Онлайн книга
Примечания книги
1
Меннонитство – одно из протестантских учений. – Прим. пер.
2
Книга вышла на русском языке: Неортодоксальная: Скандальное отречение от моих хасидских корней – М.: Колибри, 2020.
3
Городок (идиш). – Прим. пер.
4
Гой – нееврей.
5
Ты из Венгрии (венгр.).
6
Браунстоун (от англ. brownstone) – таунхаус, облицованный материалом из красно-коричневого камня.
7
Доброй удачи (искаж. иврит).
8
Родословная, происхождение (идиш).
9
Ламедвовник – в еврейской мистической традиции один из 36 праведников, живущих на Земле в каждом поколении. – Прим. пер.
10
Палисады – крутые скалы на западном берегу Гудзона. – Прим. пер.
11
Еретик, вернее – человек, отрицающий иудаизм.
12
Покой в душе (идиш).
13
Широта взглядов (идиш).
14
Уиллард Ван Орман Куайн – американский философ. – Прим. ред.
15
Боже упаси (идиш).
16
Belle Époque – «прекрасная эпоха», период между 1870-ми годами и 1914 годом. – Прим. ред.
17
Религиозное учение, важная составляющая которого – радость. – Прим. пер.
18
Раскачиваться (идиш).
19
В православной традиции – псалом 12. – Прим. ред.
20
Алексис де Токвиль – французский политический деятель, автор книги «Демократия в Америке», совершил путешествие в США ради изучения американской политической жизни. – Прим. ред.
21
Логанова ягода – гибрид малины и ежевики. – Прим. пер.
22
Документ о разводе (идиш).
23
Фигуративизм – направление в искусстве, изображающее реальные (в противовес абстрактным) картины.
24
Аномия (от фр. anomie – беззаконие, безнормность; др.-греч. ἀ – отрицательная приставка, νόμος – закон) – состояние общества, при котором у основной массы людей нет возможности достигнуть провозглашаемых ключевыми ценностей законными путями. Для отдельного человека это состояние деморализации и ощущение ослабления связей с обществом. – Прим. пер.
25
Па́рия – одна из неприкасаемых каст в Тамилнаде на юге Индии.
26
«Свидетель» – художественный фильм Питера Уира с Харрисоном Фордом в главной роли (1985 год). Действие происходит в общине амишей.
27
Букв. «кофе без молока» (фр.). – Прим. пер.
28
Поминальная свеча (идиш).
29
Идишизм – восточноевропейское культурное и лингвистическое движение, зародившееся в XIX веке. – Прим. пер.
30
Рош а-Шана – Новый год в иудейской традиции. – Прим. пер.
31
Ругелах – треугольники из теста с начинкой. – Прим. пер.
32
Кныши – жареные пирожки. – Прим. пер.
33
Шофар – ритуальный духовой инструмент, сделанный из рога животного. – Прим. пер.
34
Рабби Моше бен Маймон (Маймонид) – выдающийся еврейский мыслитель и ученый. – Прим. ред.
35
Кидуш – еврейский обряд, когда девочкам дают имена.
36
Медье – область (венгр.).
37
Эгешегедре. – Прим. ред.
38
Паприкаянчи. – Прим. ред.
39
Шула – синагога (идиш).
40
Миква – бассейн для ритуального омовения.
41
Резник – мясник, забивающий скот по правилам кашрута. – Прим. ред.
42
Движение хасидов, зародившееся в начале XIX века в городе Белз, Западная Украина. – Прим. пер.
43
Чолнт – традиционное субботнее угощение на шабат – готовят из мяса, овощей, крупы и фасоли. – Прим. пер.
44
Шоа – еврейский термин для обозначения холокоста. – Прим. пер.
45
Дибуки – злые души умерших, персонажи ашкеназского фольклора. – Прим. пер.
46
Репарация – послевоенная политика, проводимая Германией в отношении жертв холокоста. – Прим. пер.
47
Он все еще скачет (нем.).
48
Последнее стихотворение Миклоша Радноти. – Прим. пер.
49
Пер. Ю. Гусева.
50
Киттель – одежда, которую мужчины-иудеи носят в большие религиозные праздники. – Прим. ред.
51
Китс – община городского района. – Прим. пер.
52
Внимание (нем.).
53
Тель-Авив образован слиянием относительно молодого города Тель-Авив с древним городом Яффа, и изначально Тель-Авив основывался как еврейский пригород Яффы.
54
Лучшая (букв. «шоколадная») сторона (нем.).
55
Примирение, согласование (нем.).
56
Железный крест – военная награда нацистской Германии. – Прим. пер.
57
Бесплатно (лат.).