Примечания книги Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине. Автор книги Дебора Фельдман

Онлайн книга

Книга Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине
История побега Деборы Фельдман из нью-йоркской общины сатмарских хасидов в Берлин стала бестселлером и легла в основу сериала «Неортодоксальная». Покинув дом, Дебора думала, что обретет свободу и счастье, но этого не произошло. Читатель этой книги встречает ее спустя несколько лет – потерянную, оторванную от земли, корней и всего, что многие годы придавало ей сил в борьбе за свободу. Она много думает о своей бабушке, которая была источником любви и красоты в жизни. Путь, который прошла бабушка, подсказывает Деборе, что надо попасть на родину ее предков, чтобы примириться с прошлым, которое она так старалась забыть. Ее как магнитом тянет в Европу, на землю, которую ее община считала «выжженной», и сейчас Дебора больше не убегает – она возвращается.

Примечания книги

1

Меннонитство – одно из протестантских учений. – Прим. пер.

2

Книга вышла на русском языке: Неортодоксальная: Скандальное отречение от моих хасидских корней – М.: Колибри, 2020.

3

Городок (идиш). – Прим. пер.

4

Гой – нееврей.

5

Ты из Венгрии (венгр.).

6

Браунстоун (от англ. brownstone) – таунхаус, облицованный материалом из красно-коричневого камня.

7

Доброй удачи (искаж. иврит).

8

Родословная, происхождение (идиш).

9

Ламедвовник – в еврейской мистической традиции один из 36 праведников, живущих на Земле в каждом поколении. – Прим. пер.

10

Палисады – крутые скалы на западном берегу Гудзона. – Прим. пер.

11

Еретик, вернее – человек, отрицающий иудаизм.

12

Покой в душе (идиш).

13

Широта взглядов (идиш).

14

Уиллард Ван Орман Куайн – американский философ. – Прим. ред.

15

Боже упаси (идиш).

16

Belle Époque – «прекрасная эпоха», период между 1870-ми годами и 1914 годом. – Прим. ред.

17

Религиозное учение, важная составляющая которого – радость. – Прим. пер.

18

Раскачиваться (идиш).

19

В православной традиции – псалом 12. – Прим. ред.

20

Алексис де Токвиль – французский политический деятель, автор книги «Демократия в Америке», совершил путешествие в США ради изучения американской политической жизни. – Прим. ред.

21

Логанова ягода – гибрид малины и ежевики. – Прим. пер.

22

Документ о разводе (идиш).

23

Фигуративизм – направление в искусстве, изображающее реальные (в противовес абстрактным) картины.

24

Аномия (от фр. anomie – беззаконие, безнормность; др.-греч. ἀ – отрицательная приставка, νόμος – закон) – состояние общества, при котором у основной массы людей нет возможности достигнуть провозглашаемых ключевыми ценностей законными путями. Для отдельного человека это состояние деморализации и ощущение ослабления связей с обществом. – Прим. пер.

25

Па́рия – одна из неприкасаемых каст в Тамилнаде на юге Индии.

26

«Свидетель» – художественный фильм Питера Уира с Харрисоном Фордом в главной роли (1985 год). Действие происходит в общине амишей.

27

Букв. «кофе без молока» (фр.). – Прим. пер.

28

Поминальная свеча (идиш).

29

Идишизм – восточноевропейское культурное и лингвистическое движение, зародившееся в XIX веке. – Прим. пер.

30

Рош а-Шана – Новый год в иудейской традиции. – Прим. пер.

31

Ругелах – треугольники из теста с начинкой. – Прим. пер.

32

Кныши – жареные пирожки. – Прим. пер.

33

Шофар – ритуальный духовой инструмент, сделанный из рога животного. – Прим. пер.

34

Рабби Моше бен Маймон (Маймонид) – выдающийся еврейский мыслитель и ученый. – Прим. ред.

35

Кидуш – еврейский обряд, когда девочкам дают имена.

36

Медье – область (венгр.).

37

Эгешегедре. – Прим. ред.

38

Паприкаянчи. – Прим. ред.

39

Шула – синагога (идиш).

40

Миква – бассейн для ритуального омовения.

41

Резник – мясник, забивающий скот по правилам кашрута. – Прим. ред.

42

Движение хасидов, зародившееся в начале XIX века в городе Белз, Западная Украина. – Прим. пер.

43

Чолнт – традиционное субботнее угощение на шабат – готовят из мяса, овощей, крупы и фасоли. – Прим. пер.

44

Шоа – еврейский термин для обозначения холокоста. – Прим. пер.

45

Дибуки – злые души умерших, персонажи ашкеназского фольклора. – Прим. пер.

46

Репарация – послевоенная политика, проводимая Германией в отношении жертв холокоста. – Прим. пер.

47

Он все еще скачет (нем.).

48

Последнее стихотворение Миклоша Радноти. – Прим. пер.

49

Пер. Ю. Гусева.

50

Киттель – одежда, которую мужчины-иудеи носят в большие религиозные праздники. – Прим. ред.

51

Китс – община городского района. – Прим. пер.

52

Внимание (нем.).

53

Тель-Авив образован слиянием относительно молодого города Тель-Авив с древним городом Яффа, и изначально Тель-Авив основывался как еврейский пригород Яффы.

54

Лучшая (букв. «шоколадная») сторона (нем.).

55

Примирение, согласование (нем.).

56

Железный крест – военная награда нацистской Германии. – Прим. пер.

57

Бесплатно (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация