Примечания книги Принципы экономики. Классическое руководство. Автор книги Томас Соуэлл

Онлайн книга

Книга Принципы экономики. Классическое руководство
Известный экономист и автор более 30 книг Томас Соуэлл объясняет основные экономические принципы на примерах разных стран и эпох. Вы изучите понятия рыночного и нерыночного ценообразования, государственного регулирования, конкуренции, инвестиций, международной торговли и многие другие. Избавитесь от распространенных экономических заблуждений и станете принимать более взвешенные и рациональные решения в повседневной жизни. Это книга № 1 для всех, кто хочет понять, как функционирует экономика.

Примечания книги

1

Предыдущие издания книги переведены на испанский, китайский, японский, шведский, корейский, польский языки и иврит. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.

2

Средний Запад — область из двенадцати штатов в центральной и северной частях США, главный аграрный регион страны. Прим. пер.

3

Соответствующий английский термин profit system означает буквально «система прибылей». Прим. пер.

4

См.: Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 226. Прим. пер.

5

См.: Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 288. Прим. пер.

6

Один человек, посетивший СССР в 1987 году, писал, что «люди часами терпеливо стояли в длинных очередях, чтобы что-то купить; на одном перекрестке люди хотели приобрести помидоры в картонных коробках, по одной на человека, а рядом с магазином у нашей гостиницы очередь стояла три дня. В день нашего приезда мы узнали, что магазин получил партию мужских рубашек» (Midge Decter. An Old Wife’s Tale. P. 169).

7

The Turning Point: Revitalizing the Soviet Economy. New York: Doubleday, 1989.

8

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 172. Прим. пер.

9

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 241. У автора здесь неточность: в книге Шмелева и Попова указывается, что цифры приводятся «по данным академика Т. Заславской». Прим. пер.

10

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 169. Прим. пер.

11

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 186. Прим. пер.

12

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 211. Прим. пер.

13

В оригинале каламбурно использована идиома put your money where your mouth is (буквально «положить деньги туда, где рот»), означающая «отвечать за слова», «подкреплять слова делами». Прим. пер.

14

Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. М.: Государственное издательство политической литературы, 1961. Т. 2. С. 190. Прим. ред.

15

То же самое может происходить и при поставках продовольствия по суше. Смотрите материал «Смерть от бюрократии» в номере журнала The Economist от 8 декабря 2001 года (с. 40), где рассказывается, как умирают афганские беженцы в ожидании, пока соцработники заполнят документы.

16

Кондоминиум (от лат. con — «вместе» и dominium — «владение») — форма собственности жилья, когда каждая жилая единица находится в частной собственности, а здание и территория — в совместном владении. Прим. ред.

17

Когда-то моя жена работала юристом в некоммерческой организации, которая представляла интересы арендаторов в их разногласиях с арендодателями. Понаблюдав, насколько часто владельцами недвижимости были люди с явно скромным образованием и достатком, она начала пересматривать предпосылки, которые заставляли ее поддерживать регулирование арендной платы и соответствующие нормативы.

18

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 14. Прим. пер.

19

Во многих случаях дефицитные товары хранились в подсобных помещениях магазина для продажи тем людям, которые были готовы предложить цену больше законной. Черные рынки не всегда функционировали отдельно — они могли оказаться побочной деятельностью некоторых во всем остальном вполне законных предприятий.

20

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 265. Прим. пер.

21

Эта схема — обычное дело в развитии и других государственных программ.

22

Фунт — примерно 0,45 кг. Прим. пер.

23

Акр — примерно 0,4 га. Прим. пер.

24

Не пытайтесь повторить эксперимент дома. Профессиональные химики могут обращаться с этими опасными веществами, соблюдая меры безопасности в лаборатории, но в других руках это может быть фатально.

25

Во многих случаях заемщик среднего класса, уже имеющий расчетный счет в том банке, где он намерен занять деньги, имеет и автоматическую кредитную линию, связанную с этим счетом. Если возникает необходимость в займе 5000 долларов, иногда не нужно даже заявление. Заемщик просто выписывает чеки на сумму, превышающую сумму счета на 5000 долларов, и автоматическая кредитная линия покрывает средства с минимальными затратами времени и хлопотами для банка и заемщика, поскольку на момент открытия счета был установлен кредитный рейтинг потенциального заемщика, на основании которого определен и размер кредитной линии. Обналичивание чеков в такой ситуации сопряжено лишь с небольшими рисками или расходами для банка — в отличие от рисков и расходов компании, занимающейся обналичиванием чеков, клиенты которой, как правило, не имеют банковского счета.

26

Принцип медицинской этики, который традиционно приписывают Гиппократу, хотя у него именно такой формулировки нет. Прим. пер.

27

Пуристы могут сказать, что в космосе нет верха и низа. Однако то же самое утверждение о наклонной оси можно перефразировать так: ось вращения Земли не перпендикулярна плоскости орбиты нашей планеты, вращающейся вокруг Солнца.

28

Центрально-Чернозёмный экономический район (Черноземье) — один из 12 экономических районов Российской Федерации, в который входят регионы южной части Центральной России. Черноземье — от слова «чернозёмы», указывает на то, что основную местность составляют тучные чернозёмы, плодородная земля. Район занимает центральное положение в чернозёмной полосе Русской равнины. Прим. ред.

29

Согласно журналу Archives of Internal Medicine (от 25 сентября 2000 года), у мужчин, которые не пили алкоголь вообще или употребляли одну порцию в неделю, после увеличения дозы до шести порций в неделю наблюдалось снижение количества сердечно-сосудистых заболеваний. Однако у мужчин, употреблявших семь и более порций в неделю, отмечался рост сердечно-сосудистых заболеваний. (Понятие порции в разных странах трактуется по-разному, однако в США под порцией (drink) обычно подразумевается примерно 14 г чистого алкоголя, то есть банка пива 350 мл (крепостью 5%), бокал вина 150 мл (крепостью 12%) или 45 мл крепких напитков (40%). Прим. пер.) Медицинский журнал The Lancet в номере от 26 января 2002 года сообщал: «Потребление алкоголя от легкого до умеренного связано с уменьшением риска деменции у людей в возрасте 55 лет и старше».

30

В английском языке затраты и стоимость выражаются одним словом costs. Прим. пер.

31

Например, один автор из New York Times пишет: «Нам нужны высококачественные универсальные субсидируемые детсады». (Alissa Quart. Crushed by the Cost of Child Care // New York Times. August 18, 2013. Sunday Review Section. P. 4.) Иными словами, некоторые люди принимают решение иметь детей и одновременно продолжать карьеру, а соответствующие издержки должны нести налогоплательщики, которые не имеют ничего общего с этими решениями; причем никто не основывает эти решения на сопоставлении издержек и выгод — за исключением, возможно, сторонних наблюдателей, лично не заинтересованных в результате и не страдающих от последствий в случае своей неправоты.

32

Точнее, к тому моменту он уже проработал четыре года в одной сети магазинчиков, произвел благоприятное впечатление на владельцев, и в 1902 году они предложили ему треть владения в новом магазине, который он должен был открыть в городке Кеммерере. После успеха он открыл еще два магазина на тех же условиях. В 1907 году он выкупил доли партнеров и стал развивать сеть дальше. Прим. пер.

33

Меркантилизм — возникшая в XV–XVII веках теория о необходимости постоянного вмешательства государства в экономическую деятельность. Прим. пер.

34

Три крупнейшие американские автомобилестроительные компании — Chrysler Group, General Motors и Ford Motor Company. Прим. пер.

35

Английское слово barrel переводится как «бочка». Соответствующая единица объема получила то же название. Прим. пер.

36

Галлон — примерно 3,8 л. Прим. пер.

37

При франшизе (франчайзинге) одна сторона (франшизодатель, или франчайзер) передает другой стороне (франшизополучателю, или франчайзи) права на использование товарного знака, ноу-хау и тому подобного. Рэй Крок активно продавал франшизы на открытие ресторанов McDonald’s по всей стране. Прим. пер.

38

Здесь и далее — генеральный директор компании. Прим. ред.

39

Автор передает следующий абзац из работы «Государство и революция» (август — сентябрь 1917 года): «Учет и контроль — вот главное, что требуется для “налажения”, для правильного функционирования первой фазы коммунистического общества. Все граждане превращаются здесь в служащих по найму у государства, каковым являются вооруженные рабочие. Все граждане становятся служащими и рабочими одного всенародного, государственного “синдиката”. Все дело в том, чтобы они работали поровну, правильно соблюдая меру работы, и получали поровну. Учет этого, контроль за этим упрощен капитализмом до чрезвычайности, до необыкновенно простых, всякому грамотному человеку доступных операций наблюдения и записи, знания четырех действий арифметики и выдачи соответственных расписок». Прим. пер.

40

Ленин В. И. На борьбу с топливным кризисом. Циркулярное письмо к партийным организациям. Ноябрь 1919 года. Прим. пер.

41

Вероятно, автор передает фразу: «Крестьянские восстания, которые раньше, до 1921 года, так сказать, представляли общее явление в России, почти совершенно исчезли». Цит. по: Ленин В. И. IV Конгресс Коммунистического Интернационала (ноябрь — декабрь 1922 года). Прим. пер.

42

Все цитаты абзаца у автора взяты из работы: Ленин В. И. Доклад Центрального комитета 29 марта на IX съезде РКП(б). Прим. пер.

43

См.: Гроув Э. Выживают только параноики. Как использовать кризисные периоды, с которыми сталкивается любая компания. М.: Альпина Паблишер, 2011.

44

Дальнейшее обсуждение этого явления можно найти в главе 24 в разделе «Некоммерческие организации».

45

Квотер — монета в четверть доллара (25 центов). Прим. пер.

