Примечания книги Залив ангелов. Автор книги Риз Боуэн

Онлайн книга

Книга Залив ангелов
Лондон. Конец XIX века. Белла Уэверли, дочь спившегося аристократа, вынуждена работать служанкой за «ночлег и стол». Девушка выполняет всю черную работу по дому и отдыхает только на кухне — за несколько лет она достигла больших успехов в кулинарии. Однажды на Пикадилли прямо на глазах у Беллы омнибус сбивает молодую женщину. Умирая, несчастная вкладывает в руку девушки письмо. Не в силах сдержать любопытство, Белла распечатывает конверт и обнаруживает… приглашение на должность повара в кухню самой королевы Виктории. Такой шанс упускать нельзя! И Белла принимает рискованное решение — явиться в Букингемский дворец под видом погибшей. Отныне ее зовут Хелен Бартон, а жизнь открывает захватывающие перспективы, если, конечно, удастся избежать тюрьмы за обман ее величества.

Примечания книги

1

Главный кулинар (фр.). — Примеч. пер.

2

Один из самых известных типов лондонского сленга, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона, принадлежащих к средним и низшим слоям общества. — Примеч. ред.

3

Балморал и Осборн-хаус — резиденции королевской семьи в Шотландии и на острове Уайт. — Примеч. пер.

4

Большой лесопарк на севере Лондона. — Примеч. пер.

5

Слуга и фаворит королевы Виктории в период ее вдовства, шотландец. — Примеч. ред.

6

Индийское национальное блюдо. — Примеч. ред.

7

Ветхий Завет, Числа 32:23. — Примеч. пер.

8

Центральный уголовный суд в Лондоне. — Примеч. пер.

9

Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами. — Примеч. ред.

10

Гувернантка и компаньонка королевы Виктории, впоследствии ставшая ее советником. — Примеч. пер.

11

Существует рождественский обычай, по которому встретившиеся под омелой должны поцеловаться. — Примеч. пер.

12

Неофициальный праздник перед рождественским постом в англиканской церкви. — Примеч. пер.

13

Игра, во время которой надо по алфавиту называть описывающие кота прилагательные. — Примеч. пер.

14

Напротив (фр.). — Примеч. пер.

15

Морская болезнь (фр.). — Примеч. пер.

16

Джеймс Гюнтер (1731–1819) — английский кондитер, собственник фруктовых садов и застройщик. — Примеч. пер.

17

Перо моей тети (фр.) — совершенно бесполезная фраза, тем не менее часто встречавшаяся в те времена в английских учебниках французского для начинающих. — Примеч. пер.

18

Лионский вокзал (фр.). — Примеч. ред.

19

Все вместе (фр.). — Примеч. пер.

20

Прекрасная (фр.). — Примеч. пер.

21

Званый вечер (фр.). — Примеч. ред.

22

Здравствуйте (фр.). — Примеч. пер.

23

Дорогая (фр.). — Примеч. пер.

24

Круглый пирог с мангольдом (фр.). — Примеч. пер.

25

Конечно (фр.). — Примеч. пер.

26

Привет (фр.). — Примеч. пер.

27

Заместитель шеф-повара. — Примеч. ред.

28

Мой друг (фр.) — Примеч. пер.

29

Прощайте (фр.). — Примеч. пер.

30

Мучная каша (фр.). — Примеч. пер.

31

Флаг Великобритании (фр.). — Примеч. пер.

32

Да здравствует королева Англии! (фр.) — Примеч. ред.

33

Ладно (фр.). — Примеч. пер.

34

Да? (нем.). — Примеч. пер.

35

Мясо (нем.). — Примеч. пер.

36

Говядина (нем.). — Примеч. пер.

37

Десерт (нем.). — Примеч. пер.

38

Слабительное, которое делают из коры североамериканской крушины. — Примеч. ред.

39

Белый гриб (фр.). — Примеч. пер.

40

Милая (нем.). — Примеч. пер.

41

Моя малютка (фр.). — Примеч. пер.

42

Десерт со взбитыми сливками, ягодами и пропитанным вином бисквитом. — Примеч. пер.

43

Крем в горшочках (фр.). — Примеч. пер.

44

Хорошо! (нем.) — Примеч. пер.

45

Имбирный пряник, коврижка (нем.). — Примеч. пер.

46

Шеф-повар, выдающийся кулинар (фр.). — Примеч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация