Онлайн книга
Примечания книги
1
Отрывок из романа кубинского писателя Алехо Карпентьера-и-Вальмонта (1904–1980) «Царство земное» (1949) приведён в переводе на русский язык (1988) Александры Марковны Косс (1934–2010). * (Здесь и далее значком * выделяются примечания научного редактора, примечания издательства значком не выделены.)
2
Переиначенная цитата из позднего сочинения знаменитого врача и алхимика Парацельса (1493–1541) «Семь речей в свою защиту» (содержится в третьей речи, «оправдывающей выписку [автором] новых лекарственных рецептов»): «Все вещи суть яд, и содержится он во всякой. Лишь доза делает так, что перестаёт что-то быть ядовитым» (Alle Dinge sind Gif, und nichts ist ohne Gif; allein die Dosis machts, daß ein Ding kein Gif sei). *
3
Уильям Сибрук (1884–1945) – американский путешественник и журналист. Гаитянскому вуду посвящена его книга «Волшебный остров» (1929). *
4
Майя Дерен (1917–1961) – американский режиссёр и теоретик авангарда, в 1940-е гг. под влиянием Кэтрин Данэм (1909–2006) обратившаяся к изучению гаитянских культов, некоторое время жила на Гаити. Режиссёр документального фильма «Божественные всадники: Живые боги Гаити» (1953), завершённого в 1982 г. её мужем, японским композитором Тейцзи Ито (1935–2012). *
5
Американский антрополог Фрэнсис Хаксли (1923–2016), автор книги «Незримые: Вудуистские божества на Гаити» (1969). *
6
Американский антрополог Джеймс Грэм Лейбурн (1902–1993), автор книги «Люди Гаити» (1941). *
7
Альфред Метро (1904–1963) – швейцарско-аргентинский антрополог, занимавшийся исследованием гаитянского культа вуду, как и его вторая супруга Рода Метро (1914–2003). *
8
Ричард Эванс Шултс (1915–2001) – американский ботаник, отец современной этноботаники. Автор исследований по использованию традиционных энтеогенов, или галлюциногенных растений, в особенности в Амазонке.
9
Стекловарение известно с глубокой древности. Простейшим устройством для «варки» (плавки) стекла из кварцевого песка является очаг с достаточно высокой температурой, трубка для «выдувания» стекла и дровяная печь для «закалки» изделия. *
10
Себастьян Сноу (1929–2001) – английский путешественник, член Королевского географического общества, знаменит пешими экспедициями в труднодостижимых областях мира.
11
Дарьенский разрыв (или пробел) – большой участок джунглей на границе Центральной и Южной Америки. Располагается на территории Панамы (провинция Дарьен) и Колумбии (департамент Чоко), имеет размеры около 160 км на 50 км. На покрытой сельвой и болотами территории постройка дорог затруднительна, из-за чего Дарьенский разрыв является единственным (впрочем, постепенно уменьшающимся) разрывом Панамериканского шоссе.
12
Индейские народы чоко и куна, населяющие Дарьенский разрыв. *
13
Натан Шелленберг Клайн (1916–1983) – американский учёный, исследователь в области психологии и психиатр, известный работой с психофармакологическими препаратами. Оказав влияние на разработку самых первых антипсихотических и антидепрессантных препаратов в 1950-х годах, Клайн часто считается отцом психофармакологии.
14
Резерпин (Reserpinum) – 3,4,5-триметоксибензоат метилрезерпата. Индольный алкалоид, выделенный из растения Rauvolfa serpentina. Впервые искусственно синтезирован Робертом Бёрнсом Вудвордом в 1956 году. Первоначально, до появления современных нейролептических средств, резерпин применяли для лечения психических заболеваний. В настоящее время резерпин как антипсихотическое средство применяют редко, в основном его используют как антигипертензивное средство для лечения артериальной гипертензии. Назначают чаще в сочетании с другими антигипертензивными средствами (диуретики и др.).
15
Огюст Ренуар (1841–1919) – французский художник-импрессионист, мастер женского портрета. *
16
В одном из «Писем, написанных в старости» (Epistolae seniles. XI:17) итальянский поэт Франческо Петрарка (1304–1374) красочно вспоминает, как однажды впал в летаргический сон на тридцать часов кряду, и по Италии до его пробуждения успел разнестись слух о его смерти. Описание этого случая приведено в книге Лайелла Уотсона (1935–2008) «Ошибка Ромео: Что есть на самом деле жизнь и смерть» (1975), несомненно, известной Дэвису. *
17
Отсылка к фрагменту «Естественной истории» (VII, 53) Плиния Старшего (I в. н. э.). Плиний повествует о «ложной смерти» консуляра в 33 г. до н. э. по имени Маний Ацилий Авиола и претора в 42 г. до н. э. по имени Луций Элий Ламий. Авиола якобы очнулся на погребальном костре (римляне практиковали кремацию), но сгорел после этого в пламени, а Луция Ламию, ожившего после смерти, успели с костра снять. Завершает главку Плиний философски: «Мы рождаемся для этих и подобных уда ров судьбы, так что человеку нельзя верить даже смерти» (пер. А. Н. Маркина). *
18
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод А. Григорьева.
19
Больница, названная в честь немецкого врача и филантропа, лауреата Нобелевской премии мира Альберта Швейцера (1875–1965), была открыта в городе Дешапель на Гаити американским врачом и филантропом Ларри Мэллоном-младшим (1910–1989) в 1956 г. и действует поныне. Оказывала помощь пострадавшим от землетрясений 2010-го и 2021-го гг. на Гаити. *
20
До провозглашения независимости в начале 1804 г. на западе острова и последовавшего геноцида белого населения, Гаити был французской колонией Сан-Доминго (1659–1803). Гражданский кодекс Наполеона, оказавший значительное влияние на законодательство французских колоний, в том числе Гаити, во Франции был принят в 1801–1804 гг. *
21
Американский фотожурналист Юджин Смит (1918–1978) признаётся одним из наиболее выдающихся мастеров документальной фотографии. Среди прочих, им сделаны на Гаити фотографии, имеющие отношение к теме этой книги («Безумные глаза», 1959), и знаковые снимки: «Прогулка по райскому саду» (1946) и «Томоко с матерью в ванной» (1971). *
22
Прозвище «Папа Док» президент Гаити в 1957–1971 гг. Франсуа Дювалье (1904–1971) придумал себе сам. Отличавшийся садистскими наклонностями диктатор был врачом по образованию, сделал медицинскую карьеру во время американской оккупации острова и позднее, до прихода к власти, был министром здравоохранения Гаити. *
23
Курандеро – шаман-целитель (от исп. curar – «лечить») в Латинской Америке. *
24
Перуанское имя дурмана (см. ниже, словарь терминов на стр. 312-319).
