Онлайн книга
Примечания книги
1
Война за независимость США (1775–1783), которая в американской литературе чаще называется Американской революцией.
2
Евангелие от Марка, 12:31.
3
Евангелие от Луки, 6:31.
4
С англ. the evil days to come; Екклесиаст 12:1, в Елизаветинской библии «дние злобы твоея», в Синодальном переводе – «тяжелые дни».
5
Причастие.
6
Massa (англ.) – искаж. от master, хозяин.
7
64 км.
8
При натирании ртутью медь приобретает серебристый цвет, и ее можно выдать за серебро.
9
Евангелие от Матфея, 23:27.
10
Евангелие от Луки, 22:42.
11
Полный текст звучит так: «Когда заключен законный брак, дети следуют (юридическому положению) отца; зачатый вне брака следует (юридическому положению) матери», цит. из кн. «Дигесты Юстиниана». Поскольку браки между рабами и между свободнорожденными не считались полностью законными, дети от таких браков законнорожденными не считались.
12
Линия Мэйсона – Диксона – это граница, которая накануне Гражданской войны в Америке отделяла рабовладельческие штаты от свободных, южную часть страны от северной.
13
Деяния Апостолов, 17:26.
14
3 км.
15
Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Радости надежды».
16
Из стихотворения Т. Томкинс.
17
6-8 км.
18
48 км.
19
К Ефесянам, 6:5.
20
Имеется в виду книга Неемии Адамса (South-side View of Slavery), в которой он восхвалял рабство как институт, «благотворный для религиозного характера негров», – один из нескольких весьма спорных трудов, подвергнутых сразу после публикации жесткой критике.
21
9 м.
22
10 км.
23
20 км.
24
Иов, 3:17–18.
25
1,3 кг.
26
Единица измерения объема – примерно 26 литров.
27
164 см.
28
Змеиный яд – сильная кислота, и ей противодействуют сильными щелочами, такими как поташ, аммиак и т. д. Индейцы привыкли прикладывать к укусам мокрую золу или погружать конечность в крепкий щелок. Белые рабочие, прокладывающие железнодорожные пути в изобилующих змеями местах, часто носят с собой в качестве противоядия нашатырь.
29
«Дайте мне свободу – или дайте мне смерть!» – известная фраза Патрика Генри, одного из отцов-основателей США, произнесенная им в речи на виргинском совете перед началом Войны за независимость.
30
4,8 км.
31
2,7 м в длину и 2,1 в ширину.
32
0,9 м в высоту.
33
2,5 × 2,5 см.
34
Афроамериканский праздник, называемый в разных источниках Johnkannaus, Jonkonnu, John Coonah или John Canoe, приходящийся на рождественскую неделю, практически не встречался в северных штатах, но был широко распространен в рабовладельческих общинах, в частности на Ямайке и островах Карибского моря.
35
Чарраска – народный инструмент из челюстной кости лошади, осла или мула.
36
Партия, оппозиционная демократической, существовавшая в 1832–1856 гг. и длительное время занимавшая место в двухпартийной американской политической системе.
37
Первый роскошный нью-йоркский отель, открывшийся в 1836 г. и просуществовавший до 1926 г.
38
Шиллинг – общее название ряда западноевропейских монет, а также денежная единица ряда стран XX века.
39
Город на востоке штата Нью-Йорк на реке Гудзон.
40
Амелия Матильда Мюррей – британская писательница, ботаник и придворная дама. Автор четырех книг, из них одна – «Письма из Соединенных Штатов, Кубы и Канады» – написана в защиту рабства.
41
Цит. из стихотворения Томаса Грея «Элегия на сельском кладбище».
42
Енни Линд (Женни или Дженни – англизированный вариант) – шведская оперная певица, сопрано, прозванная «шведским соловьем», одна из самых известных певиц XIX века.
43
Книга пророка Даниила, 12:4.
44
Исаия, 61:1.
45
Евангелие от Матфея, 7:12.
46
Екклесиаст, 7:7.
47
Квакеры, официальное самоназвание «Религиозное общество Друзей», христианское протестантское движение, боровшееся, в частности, за отмену рабства.
48
Прозвище Нью-Йорка.