46

Одну мою книгу в New York Times за два дня рецензировали два разных человека (один дал положительную рецензию, другой — отрицательную) — очевидно, по той причине, что недельное издание и воскресный выпуск находятся в ведении двух разных отделов.

47

1 дюйм = 2,54 см. Прим. пер.

48

Для измерения массы драгоценных металлов до сих пор активно применяется тройская унция — примерно 31,1 г. Прим. пер.

49

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 161. Прим. пер.

50

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 178. Прим. пер.

51

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 176. Прим. пер.

52

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 177. Прим. пер.

53

Запасы в Советском Союзе часто оказывались не только не чрезмерными, но даже недостаточными, поскольку на производственных предприятиях по-прежнему не хватало комплектующих. По мнению советских экономистов, «каждая третья машина сходит с конвейера неукомплектованной». (Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 179. Прим. пер.)

54

Смотрите мою книгу «Завоевания и культуры», с. 101–108.

55

Это не означает, что в рыночной экономике поставщики комплектующих никогда не срывают поставки. Самолеты стоимостью в сотни миллионов долларов стоят непроданными, ожидая прибытия кухни, туалета или других компонентов. Как сказал один представитель Boeing, «ваш огромный актив не двигается, ожидая кухню». А один руководитель из Airbus заметил: «Проблема может обостриться до такой степени, что я вынужден пойти и спросить: “Что, черт побери, происходит?”» Такой вопрос от компании, которая покупает у поставщика комплектующие на миллионы долларов, не просто упражнение в риторике. В общем, люди имеют одни и те же недостатки в любой экономической системе, разница же заключается в давлении, которое можно оказать, чтобы добиться их исправления. (Michaels D., Lunsford J. L. Lack of Seats, Galleys Delays Boeing, Airbus // Wall Street Journal. August 8, 2008. P. B1, B4.)

56

От греч. μονο («моно») — «один» и πωλέω («полео») — «продаю». Прим. пер.

57

От греч. ὀλίγος («олигос») — «небольшой, малый» и πωλέω («полео») — «продаю». Прим. пер.

58

В этой системе все цены на сталь в США базировались на фиксированной цене металла плюс стоимость его доставки железной дорогой из Питтсбурга — вне зависимости от того, производилась ли сталь фактически в Питтсбурге, Бирмингеме или где-то еще, и от того, отправлялась она по железной дороге, баржами или иным способом. В противном случае отдельные производители стали могли бы легко скрыть снижение цен в больших меняющихся ставках фрахта за отправку такого тяжелого товара, как сталь, из различных мест с помощью различных способов транспортировки, что затруднило бы идентификацию того, кто занижает цены, установленные картелем. Однако при единой системе ценообразования было легко определить, какая стоимость стали (цена плюс стоимость доставки железной дорогой из Питтсбурга) должна быть в любой точке страны, независимо от места производства и способа доставки. Впрочем, с точки зрения экономики в целом эта система приводила к неэффективному использованию ресурсов, поскольку, например, потребитель, расположенный рядом с Бирмингемом, платил бы поровну за сталь из Питтсбурга и Бирмингема — одинаковая цена плюс одинаковая стоимость доставки из Питтсбурга. Это означало, что гораздо большее количество стали перевозилось на более дальние расстояния, чем это было бы на конкурентном рынке.

59

Sears, Roebuck and Co — полное название компании Sears. Прим. пер.

60

Дхаба — придорожный ресторан в Индии, предлагающий в основном блюда местной кухни. Прим. пер.

61

Роти (чапати) — блюдо индийской кухни, круглая тонкая лепешка. Прим. пер.

62

Консьюмеризм (потребительство) — от англ. consumer («потребитель»). Прим. пер.

63

См.: Louis Uchitelle. The Disposable American: Layoffs and Their Consequences. Vintage, 2007. Прим. ред.

64

Квантиль уровня α (α-квантиль) — в математической статистике значение, которое случайная величина не превышает с вероятностью α. Квинтили (от лат. quinta — «пятая») — это квантили, которые делят диапазон значений величины на пять отрезков, то есть соответствующие вероятности α = 0,2, α = 0,4, α = 0,6 и α = 0,8. Прим. пер.

65

Понятно, что если мы расположим семьи по величине и разобьем их на пять частей по 20% в каждой, то в группе самых малочисленных семей (20% всех семей) окажутся не 20% всех жителей страны, а меньше (ведь в эту группу попали самые малочисленные семьи). Пример: пусть в стране всего 5 семей, в которых живет 1, 2, 3, 4 и 7 человек, то есть всего в стране 17 человек. Если мы разобьем все семьи на пять групп, то в каждой группе окажется одна семья, и каждая группа — это 20% всех семей. Однако в самой малочисленной группе проживает не 20% всех людей, а только 1 ÷ 17 ≈ 0,059, или 5,9% всех людей. Прим. пер.

66

Медиана — это 0,5-квантиль (то есть случайная величина не превышает медианы с вероятностью 0,5). Соответственно, в статистике выборочная медиана широко применяется в качестве среднего значения, отличного от обычного среднего арифметического. Медианный доход — это когда доход половины людей не меньше этого числа, а половины — меньше. Прим. пер.

67

Клепальщица Роузи — аллегорический образ американской трудящейся женщины, которая помогает фронту на заводе или верфи. Знаменитая одноименная картина Нормана Роквелла 1943 года, появившаяся на обложке The Saturday Evening Post и в качестве плаката, помогла широкому распространению образа, хотя он существовал уже в 1942 году. Прим. пер.

68

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 192. Прим. пер.

69

Каплан Б. Миф о рациональном избирателе. Почему демократии выбирают плохую политику. М.: ИРИСЭН, 2012.

70

Джон Кэлвин Кулидж-младший (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929) от Республиканской партии. Прим. ред.

71

Источник: https://www.gov.uk/government/organisations/low-pay-commission/about. Прим. ред.

72

Предположим, перед повышением зарплаты какая-то отрасль состоит из десяти компаний, каждая из которых нанимает по тысяче работников — всего 10 тысяч работников. Если в промежутке между двумя опросами три компании выйдут из бизнеса, а одна новая появится, то в оба опроса («до» и «после») попадут семь. При уменьшении числа занятость на одну компанию может увеличиться, хотя общая занятость в целом в индустрии снизится. Например, если семь выживших компаний и одна новая наймут 1100 работников, а значит, в отрасли в целом будет трудиться 8800 человек, то есть меньше, чем до повышения заработной платы, опрос выживших семи фирм покажет 10-процентное увеличение занятости, а не 12-процентное снижение по отрасли в целом. Поскольку минимальная зарплата может приводить к безработице за счет: 1) сокращения занятости среди всех компаний; 2) подталкивания малорентабельных предприятий к банкротству; 3) помех для появления в отрасли новых компаний, — то изучение отчетов только выживших компаний может привести к таким же неверным заключениям, как и опрос людей, игравших в русскую рулетку.

73

Иначе — уровень участия в составе рабочей силы, доля рабочей силы, коэффициент участия в рабочей силе. Это доля трудоспособного населения, которое активно на рынке труда (работает или ищет работу). Прим. пер.

74

Институциональное население — люди, не достигшие трудоспособного возраста, находящиеся в больницах, тюрьмах, на пенсии и так далее. Неинституциональное население — все остальные. Прим. пер.

75

Фрикционный — от англ. friction («трение»). Прим. пер.

76

Главная лига бейсбола (Major League Baseball, MLB) — организация, объединяющая профессиональные бейсбольные команды Северной Америки. Лига была создана в 2000 году, после объединения Национальной (NL) и Американской (AL) бейсбольных лиг. Наряду с NFL (американский футбол), NBA (баскетбол) и NHL (хоккей на льду) входит в «большую четверку» наиболее популярных в США профессиональных спортивных лиг. Прим. ред.

77

Это не всегда так: некоторые правительства штатов и местные органы власти передают в частные руки определенные функции, традиционно осуществляемые государственными служащими, — например, сбор мусора или содержание тюрем. Федеральное правительство также передает некоторые функции частным компаниям — как американским, так и зарубежным. Однако рамки, в которых можно проделывать такие вещи, определяются политическими соображениями.

78

Мировая серия — решающая (финальная) серия до четырех побед в сезоне Главной лиги бейсбола. В ней участвуют победители Американской лиги и Национальной лиги (составляющих Главную лигу). Прим. пер.

79

Хотя формально автор прав, следует отметить, что и братья Райт, и Эдисон с детства занимались самообразованием и только потом перешли к практике. Прим. пер.

80

Old Jewry (англ.) — старый еврейский квартал. Прим. пер.

81

Четтиары — кастовая группа торговцев и финансистов в Индии. Прим. пер.

82

Марвари — этническая группа и торговая каста в Индии. Прим. пер.

83

Английский глагол speculate означает «участвовать в сделках с риском и шансами на прибыль», но одновременно это еще и «размышлять». Именно поэтому автор использует его во всех смыслах — и для прогнозирования цен на акции и нефтедобычу, и для указания на риск. Нужно также помнить, что существует разница между английским speculation, описывающим такой процесс, и нашей перепродажей-«спекуляцией», а также между английским speculator и нашим неодобрительным «спекулянтом». Прим. пер.

84

Эрлих и его коллеги выбрали пять металлов: вольфрам, олово, никель, медь, хром. Затем спорщики формально как бы закупили эти металлы на 1000 долларов (каждый металл на 200 долларов) по ценам на 29 сентября 1980 года и установили дату окончательного расчета — 29 сентября 1990 года. Если бы через десять лет общая цена (с поправкой на инфляцию) оказалась выше, Саймон должен был выплатить разницу Эрлиху, а если ниже, то Эрлих должен был выплатить разницу Саймону. Прим. пер.