25
Атауальпа (1502–1533) – последний император инков до испанского завоевания. *
26
Солёные озёра Уарингас, расположенные в горах неподалёку от города Уанкабамба в Перу, наделяются местными жителями целительной силой. *
27
Белена (Hyoscyamus), белладонна (Atropa belladonna), мандрагора (Mandragora) – ядовитые растения из семейства паслёновых. *
28
Этимология, походя приведённая Дэвисом, нуждается в уточнении. Источником слова datura в английском и, позднее, латинском таксономическом языке послужило древнеиндийское название растения «дурман» (вернее, одного его вида в Старом Свете, дурмана азиатского – Datura metel) – санскр. dhattūrah ( – отсутствует в санскритско– русском словаре В. А. Кочергиной, но есть в более полном санскритско– английском словаре Монье– Вильямса). Дурман упоминается как цветок бога Шивы в Шива-пуране и Вамана– пуране. Небезынтересно происхождение слова dhattūrah уже в самом санскрите. В первом издании известного этимологического словаря санскрита его автор, Манфред Майрхофер (1926-2011), считал неоправданным отделять dhattūrah от dhūrta («хитрый, лукавый»), однокоренного с dhvarati «вредит», как и dhvaras («пагубные» демоны из Ригведы, враги Индры – откуда, вероятно, «гном» в германо-скандинавском фольклоре, нем. Zwerg). Тогда древнеиндийское название дурмана возводится к индоевропейскому корню dhver со значением «обманывать, вредить» (ср. лат. fraus «обман», источник англ. fraud). Любопытно, что название индийской конопли бханг ( ), которое считается родственным санскр. mañju «прелестный» и mangala «амулет, благой знак», восходит к индоевропейскому корню meng с близким значением «приукрашивать, делать привлекательным». К нему возводят, в частности, лат. mango «нечистый на руку торговец», перс. манг ( ) «одуревший», и мангйо ( ) «игорный дом, азартная игра», греч. μαγγανεύω «колдую, ворожу, обманываю». О лексических параллелях в названиях индийской конопли и дурмана см.: Flattery D. S., Schwartz M. Haoma and Harmaline: Te Botanical Identity of the Indo-Iranian Sacred Hallucinogen «soma» and Its Legacy in Religion, Language, and Middle-Eastern Folklore. Berkeley: University of California Press, 1989. P. 128. Что касается Нового Света, индейское название дурмана на ацтекском языке науатль, toloaxihiutl (от толоа «качать головой» и сийютль «трава»), стало источником мексиканского имени дурмана в испанском языке – toloache [толоачэ] (от его «уважительного» именования с гоноративным суффиксом tzin – toloatzin). *
29
Кристобаль Акоста (1515-1594) – португальский врач, ботаник и фармаколог, один из первых исследователей флоры восточных стран, имеющей медицинское значение.
30
Иоганн Альберт Де Мандельсло (1616-1644) – немецкий дипломат, оставивший описание своих путешествий в Иран и Индию, изданное его другом, Адамом Олеарием (1599-1671), чьи мемуары включают и сведения о жизни в Московии (1633-1639) при дворе Михаила Федоровича. *
31
Обряды перехода – понятие в антропологии, введённое благодаря одноимённому программному труду Арнольда Ван Геннепа (1873–1957). *
32
Хиваро или шуара – коренные обитатели предгорий Анд, потомки которых ныне живут в Перу и Эквадоре. В прошлом они практиковали обычай высушивать отрезанную голову врага (тсантса), которая якобы передавала новому владельцу его силу. *
33
Язык, на котором говорят потомки населения инкской империи. Большинство его носителей живут на территории нынешних Перу, Боливии и Эквадора. Лучшим известным нам на русском языке учебником остаётся пособие О. А. Корнилова «Язык инков-кечуа» (2014). *
34
Фульбе или фула – народность в Западной Африке, проживающая на территории современной Нигерии и близлежащих государств, говорящая на языке фула. В прошлом фульбе занимались скотоводством, первыми среди соседних племён приняли ислам. О них см..: Зубко Г. В. Фульбе – гранды африканской саванны. Опыт реконструкции этнокультурного кода. М.: Логос, 2011. *
35
В ходе состязания за невесту под названием шаро юноши наносят друг друга удары палками. *
36
Растение из семейства бобовых, используемое в органическом земледелии как инсектицид и пестицид. *
37
Физостигмин – парасимпатомиметический алкалоид, обратимый ингибитор холинэстеразы. Является главным алкалоидом так называемых калабарских бобов или калабарской фасоли – семян западноафриканского растения Physostigma venenosum – физостигмы ядовитой. В медицинской практике применяется главным образом при глаукоме, как средство, сужающее зрачок и снижающее внутриглазное давление.
38
В период колониализма у европейцев были в ходу особые названия различных частей побережья Гвинейского залива в Западной Африке на территории нынешних государств (с запада на восток): Либерии, Кот д’Ивуара, Ганы, Бенина, Того и Нигерии. Либерия называлась Зернистым берегом (Grain Coast) или Перцовым берегом (Pepper Coast) из-за обилия там лиан с зернистыми плодами африканского перца и семян мелегетского «перца» (растения из семейства имбирных), «райского зерна» (их не стоит смешивать с более известным, «индийским» чёрным перцем). Берег Слоновой Кости (Ivory Coast) – Кот д’Ивуар, богатый слоновой костью. Золотой берег (Gold Coast) – Гана, которая и в наше время входит в десятку мировых лидеров по золотодобыче. Невольничий берег (Slave coast), значимый центр работорговли в XVI–XVIII вв., занимал всю восточную половину тогдашнего Гвинейского побережья – территорию современных Бенина, Того и южной Нигерии. Популярное изложение истории работорговли см.: Доу Дж. История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Атлантике / Е. Л. Шведова. М.: Центрполиграф, 2013. *
39
Народность в Западной Африке, говорящая на одноимённом языке, исповедующая христианство и иудаизм. *
40
Существовало на территории современных Бенина и Того с середины XVII в. по начало XX в, когда стало французской колонией. Главным портом Невольничьего берега был дагомейский порт Вида (захвачен Дагомеей в 1727 г. у местного королевства Вида, также процветавшего благодаря работорговле, ныне город на юге Бенина с мемориалом «Дорога без возврата»). *
41
Народность в Западной Африке, говорящая на одноимённом языке, исповедующая христианство и ислам. *
42
Центральноафриканская народность, представители которой живут на юге Нигерии и западе Камеруна. Калабар, куда эфик переселились только в начале XVIII-го в., стал крупным центром работорговли, который был под контролем местных племён. В современном Калабаре, городе на юго-востоке Нигерии, недалеко от границы с Камеруном, находится Музей истории рабства. *
43
Подробнее см.: Новожилова Е. М. Традиционные тайные общества Юго-Восточной Нигерии (потестарные аспекты функционирования) // Ранние формы социальной организации: генезис, функционирование, историческая динамика / В. А. Попов. СПб: МАЭ РАН, 2000. С. 109–122. *
44
Макс Геснер Бовуар (1936–2015) – гаитянский биохимик и хунган (см. ниже). Бовуар носил один из высших титулов священства вуду.
45
Королева Кастилии и Леона Изабелла (1451–1504), покровительница Колумба. *
46
Остров Гаити вначале носил имя «миниатюрная Испания» (Hispaniola). *
47
Приведённый Дэвисом анекдот, популярный у гаитян как доказательство «изрезанного» ландшафта их острова, вероятно надо признать не имеющим документальной основы образцом местного фольклора. *
48
Делоникс – род деревянистых цветковых растений семейства бобовые, маловетвящиеся листопадные деревья, происходят из Восточной Африки.
49
Бугенвиллея – род вечнозелёных растений семейства никтагиновые. *
50
Каладиум – растение из семейства Ароидных, родиной которого считается Южная Америка, распространён в Бразилии.
51
Хунган – жрец «белой магии» вуду, колдун бокор – жрец «черной магии», хотя граница между ними до известной меры призрачна. Судя по материалу, приведённому в книге, Пьер, упомянутый в начале главы, больше, чем Бовуар, заслуживает звания бокора. *
52
Каббалистическим Дэвис называет его в переносном смысле. Хотя в качестве веве (знаков для вызова духа-лоа) может использоваться крест и пятиконечная звёзда, большинство исследователей не видят в них значимого влияния иудейской и христианской мистической традиции. *
53
Пото Митан на языке гаитянских креолов означает «центральный шест» – украшенный деревянный столб, или живое дерево в центре храма, по которому духи-лоа спускаются на землю.
54
Рада – обряд «белой магии» вуду, в отличие от колдовского вредоносного обряда Петра. *
55
Эффект Лейденфроста назван в честь Иоганна Готлиба Лейденфроста (1715–1794), который описал его в «Трактате о некоторых свойствах обыкновенной воды» (1756 г.).
56
Фирма, занимавшаяся производством электронных фортепиано в 1950-1980-х гг. *
57
Сын Франсуа Дювалье, Жан-Клод (1951–2014), стал президентом Гаити после смерти отца в 1971 г. и оставался в должности до военного переворота в 1986 г. *
58
Дональд Юэн Камерон (1901–1967) – американский психиатр шотландского происхождения, президент Американской психиатрической ассоциа ции (1952–1953) и Всемирной психиатрической ассоциации (1961-1966). В начале карьеры практиковавший «щадящие» методы лечения Камерон в 1950–1960-х гг. совместно с ЦРУ проводил на своих вольных и невольных пациентах печально известные опыты по «перестройке сознания» с помощью электросудорожной терапии. *
59
В 1659-1803 гг. остров Гаити был французской колонией Сан-Доминго. *
60
Мулаты – потомки европейцев и туземцев после открытия Нового Света. Первоначально, «белых» мужчин и темнокожих женщин, именно в таком значении слово «мулат» впервые отмечается в «Описании первого путешествия, совершённого французами в Ост-Индию» (1604) французского судового врача Франсуа Мартена (1575-1631). Вероятно, «мулат» – это искажённое арабское слово муваллад ( ), которым называли «нечистокровного» араба. Оно восходило к корню со значением «рождать» и может быть переведено как: «отпрыск» или с оттенком пренебрежения: «последыш», «уродившийся». В колониальную эпоху существовала градация мулатов в зависимости от доли «белой» крови, повышавшей шансы потомков на высокое общественное положение. Получавшие от отцов свободу (в отличие от темнокожих рабов) мулаты стали основой колониальных элит. *
61
Порошок из листьев растения индигофера, произрастающего в Индии и тропиках, использовался как краситель (ныне синтезируемый искусственно) для окрашивания тканей в синий цвет. *
62
Старый режим или Старый порядок – обозначение государственного устройства Франции до Великой французской революции, разразившейся в 1789 г. *
63
Обширные земли у побережья Мексиканского залива под названием Луизиана, которые с 1762 г. являлись испанской колонией, отошли в 1803 г. наполеоновской Франции, быстро согласившейся (несмотря на противодействия ряда государственных деятелей Франции) продать её США. *
64
Шарль Леклерк (1772–1802), который начал карьеру во время Великой французской революции, получил звание дивизионного генерала при Наполеоне, на сестре которого, Полине (1780–1825), был женат. В декабре 1801 г. был назначен командующим экспедицией по усмирению мятежной колонии Сан-Доминго, в ноябре 1802 г. скончался от тропической лихорадки. *
65
Жан-Батист Донасьен де Вимёр, граф де Рошамбо (1725–1807) был прославленным военным во Франции Старого порядка (среди прочего, принимал участие в Вой не за Независимость США), при республиканской власти в 1791 г. стал маршалом. Справедливости ради стоит отметить, что террор против негритянского населения как средство подавления беспорядков значился в планах ещё его предшественника на посту командующего карательной экспедицией Леклерка. *
66
Франсуа-Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) – лидер Гаитянской революции, в результате которой Гаити стало первым независимым государством Латинской Америки.
67
Жан-Жак Дессалин (1758–1806) – один из лидеров Гаитянской революции, правитель Гаити, провозгласивший себя императором Жаком I. *
68
Анри Кристоф (1767–1820) – правитель государства (с 1811 г. – королевства) на северо-западе Гаити, провозгласивший себя королём Анри I. *
69
Жан-Пьер Буайе (1776–1850) – президент Гаити в 1818–1843 гг., объединивший остров в составе тогдашней республики в 1822 г. Правление Буайе, на редкость продолжительное для «мятежного» Гаити того времени, было ознаменовано успешными экономическими реформами. В отличие от прежних правителей, которые родились рабами и остались неграмотными, а жизнь в результате борьбы за власть закончили трагически (Дессалин был растерзан толпой, а Кристоф застрелился), мулат Буайе получил военное образование на родине отца в Париже, где и провёл последние годы жизни после отставки. Как и его предшественник на посту президента Гаитянской республики на юго-западе острова Александр Петион (1770–1818), Буайе лишь в 1802 г. возвратился на Гаити с карательным экспедиционным корпусом Леклерка и тогда присоединился к сепаратистам. *
70
Рост числа рабов-вольноотпущенников в США после Войны за Независимость, заложившей основу для отмены рабства в Америке в следующем столетии, породил план их «репатриации» в Африку. Силами образованного в 1816 г. Общества цветных американцев по колонизации, на землях, приобретённых на побережье Гвинейского залива для этой цели, была в 1822 г. основана колония под названием Либерия («Свободная страна»), в 1847 г. провозгласившая независимость. *
71
Симон Боливар (1783–1830) – борец за независимость южноамериканских колоний от испанской короны, в честь которого названо государство Боливия. Пользовался поддержкой президента Гаити в 1807–1818 гг. Александра Петиона (1770–1818). *
72
Город на севере Гаити, центр департамента Артибонит. *
73
В фольклоре многих народов соль – атрибут пищи для живых. Пищу, которую оставляют на могиле (или готовят для мёртвых), не принято солить. *
74
Супруга Жана-Клода Дювалье в 1980–1990 гг. Мишель Дювалье (Беннетт, р. 1950), сумевшая сохранить красоту и светские привычки даже после бегства из Гаити во Францию. *
75
Фр. coup l’air. То есть: передал проклятье, колдовской «удар» (coup) по воздуху (l’air).*
76
Фр. coup poudre. Poudre – «порошок». *
77
Подразумевается: «продажные». *
78
Личная гвардия Франсуа Дювалье, исполнявшая обязанности политической полиции, организуя бессудные расправы над его противниками. Её члены называли себя в честь персонажа гаитянской мифологии – дяди (тонтон) с джутовым мешком (макут), который утащит непослушных детей. *
79
Эндрю Томас Вайль (род. 1942) – американский врач, директор Центра интегративной медицины при Аризонском университете, пропагандист альтернативной медицины. Начинал как специалист по этноботанике лекарственных растений, ученик Ричарда Шултса. *
80
Камни причудливой формы, согласно гаитянским верованиям, возникшие в результате ударов грома и молнии, произведённых духами. *
81
Альбиция – род тропических деревьев и кустарников из семейства бобовых. *
82
«Божественные всадники» стало названием фильма Майи Дерен о вуду, упомянутого в начале книги Дэвисом. *
83
Дерево из семейства парнолистниковые, древесина которого после открытия Нового света в Европе использовавшееся как средство для лечения сифилиса. *
84
Вид тропических растений семейства мелиевые, древесина которого используется в основном для хозяйственных нужд. *
85
Род тропических и субтропических растений семейства спаржевые, традиционно используемых для получения смолы («драконовой крови»), с лекарственными и хозяйственными целями, а также в качестве благовония. *
86
Рара (Rara) – фестивальная музыка, традиционно исполняемая с помощью духовых и ударных на Гаити по окончании Пасхальной недели. *
87
Бо Роланд Холмштедт (1918–2002) – шведский врач и учёный-токсиколог.
88
Сапонины – сложные безазотистые органические соединения из гликозидов растительного происхождения с поверхностно-активными свойствами. Растворы сапонинов при взбалтывании образуют густую стойкую пену. Название происходит от латинского sapo – мыло. Широко распространены в природе, встречаются в различных частях растений – листьях, стеблях, корнях, цветах, плодах.
89
Сапонины, обладающие ядовитыми свойствами, часто называют сапотоксинами. Они оказывают сильное гемолитическое действие.
90
Кит. чань су ( ) – «яд [кожных желёз] жабы». Иероглиф чань ( ) обозначает не только жабу, но и Луну, по легенде о фее по имени Чан Э ( ), которая похитила у мужа эликсир бессмертия и, приняв его, бежала в лунный дворец, где была в наказание превращена в вековечную жабу. *
91
«Точный определитель корней и трав» (Бэньцао ганму ) – трактат о лекарственных травах, написанный Ли Шичжэнем (1518-1593). На русском языке нам известен только перевод с перевода трактата на английский язык, выполненного Ло Сивэнем, выпущенный в 2004 г. *
92
Буфотенин (5-HO-DMT, буфотенин) представляет собой производное триптамина, относящееся к нейротрансмиттерсеротонин. Это алкалоид, обнаруженный в некоторых видах жаб (особенно в коже), грибах и более высоких растениях. Название буфотенин происходит от род жаб Bufo, который включает несколько видов психоактивных жаб, в первую очередь Incilius alvarius, конкретные буфотоксины из их пароидных желёз.
93
Буфотоксины представляют собой семейство токсичных стероидных лактонов или замещённых триптаминов, некоторые из которых могут быть или нетоксичными. Они встречаются в паротоидных железах, коже и яде многих жаб и других земноводных, а также у некоторых растений и грибы. Точный состав сильно зависит от конкретного источника токсина. Он может содержать 5-MeO-DMT, буфагины, буфалин, буфоталин, буфотенин, буфотионин, эпинефрин, норэпинефрин и серотонин.
94
Остров Косумель у восточного побережья полуострова Юкатан почитался индейцами майя как обитель их богини радуги, плодородия и деторождения Иш-Чель. Артефакты майя сосредоточены в археологическом памятнике Сан-Хервазио, расположенном на севере острова. *
95
Сан-Лоренсо (расположенный на юго-востоке нынешнего мексиканского штата Веракрус) – один из трёх основных центров ольмекской культуры, наряду с Ла Вентой и Трес Сапотес. Именно в Сан-Лоренсо находятся знаменитые каменные изваяния, «гигантские головы» ольмеков. *
96
Догадка о том, что ольмеки использовали жабу для получения галлюциногенных веществ была высказана в книге «На земле ольмеков» (1980), написанной американским археологом Майклом де Ко (1929–2019), автором бестселлера «Взламывая код майя» (1992), в соавторстве с Ричардом Дилом (р. 1940). Культура ольмеков, расцвет которой приходится на середину II тысячелетия до н. э. – IV в. н. э., была первой развитой цивилизацией Мезоамерики. *
97
Тимоти Джеймс Кнаб (р. 1949) – американский антрополог, специалист по магии и фольклору ацтеков. Занимает должность профессора антропологии в Университете Америк в Мехико. *
98
Говард Фабинг (1907–1970) – американский психиатр и невролог, в 1953–1955 гг. занимавший пост президента Американской академии неврологии. Один из пионеров исследования ЛСД. *
99
Берсерки – упомянутые в норвежских и исландских сагах яростные воины, неуязвимые для вражеского оружия. Слово «берсерк» значило «[воин], облачённый в медвежьи (bjǫrn) [шкуры]», или, что раньше считалось в науке народной этимологией, «в голой (berr) рубахе», то есть идущий в бой без оружия. *
100
Статья «О том, как “стать берсерком”: одно изыскание в области нейрохимии» опубликована Фабингом в 1956 г. в «Американском журнале психиатрии» (Fabing H. D. On Going Berserk: A Neurochemical Inquiry // American Journal of Psychiatry. Vol. 113. No. 5. 1956. P. 409–415) и в том же году перепечатана им в «Учёном ежемесячнике». Опыты Фабинга на заключённых привели его к предположению, что исключительная храбрость берсерков могла быть вызвана поеданием перед сражением мухоморов, содержащих буфотенин. *
101
Лента 1963 г. о Джеймсе Бонде режиссёра Теренса Янга с Шоном Коннери в главной роли. *
102
Ян Флеминг (1908–1964), автор серии приключенческих романов о Джеймсе Бонде. Цитата из английского издания «Из России с любовью». *
103
Следующий по счёту роман Флеминга о Джеймсе Бонде, также экранизированный. *
104
Тетродотоксин – сильный небелковый яд естественного происхождения, нейропаралитического действия. Большое количество этого яда содержится в рыбах из отряда Четырёхзубообразные (Tetraodontiformes), вследствие гастрономического интереса наиболее известна из них рыба иглобрюх (яд есть в печени, молоках и икре); кроме того, яд содержится в икре калифорнийского тритона (Taricha torosa), у ряда бычковых рыб (Gobiidae), в коже и яйцах коста-риканских лягушек рода Ателопы (Atelopus), в тканях краба Atergatis foridus и других животных.
105
«Фараон Ти», упомянутый у Дэвиса и в других трудах, заимствовавших этот пассаж – следствие недоразумения. Речь идёт о расположенной в египетском некрополе в Саккаре гробнице вельможи по имени Ти, который жил в XXV в. до н. э. и служил фараонам Сахуре, Нефериркаре Накаи и Ниусерре из Пятой династии Старого (Древнего) царства. На одном из уникальных барельефов в мастабе (гробнице) Ти, являющих картины повседневной жизни Египта того времени, изображена рыбная ловля. Схематический рисунок нильского иглобрюха Фахака ( ), включённый в список древнеегипетских иероглифов Гардинера под номером K7 (в разделе K находятся семь пиктограмм с изображением рыб и рыбной чешуи), служит определителем для глагола špt «злиться». *
106
Так объяснить ветхозаветный запрет (Втор. 14: 9-10) пытался в статье 1942 г. американский фармаколог и гебраист Дэвид Махт (1882-1961). *
107
Трактат «Канон корней и трав» (Бэнь цао цзин ) приписывается легендарному китайскому императору и культурному герою под говорящим именем «Божественный (Святой, Волшебный) земледелец» (Шэнь-нун ), правление которого относят к первой половине III-го тысячелетия до нашей эры. Шэнь-нун носил прозвище «Царь лекарств» (яо ван ). По легенде, у него был «врачующий зверёк» (яо шоу ), который умел приносить траву для лечения всякой болезни. Трактат, приписанный Шэнь-нуну сохранился благодаря более позднему комментарию эпохи Лян (502-557), «Сборному комментарию к “Канону корней и трав”» пера патриарха даосской школы превышней чистоты (шанцин), алхимика и врача Тао Хун-цзина (456-536). *
108
Возможно, врачебный трактат Чао Юаньфана (550-630), написанный в эпоху Суй (581-618), но, вероятнее всего, речь по недоразумению идёт о трактате Тао Хун-цзина эпохи Лян (см. выше). *
109
Вероятно, имеется в виду японская поговорка «Фугу бы поел, да жизни [потерянной] жалко» ( фугу ва куйтаси иноти ва осиси) с немного иным смыслом («И хочется, и колется», «Сладок мёд, да жалят пчёлы»). *
110
Китайское имя рыбы из семейства иглобрюхих или скалозубых (Sphoeroides), хэтунь ( ) в буквальном переводе означавшее «речная ( ) свинка ( )», отсылало к «пузатости» иглобрюха. В Японии оно сменилось её туземным названием фугу, которое может писаться как кандзи ( ), так и каной ( ), но с одинаковым чтением фугу. Что касается происхождения японского слова, то первая версия связывает фугу с яп. фуку «дуть» (иглобрюх раздувает песок в поисках добычи), а вторая – с фукуреру «надуваться». Первая гипотеза заставляет вспомнить английское название иглобрюха, blowfsh (от blow – «дуть»), а вторая – китайское, приведённое выше.*
111
Дэвис излагает эпизод, описанный в записках Джеймса Кука (1728-1779).*
112
Свидетельство судового врача Юлиуса Хельмута приводится в статье шотландского натуралиста Джона Ричардсона (1787–1865) «О ядовитом действии небольшой порции печени длинношипой рыбы-ежа, обитающей в морях Южной Африки», вышедшей в 1860 г. в «Периодическом сборнике трудов Линнеевского общества» (Richardson J. On the Poisonous Efect of a small portion of the Liver of a Diodon inhabiting the Seas of Southern Africa // Journal of the Proceedings of the Linnean Society. Zoology. Vol. 5. 1860. P. 213–217)*.
113
Энгельберт Кемпфер (1651–1716) – немецкий дипломат и путешественник, оставивший записки о своём пребывании в Японии. *
114
Имеется в виду японская поговорка: «Есть фугу – глупо, [потому что можешь потерять жизнь]. Не есть фугу – глупо, [потому что отказываешься от незабываемого опыта]» ( Фугукуу бака фугукуу вану бака).*
115
Сашими (калька английской транскрипции японского слова, sachimi, также как и суши, вместо более правильного суси) или, вернее, сасими ( , букв. «проколотое тело [свежей рыбы]», от кит. цы шэнь) – японское блюдо, ассорти из сырой рыбы и морепродуктов с соусами. *
116
Вероятно, имеется в виду блюдо фугухири – отвар из плавников (хири) рыбы фугу. После отвара из хири ценители такой кухни любят лакомиться спинкой, также считающейся не ядовитой, и в завершении трапезы, при желании, самой опасной частью, брюшком фугу. *
117
Представитель династии актёров японского театра Кабуки Мицугоро Бандо «Восьмой» (1906–1975), признанный «живым национальным сокровищем», скончался от паралича дыхания 16-го января 1975-го года через несколько часов после дегустации четырёх порций «приготовленной» печени фугу, которые он заказал в ресторане Киото. Имя Мицугоро стало символом пристрастия к опасному блюду, а повар ресторана оказался под следствием и был приговорён к восьмилетнему тюремному заключению с отсрочкой приговора. *
118
Описание приводится Дэвисом из книги американского зоолога Брюса Гальстеда (1920–2002) «Ядовитые и токсичные морские животные земного мира» (1978 [1965]). *
119
Дэвис приводит по-английски выдержки из нескольких статей японских врачей и токсикологов, опубликованных в 1930–1950-е гг. в японских медицинских журналах. *
120
Франсиско Хавьер Клавихеро (1731–1787), испанский иезуит, учитель, учёный и историк. После изгнания иезуитов из испанских провинций (1767) переехал в Италию, где написал ряд трудов по доколумбовой истории и цивилизациям Мезоамерики.
121
Леон Ройзин (1912–1991) – американский невропатолог российского происхождения, занимавшийся, в частности, нейрофармакологией.
122
Польский помещик, камергер Михаил Иванович Карницкий, граф фон Карнице (1849-?), 22-го июня 1897 г. получил патент на «аппарат для спасания заживо погребённых». Карницкий был автором вышедшего на французском языке труда «Жизнь или смерть» (1900). *
123
Рубен Люциус Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер-изобретатель. Более всего известен серией карикатур, в которых фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» – сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее очень простые функции (например, огромная машина, занимающая целую комнату, цель которой – передвижение ложки с пищей от тарелки до рта человека).
124
Митрополит Никифор (1819–1896) – епископ Константинопольской православной церкви; митрополит Мифимнийский (1881–1896). В 1896 году, якобы признанный мёртвым, проснулся в своём гробу после того, как пролежал в таком состоянии два дня.
