Онлайн книга
Примечания книги
1
Андраста – кельтская богиня победы, а также богиня женщин-воительниц.
2
Нимуэ – одно из имен Озерной феи, или Владычицы Озера, в цикле легенд о короле Артуре.
3
Чакрам – индийское метательное оружие, представляет собой плоское металлическое кольцо, отточенное по внешней кромке.
4
Таны – вожди шотландских кланов в старой Англии.
5
Название этих существ происходит от имени ирландской богини-воительницы Морриган, обладающей способностью принимать облик ворона или вороны.
6
Самайн – кельтский праздник, знаменующий собой окончание периода сбора урожая и завершение выпаса скота.
7
Мидраут – валлийская форма имени Мордред. Так звали одного из отрицательных персонажей легенд о короле Артуре.
8
Белтейн – кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Возможный перевод этого слова с древнеирландского – «сияющий огонь».
9
Остара – языческий праздник весеннего равноденствия.
10
Бунзеновская горелка — лабораторный прибор для нагревания на открытом пламени; изобретение приписывают знаменитому немецкому химику Р. Бунзену.
11
Трикстер (англ. trickster – обманщик, ловкач) – архетипический образ в мифологии, фольклоре, религии, озорник и плут. Может быть человеком, духом, божеством, антропоморфным животным.
12
Криптонит — вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics; знаменит благодаря тому, что является единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев – он способен оказывать на них воздействие в зависимости от цвета минерала.
13
Название газеты «The Maverick» можно перевести с английского как «Вольнодумец».
14
Чайный клипер – быстроходный парусник с обтекаемым корпусом. Такие суда, как правило, использовались для перевозки чая из колоний.
15
Доктор Дулитл – главный герой серии детских книг английского детского писателя Хью Лофтинга (1886–1947), ставший прототипом доктора Айболита.