100
Речь идет о стеле из Карпантра, обнаруженной в 1704 году, на которой вырезана надгробная надпись на арамейском языке.
101
Ван Гог имеет в виду книгу Эрнеста Ренана «Жизнь Иисуса».
102
Катящийся камень мхом не обрастает (голл.).
103
Неизвестно, о какой книге писала Виллемина. Очевидно, Винсент не разобрал ее почерк. Вероятнее всего, речь шла о французском писателе и художнике Гюставе Дрозе.
104
Вероятно, Ван Гог имеет в виду отрывок из романа Ч. Диккенса «Николас Никльби»: «И мой совет всем людям: если случится им впасть в уныние и меланхолию от сходных причин (что постигает очень многих), пусть изучат они обе стороны вопроса, рассматривая наилучшую в увеличительное стекло, и, если когда-нибудь встанет перед ними соблазн уйти в отпуск без разрешения, пусть выкурят они сначала большую трубку и выпьют полную бутылку, а затем воспользуются похвальным примером барона из Грогзвига» (гл. VI «Барон из Грогзвига»). Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.
105
Насмешливое прозвище Наполеона III: так звали каменщика, в одежде и под именем которого принц Людовик Наполеон 25 мая 1846 года совершил побег из Гамской цитадели.
106
Ван Гог говорит о портретах Агостины Рулен и Мари Жину.
107
Теофиль Захари Огюст Пейрон (1827–1895) – директор лечебницы для душевнобольных в Сен-Реми.
108
С 5 мая по 5 ноября 1889 года в Париже проходила Всемирная выставка.
109
С похвалой о картине отозвался французский художник Эмиль Полак (1859 – после 1904).
110
Сент-Уэн – северный пригород Парижа.
111
Кор Ван Гог отправился в Южную Африку работать в золотодобывающей компании в Гермистоне, неподалеку от Йоханнесбурга.
112
Гоген и Бернар причисляли себя к примитивам.
113
Пьеса Э. Ренана (1886).
114
Возможно, это относится к градации черного и белого.
115
В Шарантоне (ныне Сен-Морис) находилась известная психиатрическая лечебница.
116
Речь идет об офорте Шарля Куртри по картине школы Рембрандта «Архангел Рафаил» (ок. 1655–1660), которая в то время приписывалась Рембрандту.
117
Имеется в виду «Автопортрет» Карела Фабрициуса (ок. 1648–1650), находящийся в Музее Бойманса – ван Бёнингена в Роттердаме.
118
Недоверие к лечебному заведению было вызвано рецидивом болезни; ранее Ван Гог с воодушевлением писал о предложении доктора Пейрона перевезти в больницу мебель.
119
Ван Гог, очевидно, ошибся в названии и на самом деле имел в виду картину Гюстава Бриона «Свадебный обед».
120
11 февраля 1858 года Богоматерь явилась в гроте близ Лурда крестьянской девочке Бернадетте Субиру; впоследствии Лурд стал крупным паломническим центром.
121
Тео писал брату о том, что Писсарро перенес операцию на глазу, и о том, что скончалась мать художника.
122
Художник Огюст Жув (1846–?) был другом Тео и Винсента.
123
Скорбящая мать (лат.).
124
Свет мира (англ.).
125
В этом письме Ван Гог обращается к адресату то на «ты», то на «вы».
126
Набросок Ван Гога основан на описании Гогена.
127
Когда Гоген был в Арле, Ван Гог начал первый вариант картины «Агостина Рулен (Колыбельная)» (Музей изящных искусств, Бостон), законченный в январе 1889 года.
128
«Женщина, читающая роман». 1888–1889. Частная коллекция.
129
Французское выражение «voir rouge», которое употребляет Ван Гог, означает состояние эмоционального и психического перевозбуждения.
130
Возможно, это реакция на предложение Тео временно переключиться на рисование.
131
Имеется в виду Корнелис Маринус Ван Гог (дядя Кор).
132
Все эти испанские художники работали в Риме, возможно, поэтому Ван Гог причисляет их к итальянцам.
133
Имеется в виду картина Э. Делакруа «Обучение Богоматери». 1842. Национальный музей Эжена Делакруа, Париж.
134
Цитата из книги Т. Сильвестра «Эжен Делакруа. Новые материалы» (1864).
135
Цитата не найдена.
136
На выставке Двадцатников в Брюсселе работы Ван Гога удостоились похвал, и одна из них была продана.
137
Местность на севере Бельгии, где жил и работал Анри Консьянс.
138
1 мая Тео исполнилось 33 года.
139
Рембрандт. «Маленький золотых дел мастер». Кабинет эстампов Рейксмузеума, Амстердам.
140
В оригинале именно так – «ta lettre».
141
Речь идет о голландском художнике Антоне Хиршиге.
142
Саар де Сварт (1861–1951) – голландский скульптор.
143
Имеются в виду работодатели Тео в фирме «Буссо и Валадон».
144
Во время визита, вероятно, Винсент настаивал на том, чтобы говорить по-французски, что, возможно, вызвало недовольство Йо и Андриса.
145
Речь идет о Йо и Анни, жене Андриса Бонгера.
146
Винсент, вероятно, хотел сказать, что Тео увидит картину, с которой был сделан рисунок.
Автор книги - Винсент Ван Гог
Винсент ван Гог родился в 11 часов утра 30 марта 1853 года в деревушке Грот-Зюндерт (нидерл. Groot Zundert) в провинции Северный Брабант на юге Нидерландов, недалеко от бельгийской границы. Отцом Винсента был Теодор ван Гог, протестантский пастор, а матерью — Анна Корнелия Карбентус, дочь почтенного переплётчика и продавца книг из Гааги. Винсент был вторым из семи детей Теодора и Анны Корнелии. Своё имя он получил в честь деда по отцовской линии, который также всю свою жизнь посвятил протестантской церкви. Это имя предназначалось для первого ребёнка Теодора и Анны, который родился на ...