125
Эпизод излагается в вышедшей в 1863 г. биографии лютеранского пастора и миссионера в Индии Христиана Фридриха Шварца (1726–1798).*
126
«Преждевременное захоронение: как его можно избежать» (1905), совместный труд уроженцев Британии, фармацевта и врача Вальтера Хэдвена (1854–1932) и общественного деятеля Уильяма Тэбба (1830–1917), а также американского военного врача-хирурга Эдварда Перри Воллума (1827–1902). Хэдвен и Тебб были видными идеологами движения против вакцинирования, а Хэдвен как профессиональный медик был кроме того противником бактериологической (микробной) теории происхождения заболеваний и борцом за запрещение опытов над животными. *
127
Уилки Коллинз (1828–1901) – британский писатель. *
128
Фрэнсис Даус (1757–1834) – британский антиквар. *
129
Ада Кавендиш (1839–1895) – британская актриса. *
130
Ричард Бартон (1821–1890) – британский путешественник, писатель и переводчик. Знаменит хаджем, который совершил в 1853 г. под видом мусульманина, переводом на английский язык сказок «Тысяча и одной ночи», и подготовленным совместно с Форстером Арбутно (1833–1901) английским изданием «Камасутры». Супругой Бёртона была писательница и хранительница его архива Изабель Бёртон (в девичестве Эрундел, 1831–1896) *
131
Эдвард Бульвер-Литтон (1803–1873) – британский писатель. *
132
Случай некого полковника Таунсенда, обследованного британским врачом Джорджем Чейном (1671–1743), стал широко известен благодаря труду психиатра Дэниэла Гэк Тюка (1827–1895) «О влиянии души на тело в здоровье и в болезни» (1872). Шотландский врач, пионер научного исследования гипнотизма Джеймс Брейд (1795–1860), в «Наблюдениях касательно транса» (1850), ошибочно утверждал, что случай Таунсенда встретился во врачебной практике не Джорджа Чейна, а жившего позже медика Джона Чейна (1777–1836), чьё имя носит «дыхание Чейн-Стокса». *
133
Фраза, для кого-то звучащая пугающе актуально. *
134
Цитата из книги австралийского геолога и антрополога Герберта Бэйздоу (1881–1933) «Туземец Австралии» (1925). Фотографии австралийского знахаря, насылающего порчу «по воздуху», и аборигена, пришедшего в ужас при виде её, приведены в книге С. А. Токарева «Религии народов мира» (1986), содержащей доступное изложение верований австралийских аборигенов. *
135
Приводя свидетельства очевидцев об «околосмертном» опыте, Дэвис использует материал двух книг, указанных им в библиографии: «Воспоминания о смерти: медицинское исследование» (1982) Майкла Сэбома (р. 1954) и «О смерти и умирании» (1969) Элизабет Кюблер-Росс (1928–2004). *
136
Гран Бва (от фр. Grand Bois – «величественный лес») – дух леса в гаитянском вуду. Вместе с Кальфу (Господом Карфуром, от фр. Carrefour – «перекрёсток») и Бароном Симетьером (от фр. cimetière – «кладбище») он составляет триаду богов гаитянского вуду. Она символизирует путь от рождения (Гран Бва) через жизненные трудности (Кальфу) к смерти (Симетьер). «Растительные» дары адресовывались Гран Бва, а зажжённые свечи – Карфуру и Симетьеру, известным любовью к сигарам. Обряжение покойника и убитая курица были посвящены Симетьеру. *
137
Главным гэдэ является Барон Самди, одной ипостасью которого является Барон Симетьер. *
138
Перистиль де Мариани – основанная Максом Бовуаром в 1974 году в деревне Мариани (Гаити) организация, целью которой является пропаганда религии водун.
139
Огун – божество в религии йоруба и гаитянском вуду, воинственный бог-кузнец, покровитель искусств и ремёсел. *
140
Клерен – распространённый на Гаити алкогольный напиток, подобие самогона, дистиллят из сахарного тростника.
141
Симби – дух-лоа в образе змеи, покровитель ядовитых растений. *
142
Лимонад – небольшой город на севере Гаити. Именно там в 1492 г. после открытия Нового Света Христофор Колумб и его команда справили первое Рождество на новой земле. *
143
Столица французской колонии Сан-Доминго в 1711–1770 гг., до Порт-о-Пренса. *
144
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) – английский писатель. *
145
Прозопис – род листопадных и вечнозелёных деревьев или кустарников семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках. Плоды используются в пищу, листья служат кормом скоту, древесина – для хозяйственных нужд. *
146
Диффенбахия – род вечнозелёных растений семейства ароидные, вызывающих дерматит. *
147
Пояснения о четвёртом препарате в тексте отсутствуют. *
148
Сигуатера (от кубино-испанского sigua – «улитка») – отравление, возникшее при употреблении в пищу некоторых видов рифовых рыб, в тканях которых остался биологический яд сигуатоксин, содержавшийся в планктоне, который, в свою очередь, стал пищей рыбы. *
149
Светлая ипостась богини любви Эрзули, в отличии от тёмной ипостаси, Эрзули Дантор, образом которой в вудуистской иконографии служит икона Божьей Матери Ченстоховской, попавшая на остров вместе с польскими наёмниками (поляков, отказавшихся подчиняться приказам французов по истреблению темнокожего населения, вожди революции признали свои ми, «белыми неграми Европы», и их потомки от туземных женщин стали полноправными жителями Гаити). *
150
Агве – дух воды и морей в вудуизме, один из мужей Эрзули, покровитель рыбаков и моряков. *
151
Папа Легба – дух-посредник между остальными духами-лоа и людьми. Считается покровителем перекрёстков, всякого общения и речи, поэтому призывается первым в начале любого обряда вуду. Одной из его ипостасей является Господь Перепутье, Кальфу (см. прим. выше). *
152
Цитаты из книги гаитянского врача-психиатра Жюстина Хризостома Дорсанвиля (1880–1942) «Вуду и неврозы» (1931), изданной в Порт-о-Пренсе. *
153
Цитата из изданного в 1983 г. на английском языке труда «Так говорил дядя» (1928) гаитянского писателя и дипломата, одного из идеологов негритюда (учения об уникальном «культурном коде» «чёрной» нации) Жана Прис-Марса (1876–1969). *
154
Цитата из труда «Критически важная проблема одержимости в вуду» (1977) гаитянского врача-психиатра, позднее посла Гаити в США и министра иностранных дел Гаити, а с 1962 г. директора Института психиатрии Порт-о-Пренса, Луи Марса (1906–2000), сына Жана Прис-Марса. *
155
Небольшой город, находившийся на севере Гаити, где в колониальную эпоху была сосредоточена большая часть плантаций сахарного тростника колонии Сан-Доминго. *
156
Мандинго (Мандинка) – западно-африканская народность, исповедующая ислам. Большинство её представителей живут в современных республиках Гамбии и Гвинее. О фула см. прим. выше, стр. 48. *
157
Марунами (или маронами) европейцы в колониальный период называли беглых рабов (иногда использовалось как прилагательное: nègre marron, negmarron, «беглый чёрный») и их потомков от смешения с туземными индейцами, десятилетиями и столетиями живших в укреплённых посёлках в защищённых от набегов местностях. Французское и английское именование маруна восходит к слову, которое вошло в испанский язык после завоевания Нового света, cimarrón, в свою очередь, происходящему из слова симарабо, «беглый», из языка туземных индейцев-араваков. Аравакское слово, как и испанское, использовалось в значении «беглая, заблудившаяся» скотина. Маруны не имеют никакого отношения к марранам, десяткам, если не сотням тысяч перешедших в католичество иудеев, долгое время подозревавшихся Инквизицией в тайном исповедании иудаизма и внесших важный вклад в формирование испанской нации. *
158
Наглядным изображением зверского колониального обычая натаскивать собак на беглых рабов служит скульптурная композиция Луи Самена (1834–1901) из каррарского мрамора, установленная на Авеню Луиз в Брюсселе: «Темнокожие маруны, которых застали врасплох псы» (1895). *
159
Гористая труднодоступная местность в центрально-южной части острова Гаити, современная провинция Индепенденсия на западе Доминиканы, на границе с республикой Гаити. *
160
Настолько «зверский» обычай объясняется ничтожной ценой жизни в подобных обществах, где всегда был «переизбыток» людей, и представлением о том, что «бог шельму метит». *
161
Мередик Луи Эли Моро де Сен-Мери (1750–1819) родился в семье французских дворян из Пуату на острове Мартиника и, получив юридическое образование в Париже, работал в колониальной администрации Сан-Доминго до отъезда в 1785 г. в Париж, где, став депутатом Учредительного собрания, ратовал за сохранение системы рабовладельческих плантаций в колониях. Сен-Мери составил свод колониальных законов и написал двухтомный труд, служащий важным источником по истории Гаити того времени, и водунизма: «Топографическое, физическое, гражданское, политическое и историческое описание принадлежащей Франции части острова Сан-Доминго» (1797–1798). *
162
Первыми известными жителями Гаити были индейцы-араваки, причисляемые к «жёлтой» расе, в отличие от «белых» европейцев, завозивших из Африки для собственных нужд «чёрных» рабов. *
163
Собирательное имя для индейских вождей. *
164
Раб по имени Падржан (Педро Хуан) после организованного им мятежа в городе Пор-де-Пе на севере Гаити бежал на остров Тортугу, где был в 1679 г. убит марунами, нанятыми для этой цели. *
165
Хунган по имени Гиацинт прославился в 1791 г., вдохновляя повстанцев на атаку во время битвы при Круа-де-Буке близ Порт-о-Пренса, где они одержали победу. *
166
Уроженец Конго по имени Макайя (?-?), живший в конце XVIII-го века, стал одним из лидеров Гаитянской революции, некоторое время воевавшим с другими вождями на стороне королевских вой ск. «Сговорчивость» Макайи объясняют тем, что он был искренне верующим католиком. *
167
«Пророчица Ромэн» – крайне любопытная, но мало исследованная фигура в истории Гаитянской революции. Вопреки своему прозвищу, на основании источников «Пророчица» отождествляется с мужчиной по имени Ромэн Ривьер (1750-? после 1792), темнокожим сыном вольноотпущенников, который стал хозяином кофейной плантации близ Порт-о-Пренса и женился на креольской рабыне, выкупив из рабства её и трёх их общих детей. Во время революции он поддержал борьбу с белыми плантаторами. Странное женское прозвище объясняют тем, что, будучи жрецом вуду, Ривьер был одержим женским духом или являлся лицом «изменённого пола» (что встречается в традиционных культурах, в том числе африканских). Ряд современных исследователей причисляют Пророчицу Ромэн к женским лидерам Гаитянской революции. *
168
Дютти Букман (ок. 1767–1791) – происходивший из Сенегамбии раб, вудуистский жрец-хунган, вдохновитель Гаитянской революции. Встречающиеся в некоторых современных исследованиях предположения, что он был мусульманином, на основе прямого перевода его фамилии (Boukman – букв. «человек книги», тогда как «народами книги» считались христиане, мусульмане и иудеи), не находят подтверждения в источниках. *
169
Жан-Франсуа (ум. 1805) – один из лидеров Гаитянской революции. Он известен под фамилией Папийон, полученной от хозяина, помещика Папийона, у которого он служил кучером, до того как бежал и стал маруном. Жан-Франсуа возвысился в 1793–1794 гг., когда стал союзником Испании в борьбе с французскими вой сками и получил звание генерала. Покинул остров вместе с испанцами, поселился на Кубе, а затем в Испании, где и умер в бедности, в андалузском городе Кадис. *
170
Жорж Биассу (1741–1801) – один из лидеров Гаитянской революции, соратник Жана-Франсуа, воевавший вместе с ним на стороне испанской монархии. Когда испанцы покинули Гаити, Биассу вслед за ними уехал во Флориду (которая принадлежала Испании до 1821 г. и затем была передана США), где и погиб в пьяной драке через шесть лет. *
171
Вероятно, по недоразумению имеется в виду жрица-мамбо Сесиль Фатиман (Аттиман, 1771–1883), которая вместе с хунганом Дютти Букманом 14-го августа 1791 г. провела вудуистский обряд, положивший начало Гаитянской революции. Сесиль Фатиман была дочерью корсиканского придворного по имени Грегорио Аттиман и рабыни по имени Селестина Коидавид. В 1812 г. она стала супругой президента Гаити в 1845–1846 г. Жана-Луи Пьеро (1761–1857). Её единоутробная сестра Мария-Луиза Коидавид (1778–1851) стала супругой Анри Кристофа. *
172
Этим прославился упомянутый выше хунган по имени Гиацинт, вдохновлявший воинов в ходе битвы при Круа-де-Буке. *
173
Западная часть острова Гаити, ставшая республикой Гаити, являлась французской колонией, а восточная, ставшая Доминиканской республикой, была колонией испанской. *
174
От фр. ouverture – «открытие, преддверие [будущей свободы и полноправия рабов Гаити]». *
175
Зора Нил Хёрстон (1891–1960) – американский этнограф и писатель, посетивший Гаити в 1936 г. (книга Дэвиса издана в 1985 г.). Хёрстон сняла документальный фильм о гаитянском вуду в 1936 г. и выпустила по материалам поездки книгу «Расскажи моей лошади» (1938). Раздел книги Хёрстон, посвящённый зомби (с широко растиражированной фотографией Фелиции Феликс-Ментор, о которой Дэвис упомянет чуть ниже), долгое время оставался единственным научным трудом по этой проблеме. Самым известным художественным произведением Хёрстон является повесть «Их глаза неотрывно смотрели на Бога» (1937), история взросления и любви главной героини Дженни Кроуфорд, жемчужина афроамериканской литературы XX в. *
176
Франц Ури Боáс (1858–1942) – американский антрополог, этнолог и лингвист, один из основателей современной антропологии.
177
Мелвилл Херсковиц (1895–1963) – американский антрополог, один из основателей американской африканистики, автор труда «Жизнь в долине Гаити» (1937), активно использованного Дэвисом в пятой и десятой главе его книги. Херсковиц вместе с супругой, антропологом Фрэнсис Шапиро (1897–1972) несколько месяцев прожили в городке Мирбале́, восточном пригороде Порт-о-Пренса. Их дочь Жанна Херсковиц (1935–2019) также стала известным африканистом. *
178
С именем Боаса связан пересмотр эволюционизма, который господствовал в религиоведении на протяжении XIX в. На русском языке доступен его труд «Ум первобытного человека». *
179
«Гаити или Чёрная республика» – мемуары британского дипломата, поверенного Британии на Гаити, Спенсера Сент-Джона (1825–1910). *
180
Мишель Лягерр – родившийся на Гаити канадско-американский антрополог. Автор нескольких книг, в том числе «Наследие вуду» (1980) и «Вуду и политика на Гаити» (1989). *
181
Гаити в 1970-х гг. стал «меккой» секс-туризма благодаря дешевизне проституции, в том числе детской – следствия массовой бедности местного населения. *
182
Первый из серии приключенческих фильмов об Индиане Джонсе. Картина 1981 г. режиссёра Стивена Спилберга с Харрисоном Фордом в главной роли. *
183
Вудуистский дух-лоа, покровитель рынков, супруг Локо. *
184
Вудуистский дух-лоа. Божество растительности. О Гран Бва и Кальфу (Карфуре) см. прим. выше, стр. 173. *
185
Гурд – официальная валюта Гаити. *
186
Джеральд Мюррей – американский антрополог, почётный профессор департамента антропологии университета Флориды, автор ряда исследовательских проектов о сельском хозяйстве Гаити. *
187
Несмотря на в чём-то карикатурное исповедание католичества в Гаити, о котором сказано в книге Дэвиса, для простых жителей протестант был символом врага её независимости, американца. *
188
В этой трагикомической песне «зомби», «забранное» у бедняги, используется в прямом значении «душа», немаловажном для верного понимания того, чем предстаёт в гаитянской культуре зомби. К сожалению, в книге Дэвиса и прилагаемом словарике в конце так и не даётся обзора значений слова и определения термина «зомби», хотя важные сведения даются в десятой главе книги. Было высказано много гипотез происхождения «зомби», многие из которых при всей влекущей простоте (вроде возведения к испанскому sombra или французскому ombre, «тень» и, в переносном смысле, «привидение») не выдерживают критики. По всей видимости, слово «зомби» гвинейские рабы, привезённые на Гаити, взяли с собой из Африки. В рамках гаитянского вуду оно стало обозначать душу, похищенную у мертвеца колдуном – «зомби-невидимку» (похищенного ти бон анжа) либо же зомби-кадавра, то есть похищенные бокором остальные части жертвы, отделённые от ти бон анжа, где главную роль играл её «работящий» труп-кадавр. Исчерпывающий обзор различных этимологий слова «зомби» и уточнённое его определение как «похищенной души» (captured soul), находящейся в рабском подчинении (enslavement) у колдуна приведён в статье, опубликованной через несколько лет после выхода книги Дэвиса: Ackermann H.-W.; Gauthier J. Te Ways and Nature of the Zombi // The Journal of American Folklore. Vol. 104. No. 414. 1991. P. 466–494.
189
Вудуистская церемония, описанная в одиннадцатой главе, которая происходила в Бва Кайман («Крокодильем лесу») 14-го августа 1791 г. *
190
По свидетельству Моро де Сен-Мери (см. прим. выше) раб-хунган в городке Пти-Гоав близ Порт-о-Пренса, родом из Испании, по имени Дон Педро в 1768 г. ввёл в обиход вудуистский танец с резкими движениями, названный его именем, который рабы исполняли, напившись для куража рома с порохом. Он якобы настолько увлекал танцоров, что те умирали во время его исполнения, заражая «смертельным» возбуждением даже невольных зрителей. Танец запрещался колониальной администрацией без особого успеха. *
191
О хунгане Гиацинте, внушавшем мятежникам неуязвимость перед пулями под защитой местных богов, см. прим. выше, стр. 237. *
192
Неоднократно упомянутый в книге Жан-Жак Дессалин (1758–1806), в 1804 г. провозгласивший независимость Гаити, видел его государством для «чёрных» и был организатором резни «белого» населения Гаити. *
193
Богиня Эрзули Дантор в образе Девы Марии, изображённой на иконе Богоматери Ченстоховской (см. прим. выше, стр. 201). *
194
«Малый Альбер» – учебник по чёрной магии (гримуар) XVII в. *
195
«Красный дракон» или «Большой гримуар» рядом современных исследователей считается не учебником по чёрной магии XVI в., а фальсифицированным гримуаром XIX в. *
196
Вероятно, собеседник Дэвиса Эммануилом называет Христа (Мф. 1:23), творившего описанные в Евангелиях чудеса, а «книгами о кудеснике Эммануила» является Новый завет. *
197
Южная часть столицы современного Конго, Киншасы. *
198
Грио – нуаристский журнал, в 1938–1940 гг. ежеквартально выходивший в Гаити. Нуаризм – общественно-политическое течение, возникшее в Гаити во второй половине 1920-х гг. как реакция на американскую оккупацию. Нуаризм (от фр. noir «чёрный») можно рассматривать как гаитянский извод негритюда. В 1929 г. тройка гаитянских интеллектуалов, воспитанников идеолога негритюда Жана Прис-Марса (см. прим. выше) – журналист Луи Дякруа (1909–1932), этнограф Лоример Дени (1904–1957) и врач Франсуа Дювалье (1907–1971) – образовали группу «Три Д» (по фамилиям троих, начинавшимся на одну и ту же букву). В 1932 г. при участии гаитянского поэта Карла Бруара (1902–1965) группа получила имя «грио» (мн. ч.) или «гриоты» (грио – африканский бард, общающийся с духами, не лишённый черт скомороха и юродивого). Позднее был основан журнал с таким же названием, в котором печатался Дювалье, с ранних лет увлёкшийся изучением культа вуду и его реабилитацией в глазах официальных властей Гаити. Как идеология нуаризм соперничал с коммунизмом на левом фронте. Основополагающей работой стал совместный труд Дювалье и Дени «Проблема класса в истории Гаити» (1948), где утверждалось, что понятие классовой борьбы для Гаити должно быть заменено расовой: место господствующего класса занимают белые и прислуживающие им мулаты, а место угнетаемого – темнокожие. *
199
В вуду «конь» – обозначение лица, одержимого («оседланного») духом. *
200
Приводится в сокращении. Не включены медицинские термины, некоторые слова, отражающие реалии Гаити начала 1980-х гг. и ряд персоналий, подробные пояснения к которым приводятся нами в примечаниях. Добавления в квадратных скобках принадлежат нам. *