85

Например, стоимость фунта олова упала с 8,72 до 3,88 доллара за фунт. В итоге Эрлих заплатил Саймону 576,07 доллара. Следует отметить, что нельзя смотреть на этот результат как на закономерность: для конкретного десятилетия с 1980 по 1990 год цены снизились, но для другого промежутка все могло оказаться иначе. Например, между с 1950 по 1975 год эти пять металлов росли в цене. Миллиардер-инвестор Джереми Грэнтэм отмечает, что если бы пари заключалось на срок с 1980 по 2011 год, то Саймон проиграл бы в четырех случаях из пяти, а если бы речь шла не только о пяти металлах, а обо «всех наиболее важных видах сырья», Саймон потерял бы существенную сумму. Срок в десять лет слишком невелик (спорщики хотели дожить до результатов спора), и Грэнтэм указывает, что такое пари всего лишь показало, что человек смертен. Прим. пер.

86

Дело не сводится только к исчерпанию ресурсов. Цены упали, поскольку из-за технического прогресса для указанных металлов появились альтернативы. Например, вместо карбида вольфрама в металлообработке стали применять искусственный корунд, а использование волоконно-оптической связи и переход на более дешевый алюминий снизили расход меди в сфере телекоммуникаций. Прим. пер.

87

Венчурный (от англ. venture — рискованная затея, авантюра) — связанный с риском. Прим. пер.

88

Практически из каждого правила есть исключения. Люди, купившие облигации компаний Калифорнии по производству электроэнергии, посчитав это надежным вложением для пенсионных лет, обнаружили, что во время кризиса с электроэнергией в штате в 2001 году большая часть их денег растаяла как дым. Штат заставлял эти компании продавать электроэнергию клиентам по цене ниже, чем они платили поставщикам. Компании залезли в миллиардные долги, а их облигации стали мусорными.

89

Андеррайтинг в страховании — анализ рисков и определение соответствующей ставки и условий страхования. Прим. пер.

90

Самый высокий уровень смертности у водителей 20–24 лет, затем он снижается до возраста 55–59 лет. Однако потом снова поднимается, и смертность в 80–84 года в результате автокатастроф средств примерно такая же, как и среди водителей в возрасте 16–19 лет. (Insurance Information Institute // Insurance Fact Book. 2012. Р. 155.)

91

Фрутвейл — район Окленда. Прим. пер.

92

Около 30 м. Прим. пер.

93

Отъем у частных работодателей возможности не нанимать людей определенного возраста отразился на экономике. Самое очевидное следствие — молодым стало труднее взбираться по служебной лестнице, поскольку остающееся на работе старшее поколение блокировало подъем. С точки зрения экономики в целом это потеря эффективности. Отмена возраста «обязательного выхода на пенсию» означала, что вместо автоматического увольнения сотрудников, достигших возраста, в котором производительность начинает падать, работодатели столкнулись с необходимостью доказывать это падение в каждом конкретном случае, чтобы удовлетворить третью сторону из правительства и избежать судебного обвинения в «дискриминации по возрасту». Связанные с этим затраты и риски выражались в том, что многие пожилые люди продолжали работать, хотя молодые действовали бы эффективнее. Что касается тех пожилых людей, чья производительность не снижалась с возрастом, то работодатели всегда могли решить с ними вопрос в индивидуальном порядке. Фактически ни у работодателя, ни у работника не было обязательного пенсионного возраста.

94

Читатели, которые знакомы с математическим анализом, увидят здесь, соответственно, производную и интеграл.

95

SUV (sport utility vehicle) — класс универсальных полноприводных автомобилей, которые могут использоваться и в качестве внедорожника, и для города. Прим. пер.

96

Вообразите некую страну третьего мира с населением 100 миллионов человек. У четверти населения доход в среднем составляет 1000 долларов, у второй четверти — 2000, у третьей — 4000 и у четвертой — 5000 долларов. Теперь представьте, что, во-первых, доход каждого человека увеличился на 20% и, во-вторых, численность двух самых бедных классов удваивается из-за снижения уровня смертности среди самых уязвимых категорий, страдающих от недоедания и нехватки медицинской помощи, а численность двух самых богатых классов не изменилась. Если вы посчитаете, то увидите, что в целом по стране доход на душу населения остался неизменным, хотя у каждого человека он вырос на 20%. Очевидно, что если бы доход увеличился менее чем на 20%, то общий доход на душу населения вообще снизился бы, хотя у каждого отдельного человека он вырос.

97

Закон Грешема гласит, что худшие деньги вытесняют из обращения лучшие. В лагере для военнопленных в качестве денег ходили наименее популярные марки сигарет, в то время как самые популярные марки использовались для курения.

98

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 14. Прим. пер.

99

В основном жители островов уже пользуются современными деньгами, хотя и камни все еще можно применять. Прим. пер.

100

Обмен, бартер (исп.). Прим. пер.

101

Деньги чрезвычайных обстоятельств — особые платежные средства, выпускающиеся местными органами власти или частными компаниями при нехватке денег. Они фактически исполняют роль денег, а государство вынуждено с этим мириться. Прим. пер.

102

Сам Александр в Грецию из своих походов не возвратился, так что здесь подразумевается его армия. Прим. пер.

103

Бушель — американская мера объема сыпучих тел, около 35 л. Прим. пер.

104

Law’s delay (буквально «промедление закона») — выражение из пьесы «Гамлет» (акт 3, сцена 1). В переводе Михаила Лозинского — «медлительность судей», в переводе Бориса Пастернака — «нескорый суд». Прим. пер.

105

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 143–144. Прим. пер.

106

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 353. Прим. пер.

107

Шмелев Н., Попов В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 194–195. Прим. пер.

108

Enron — американская энергетическая компания, одна из крупнейших в своей области, стала символом мошенничества. Оказалось, что компания подделывала отчетность, скрывая свое финансовое состояние. Прим. пер.

109

Идиому «смерть и налоги» обычно возводят к фразе Бенджамина Франклина «В этом мире нет ничего определенного, кроме смерти и налогов», датируемой 1789 годом. Однако схожая мысль еще раньше, в 1716 году, была озвучена британским актером и драматургом Кристофером Баллоком: «Невозможно быть уверенным ни в чем, кроме смерти и налогов». Прим. пер.

110

Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов / пер. П. Н. Клюкина. М.: Эксмо, 2016. Прим. пер.

111

См.: Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М.: Азбука, 2020.

112

Можно утверждать, что в массовой безработице 1930-х больше виноват закон Смута — Хоули, а не крах фондового рынка в 1929 году, хотя вину часто возлагают на последний. Действительно, после обвала рынка безработица выросла, но ни в один из двенадцати последующих месяцев ее уровень не достиг 10%. Зато всего через пять месяцев после принятия закона Смута — Хоули уровень безработицы поднялся до 11,6%, а затем устремился еще выше и за восемь лет уже никогда не снижался до 11,6%. (Vedder R. K., Gallaway L. E. Out of Work. 1993. Р. 77.)

113

Мавры, принявшие христианство, и их потомки. Прим. пер.

114

Видимо, подразумевается работа «Империализм как высшая стадия капитализма» (1916). Прим. пер.

115

Шмелев Н. П., Попов В. В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 67–68. Прим. пер.

116

На самом деле при путешествиях вокруг Африки кораблям приходилось останавливаться, чаще на восточном побережье материка. Прим. пер.

117

Вероятно, речь идет об английском историке и географе Нормане Паундсе, который написал более тридцати книг об истории и географии Европы. Прим. пер.

118

Недавно пальму первенства перехватила Амазонка. По последним подсчетам ученых, ее длина составляет 7100 км; Нил занимаете теперь второе место — 6670 км. Прим. пер.

119

См., например, обсуждение «хиллбилли в городах» (хиллбилли — жители горных сельских районов Америки. Прим. пер.) в книге: Harrington M. The Other America. 1962. Р. 96–100.

120

На Западе их назвали арабскими, поскольку европейцы впервые узнали их от арабов, которые позаимствовали их у индусов.

121

Это Енисей и Лена. Кроме того, по годовому стоку Волгу превосходят еще и Амур с Обью. Прим. пер.

122

Хотя географическое местоположение само по себе не может породить гения, различные географические факторы создают совершенно разные условия для его появления и развития. Мало кто из людей, внесших признанный вклад в историю, развивал свой талант в изолированных горных деревушках (если такие вообще найдутся). Напротив, в любой момент достижения исторического масштаба концентрировались в определенных местах, пусть даже эти места со временем менялись, — и опять же, прогресс редко проявлялся в географически изолированных районах.

123

Необходимость сохранять на зиму скоропортящиеся продукты также дает стимулы для превращения таких продуктов в пригодную для хранения форму, например из молока можно приготовить сыр.

124

Поскольку элита арабских стран говорит на английском или других языках, по сравнению с массами она имеет доступ к гораздо большему культурному миру. Отсутствие переводов ведет к увеличению экономического и прочего неравенства внутри этих стран, а также большому разрыву между этими странами и западным миром.

125

В этом контексте сомнительной кажется сама концепция вины, ведь никто не может выбирать, в какой культуре, регионе или в какой период истории родиться.

126

В отличие от инков, цивилизация майя к моменту появления испанцев уже давно находилась в глубоком упадке. Прим. пер.

127

Хотя появление сельского хозяйства стало эпохальным прорывом в развитии человеческого вида и способствовало созданию более крупного и более сложного общества, чем у охотников-собирателей, первым земледельцам было вовсе не очевидно, что необходимые для сельского хозяйства питательные вещества в почве нужно как-то пополнять. Однако земледельцы, которые жили там, где ежегодные разливы рек автоматически приносили питательные вещества, вымытые влагой из других мест, вполне преуспевали — и им незачем было понимать причины этого. Доступные людям в то время сельскохозяйственные методы не позволяли создавать крупные поселения на большей части территории планеты. Только в некоторых речных долинах ежегодные разливы удобряли поля так, что землю можно было возделывать на протяжении многих лет. Такие редкие условия нашлись в долине рек Тигр и Евфрат на территории современного Ирака. Это создало колоссальное экономическое неравенство между теми, кому посчастливилось жить в этом регионе, и большинством людей планеты. Лишь осознание необходимости удобрений сделало возможным оседлое земледелие в других местах, а это привело к появлению по всему миру оседлых обществ, включая города.

128

В обоих случаях Европе грозила исламизация. В битве при Пуатье войска франков под командованием Карла Мартелла остановили продвижение арабов с Пиренейского полуострова. Неудачная осада Вены турками в 1529 году стала важным шагом на пути прекращения экспансии Османской империи в Центральную Европу. Прим. пер.

129

Значительно более широкий культурный мир европейцев означал и более широкое распространение самых разных болезней, поскольку заболевания из Азии, как и товары, могли попасть в Европу, преодолев тысячи километров по морю или суше. Вспышки чумы, принесенной из Азии, Ближнего Востока или Северной Африки, убили тысячи европейцев, зато у выживших появилась устойчивость к этим заболеваниям. Европейские завоеватели, прибывшие в Западное полушарие, не только обладали многими культурными характеристиками, возникшими за пределами Европы, но и несли с собой болезни, появившиеся за ее пределами. Между тем сопротивляемость народов Западного полушария была ниже из-за меньшей среды контакта с микроорганизмами, в результате привезенные из-за океана болезни уничтожали местное население, хотя сами захватчики могли даже не страдать от них.

130

Клэм-чаудер — традиционный американский крем-суп из моллюсков. Минестроне — овощной итальянский суп. Прим. пер.

131

Sunkist Growers — американский кооператив, занимающийся выращиванием цитрусовых. Прим. пер.

132

Джон Стюарт Милль указывал на это в своем эссе «О свободе» (1859): «Тот, кто знает о предмете только собственное мнение, знает о нем мало… Человеку недостаточно слышать аргументы противников в изложении его собственных учителей, представляющих их обычно вместе со своими рассуждениями, которые, на их взгляд, опровергают эти аргументы. Таким путем нельзя достойно оценить эти аргументы или реально донести их до своего разума. Человек должен слышать их от людей, которые действительно верят в них, которые искренне их защищают и делают для этого все возможное. Он должен знать эти аргументы в их самой обоснованной, самой убедительной форме…» (Милль Дж. О свободе / пер. с англ. А. Фридмана // Наука и жизнь. 1993. № 11. С. 10–15; № 12. С. 21–26.)

133

Компания Follett Corporation занимается образовательными товарами для школ, вузов и библиотек. Aramark Corporation среди прочего поставляет продукты питания. Barnes & Noble — крупнейшая американская компания, продающая книги. Harvard Coop — потребительский кооператив, работающий в кампусах Гарвардского университета и Массачусетского технологического института. Прим. пер.

134

Уничижительный термин the dismal science принадлежит Томасу Карлейлю (памфлет «Речь по поводу негритянского вопроса», 1849), хотя точнее его следовало бы перевести как «удручающая наука». Так Карлейль назвал политическую экономию. Выражение было выбрано в качестве противопоставления выражению gay science (буквально «веселая наука»), которым характеризовали искусство средневековой поэзии трубадуров. Прим. пер.

135

Соленое озеро в Калифорнии, уровень воды в котором в XX веке значительно упал. Прим. пер.

136

Физиократия (от др. — греч. Φύσις — «природа» и κράτος — «сила, власть»), то есть «господство природы», — экономическая школа, основанная на идеях Франсуа Кенэ и других французских философов XVIII века; они верили в идею «естественного порядка» в обществе, который объединяет частные интересы отдельных граждан с интересами общества. Это делало их яростными защитниками свободы личности и противниками государственного вмешательства в жизнь общества. Прим. пер.

137

Французское слово mercantilisme восходит к латинскому mercantile — «торговый», далее к латинскому mercans — «торговец». Прим. пер.

138

Laissez faire (фр. «позвольте делать») — доктрина невмешательства государства в экономику. Прим. пер.

139

Этот вопрос рассматривается на с. 34–42 моей книги: Sowell T. On Classical Economics. New Haven: Yale University Press, 2006.

140

См.: Рикардо Д. Начала политической экономии и налогового обложения. М.: Эксмо, 2016. Прим. ред.

141

Как бы ярко ни воплощал Рикардо моральные принципы в своей деятельности, он был «выше елейных фраз, которые обходятся так дешево, зато приносят огромную прибыль». (Schumpeter J. A. History of Economic Analysis. Р. 471n.)

142

Объяснение различий смотрите на с. 69–71 в моей книге On Classical Economics.

143

Более подробное обсуждение этих противоречий можно найти на с. 23–34 в моей книге On Classical Economics.

144

См.: Маршалл А. Принципы экономической науки. М.: Прогресс, 1993. Прим. ред.

145

Какой бы крупной для истории фигурой ни был Карл Маркс и каким бы интеллектуальным и политическим влиянием он ни пользовался в XX веке, его работы в области экономики оказали слабое влияние на развитие этой дисциплины. Даже экономисты марксистского толка в своей профессиональной деятельности обычно пользуются другими экономическими концепциями.

146

Когда я учился в магистратуре Колумбийского университета в 1958–1959 годах, «Принципы экономической науки» Маршалла по-прежнему использовались в качестве учебника.

147

Шмелев Н. П., Попов В. В. На переломе: экономическая перестройка в СССР. М.: Издательство Агентства печати «Новости», 1989. С. 228. Прим. пер.

148

См.: Шумпетер Й. История экономического анализа. СПб.: Высшая школа экономики, 2004. Прим. ред.

149

Это обсуждается в главе 13 «Основ экономики».

150

В 1930 году Джон Мейнард Кейнс писал: «Мир не спешит осознавать, что в этом году мы живем в тени одной из величайших экономических катастроф современной истории». (Keynes J. M. Essays in Persuasion. 1952. Р. 135.)

151

См.: Кейнс Дж. М. Общая теория занятости, процента и денег. М.: АСТ, 2021. Прим. ред.

152

Экономическая и социальная программа администрации Рузвельта по выводу страны из Великой депрессии; проводилась с 1933 по 1939 год. Прим. пер.

153

Эта тема исследуется в моей книге A Conflict of Visions («Конфликт видений»).

154

Как мы видели в главе 17, во время Великой депрессии 1930-х годов последовательные американские администрации обеих политических партий стремились сохранить высокие ставки зарплаты на единицу времени, считая это способом поддержать «покупательную способность» рабочей силы, которая зависит от совокупного заработка работников. Однако экономисты, как кейнсианцы, так и некейнсианцы, понимали, что ставка зарплаты в единицу времени повлияет на количество работников: чем выше ставка, тем меньше людей будут нанимать. Именно поэтому те, кто вообще не получит работу, понизят покупательную способность. Еще одним распространенным заблуждением в экономических спорах является представление, что страны с высокими зарплатами (ставками зарплаты в единицу времени) не могут конкурировать со странами с низкими зарплатами, поскольку предполагается, что страны с более высокой зарплатой имеют и более высокие производственные затраты.

155

Ценители вин были в смятении, когда экономист Орли Ашенфельтер заявил, что может предсказать цену на конкретные вина, используя данные о погоде в течение сезона выращивания винограда, не пробуя вино и не обращая внимания на мнения пробовавших его экспертов. Оказалось, его методы предсказывали цены точнее, чем эксперты, которые это вино пробовали. (Следует уточнить, что Ашенфельтер не посторонний человек, а президент Американской ассоциации экономистов вина и редактор журнала Journal of Wine Economics, издаваемого этой организацией. Прим. пер.)

156

В «Капитале» Маркс писал: «Фигуры капиталиста и земельного собственника я рисую далеко не в розовом свете. Но здесь дело идет о лицах лишь постольку, поскольку они являются олицетворением экономических категорий… С моей точки зрения, меньше чем с какой бы то ни было другой, отдельное лицо можно считать ответственным за те условия, продуктом которых в социальном смысле оно остается, как бы ни возвышалось оно над ними субъективно». В отличие от многих других левых, Маркс не считал, что капиталисты контролируют экономику; все происходит ровно наоборот: «При свободной конкуренции имманентные законы капиталистического производства действуют в отношении отдельного капиталиста как внешний принудительный закон». (Маркс К. Капитал: в 3 т. / пер. под ред. И. И. Скворцова-Степанова. М.: Издательство политической литературы, 1984. Т. 1. Прим. пер.)

157

Кейнс Д. М. Общая теория занятости, процента и денег / пер. Н. М. Любимова. М.: АСТ, 2021. Прим. пер.

158

Никто не станет писать книгу на 900 страниц, чтобы сказать, что он доволен тем, как идут дела.

159

Когда закон запрещает возводить десятиэтажные жилые дома, то на строительство пятиэтажного дома на том же участке требуются более высокие затраты в пересчете на квартиру, ведь стоимость земли (а в некоторых местах она превосходит стоимость здания) теперь приходится покрывать за счет арендной платы, взимаемой с вдвое меньшего числа людей.

160

Перевод Е. В. Поникарова. В оригинале автор неточно процитировал студенческую эпиграмму из сборника «Маскарад в Баллиоле» (1881). Вот исходный текст:

First come I. My name is J-W-TT.
There’s no knowledge but I know it.
I am Master of this College,
What I don’t know isn’t knowledge.

Прим. пер.

161

См., например: Love J. F. McDonald’s: Behind the Arches.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация