Онлайн книга
Примечания книги
1
Коку – японская мера объема, равная приблизительно 180,39 л. Один коку риса был эквивалентен среднему количеству зерна, необходимому, чтобы прокормить человека в течение года, то есть примерно 150–160 кг; эти килограммы риса хранились в традиционных корзинах, плетенных из рисовой соломы, каждая весом 60 кг. В Японии исторически коку риса приравнивался к денежной единице, количеством коку риса определялось многое, почти все: стоимость товаров, услуг, недвижимости, скота, размер государственного жалованья и налогов, общее благосостояние семьи, города, страны. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
2
Отсчет нового века в странах Запада велся не с 1800-го, а с 1801 года.
3
[35, p. 77] [Первая цифра в квадратных скобках означает номер использованного автором источника из библиографического списка литературы, вторая – номер страницы, тома, главы, листа или таблицы (где применимо) в этом источнике.].
4
[181, p. 144].
5
[185, p. 103–104].
6
[128, 1801, January 1]. Газете The Messenger вторила нью-йоркская The American Citizen and General Advertiser, в январском номере которой предрекалось, что «наступит новая эпоха, и ее принципы, ее таланты, ее республиканский дух одержат победу над невежеством, злонравием и пороком», а мир и процветание станут уделом «друзей свободы» «в самых разных уголках света» [4, 1801, January 1].
7
На то время, по имеющимся данным, численность населения города Эдо составляла один миллион двести тысяч человек [214, p. 17–19].
8
[169, #587]; общий шифр архивной коллекции храма Ринсендзи – E9806; подробные сведения о названии, авторе и дате отдельного архивного документа можно найти в описи архивного фонда префектуры Ниигата, доступного на онлайн-ресурсе: www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id=569.
9
Для этого района Японии характерны долгие морозные зимы и обильные продолжительные снегопады, недаром одно из его поэтических названий – «Снежная страна» (Юкигуни). Провинция, о которой идет речь, – префектура Ниигата, расположенная на острове Хонсю и обращенная к Японскому морю, – относится к самым снежным населенным местам мира. Прим. науч. ред.
10
Снегоступы – самое древнее приспособление для передвижения по снегу; японские снегоступы представляли собой круглую или продолговатую рамку с сеткой, которая с помощью завязок или ремешков прикреплялась к соломенной обуви. Прим. науч. ред.
11
[207, p. 9–21].
12
[169, #1452].
13
[144].
14
[179, p. 204–231].
15
См.: [13].
16
См.: [70].
17
[152, p. 219–220].
18
В наше время эти бумаги извлечены из старых коробок, систематизированы и аккуратно подшиты. Их собрание составляет архивную коллекцию храма Ринсендзи [169], заботливо хранящуюся в архиве префектуры Ниигата [144].
19
В данной оценке грамотности мы опираемся на исследования Тонэ Кейдзабуро о посещаемости школ в деревнях региона Канто, где уровень образованности населения был относительно высоким, см.: [171, p. 131].
20
См.: www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id=569.
21
Имеется в виду японская слоговая азбука кана, которая отображает звуки, в отличие от иероглифического письма, в котором письменные знаки могут обозначать и смысловые единицы, и понятия, и целые слова. Прим. науч. ред.
22
[169, #1012].
23
В зависимости от назначения японские веера бывают складными и нескладными, то есть цельными. У складного веера довольно богатая символика, но в данном случае, когда его преподносят как подарок человеку или семье, он ассоциируется с пожеланием процветания и обогащения. Прим. науч. ред.
24
См.: [9, p. 2–3].
25
Приблизительно 40 % младенческих смертей приходилось на первый месяц жизни, см.: [29, p. 252].
26
Пример подобного традиционного праздника см.: [156, p. 27–28].
27
В записях о рождении, хранившихся в храме Ринсендзи, всегда указывались имена по крайней мере двух деревенских женщин, помогавших при родах, за этот труд с ними обычно расплачивались золотыми монетами. О ремесле повитухи см.: [259, p. 247, n. 41].
28
См.: [68, p. 16–17].
29
Футон – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, предназначенный для сна прямо на полу.
30
Об институте комори – девочек-нянек в японских селах – см.: [215].
31
[109, p. 398].
32
[109, p. 398].
33
Примеры см.: [211, p. 16–17].
34
О Школе Чистой Земли и его основателе см.: [27].
35
[216, p. 164].
36
См.: [29, p. 42–43].
37
Высказывание принадлежит уроженцу провинции Этиго, буддийскому священнику и мыслителю Токурю (1772–1858); цитируется по исследованию Джессики Старлинг о храмовой жизни последовательниц Истинной Школы Чистой Земли [200, p. 281].
38
О теологических дебатах на тему, возможно ли спасение детской души, см.: [29, p. 54].
39
Например, Цунено не различала гласные е и и, о чем свидетельствуют диалектизмы в ее письмах: вместо «Эдо» – Идо; вместо «майру» – маэру. Подробнее о диалектных формах в женских письмах см.: [253, p. 275–291].
40
См.: [207, p. 13–16, 149, 168].
41
В той семье его имя было Идзава Котоку; позже он тоже стал лекарем и практиковал в Такаде, см.: [169, #2111]. Цунено звала его старшим братом [169, #1709].
42
См.: [207, p. 13–16].
43
[207, p. 9].
44
[109, p. 53].
45
[109, p. 336].
46
[169, #1451, 1452].
47
[248, p. 93–97; 38, p. 94–101].
48
[175, p. 69].
49
[75, vol. 80] – см. карту провинции Этиго.
50
См.: [115, p. 256–259].
51
Примеры того, что девочек начинали обучать именно в этом возрасте, см. в кн.: [213, p. 21]. Родившаяся в провинции Этиго американская романистка Эцу Инагаки Сугимото (1874–1950), дочь высокопоставленного самурая, в своей автобиографии упоминает о том, что ее «отправили в школу после шестого дня рождения» [206, p. 17]. В целом об образовании в Японии и, в частности, о посещении школ девочками см. в работах: [171, p. 120–24, 133–136; 107, p. 7–38; 24, p. 37–41].
52
См.: [107, p. 12].
53
См.: [213, p. 24–25; 254, p. 141–150].
54
О системе школьного образования см. в кн.: [171, p. 127–136]. Хироси Такаи упоминает о школьной учительнице из города Кирю, бравшей на обучение и мальчиков и девочек [213, p. 20–24]. Сын Гию Кихаку (который позже взял имя Гиэн) осваивал в школе «четыре китайских классических текста и пять сутр» [169, #1645].
55
См.: [211, p. 29–30].
56
Учебные пособия составляли с учетом местных реалий, поэтому даже школа в Кубики имела собственный сельский учебник (мурана), в котором был список окрестных сел, гор и прочих местных топонимов. Существовал отдельный учебный справочник по названиям всех провинций, см.: [105, p. 100; 211, p. 30].
57
О различных божествах и духах древней японской религии синто (синтоизм), об их взаимодействии с буддийскими божествами на низовом, народном, уровне можно прочитать в главе 9 фундаментального исследования американского япониста Хелен Хардакр «История синто»: Helen Hardacre. Shintō: A History. New York: Oxford University Press, 2016.
58
Об исполнении вельможами этой повинности и способах выражения ими покорности сегуну см. подробнее в труде американского ученого Люка Робертса: [170].
59
См.: [213, p. 31–34].
60
[169, #1521].
61
[169, #1726].
62
См.: [259, p. 6].
63
«Великое поучение женщине» (Онна дайгаку) – японский воспитательный текст XVIII века.
64
Переведено на английский известным британским ученым-японистом Бэзилом Холлом Чемберленом (1850–1935); цитата взята из его труда «Японские вещи» (1890): Basil Hall Chamberlain. Things Japanese: Being Notes on Various Subjects Connected with Japan. Lecturable, 2013.
65
См.: [36, vol. 4, p. 174] – «Удивительная женская библиотека» (Onna manzai takarabako; 1784).
66
См.: [255, p. 141–162].
67
Цитируется по экземпляру «The Greater Learning for Women», принадлежащему автору.
68
См.: [26, p. 20–21, 70]; см. также выкройки, воспроизведенные по старинным источникам: [36, vol. 4, p. 109–114].
69
Обзор темы женского поведения, уроков хороших манер и самодисциплины см.: [259, ch. 2, p. 51–92]; конкретные примеры см.: [206, p. 24; 213, p. 42–44].
70
Цит. по: [259, p. 67].
71
Цит. по: [53, p. 70].
72
См.: [36, vol. 4, p. 112–113] – «Удивительная женская библиотека» (Onna manzai takarabako; 1784).
73
Об иглах и ритуальном избавлении от них см.: [60].
74
О подобных ритуалах см.: [112, p. 82–83, 181–182].
75
[169, #1680].
76
Об истории импорта текстильной продукции см.: [42].
77
[80, p. 40].
78
[247, p. 97–98; 137, p. 29].
79
[169, #1680].
80
[42, p. 190–191].
81
[39, p. 36–37].
82
[182, p. 182–183].
83
[16, p. 29].
84
[197, p. 131–132].
85
О суровых и жестоких порядках, царивших на торговых путях Тихого океана, см. в книге Дэвида Иглера «Великий океан»: [73].
86
О маршрутах каторжников см. работу Клэр Андерсон: [5].
87
См.: [69, p. 302].
88
Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит / пер. с англ. И. Бернштейн. М.: Эксмо, 2003. С. 172.
89
[127, p. 127].
90
См.: Крузенштерн И. Первое российское плавание вокруг света. М.: Эксмо, 2008.
91
[108, p. 210–250].
92
См.: [69, p. 304–308].
93
См.: [130, p. 77–94]; также благодарю Энн Уолтхолл за указание на неопубликованную работу Сайто Ёсиюки на эту тему.
94
См. о нем: [94, p. 91–112].
95
См.: [251, p. 113–121].
96
См.: [192, p. 100–134].
97
См. об этом: [52].
98
См.: [73, p. 65].
99
Уродливые белые люди – слова Олауда Эквиано (1745–1797), первого англоязычного чернокожего писателя, сумевшего в молодости выкупить себя из рабства; цит. по: [168, p. 108].
100
[169, #015, 016].
101
См.: [207, p. 151–152].
102
[207, p. 132].
103
См.: [228, p. 144].
104
[169, #1072].
105
[169, #935].
106
[169, #859].
107
[78, p. 63].
108
См.: [207, p. 151–152].
109
См.: [213, p. 61–75].
110
[3].
111
[87, p. 87].
112
[173, p. 155–206].
113
Спустя несколько месяцев Суми стала проституткой на станции Итабаси, но брат выкупил ее контракт с публичным домом и отдал сестру на попечение торговцу подержанной одеждой из Асакусы [65, p. 262–266].
114
[241; 119, p. 115–146].
115
Подробнее об этом см. в нашей работе «Байки служанок»: Stanley Amy. Maidservants’ Tales: Narrating Domestic and Global History in Eurasia, 1600–1900 // The American Historical Review, 2016, April, vol. 121, iss. 2, p. 437–460 (academic.oup.com/ahr/article/121/2/437/2581854?login=true).
116
Цит. по: [71, p. 22].
117
[134, p. 49–50].
118
[124, p. 41].
119
[117, p. 249–250].
120
[169, #1716]. Эту фразу Цунено повторила еще раз [169, #1710], что подтверждается в сообщении ее дяди [169, #1697].
121
Этот год выводится, если отсчитать пятнадцать лет брака Цунено от 1831 года – того года, когда муж отослал ее в отчий дом, о чем имеется свидетельство в архиве храма Ринсендзи [169, #1777].
122
[122, p. 19].
123
Об обязательном институте замужества см. работы: [25; 243].
124
Родители Цунено признавали, что невеста была слишком молода, и позже даже благодарили служителя храма Дзёгандзи, что он взял ее в столь нежном возрасте [169, #1777]. Согласно исследованиям японского демографа Хаямы Акиры, во второй половине XIX века девушек провинции Этиго выдавали замуж в основном в возрасте около 19 лет, однако он приводит сведения, что в начале XVIII века в северных провинциях в брак могли вступать и десятилетние девочки [64].
125
[169, #906].
126
Есть предположение, что в доиндустриальных обществах у девочек начало менструального цикла наступало позже [29].
127
Примеры даны в книге Эми Стэнли «Продажа женщин. Проституция, рынки и домашнее хозяйство в Японии раннего Нового времени» [199]; особенно см. в главе 6 историю о четырнадцатилетней проститутке, считавшейся «слишком молодой».
128
В архиве есть конверт с адресом деда Цунено, который останавливался в храме Дзёгандзи, хотя само послание утрачено и в конверте находится другое письмо: от брата Цунено Гирина [169, #1978].
129
См.: [158].
130
См.: [97].
131
[122, p. 103].
132
[147, p. 105].
133
См.: [139].
134
Мисо – традиционное блюдо японцев; готовится путем брожения соевых бобов, риса, пшеницы и плесневых грибов в бочонке или ведре; подается в виде пасты.
135
[169, #1767].
136
[169, #1763].
137
[169, #1764].
138
[169, #1939].
139
См. об этом: [86].
140
См.: [256, p. 184–189].
141
Следующее повествование целиком основано на рассказе Гию, записанном в его дневнике [169, #2758].
142
[169, #2852].
143
[169, #2758].
144
[169, #1823].
145
[169, #1039]; о традиции давать посмертные имена см.: [249, p. 26–29].
146
Гию жаловался, что мать и Киёми злословили по поводу его неудачного брака [169, #2758].
147
Возраст Сано определен по архивным записям, см.: [169, #911].
148
[169, #911].
149
[169, #1699, 1725, 1712].
150
[169, #2758].
151
[169, #2049].
152
[169, #2758].
153
[169, #981].
154
[169, #1978].
155
См.: [138, p. 203]; дата – девятнадцатое число третьего месяца первого года эры Тэмпо; «храм по соседству» – Дзёсэндзи.
156
[183, p. 43–44, 48].
157
[169, #1777].
158
Подсчитано по данным регистров населения, в которых семьи были записаны как прихожане Дзёгандзи [158, p. 6–13, 36–43].
159
[169, #1777].
160
О разводах в сельских местностях см.: [110, p. 126, 135]; о распространенности разводов см. также: [111; 41].
161
См.: [111, p. 432].
162
[169, #1777].
163
[169, #1675, 1674].
164
См.: [112, p. 79–88].
165
[169, #1694].
166
[169, #1678].
167
[169, #2107].
168
[169, #1678].
169
Подробное описание меню см.: [169, #1675, 1674].
170
См.: [34, p. 86–89].
171
См.: [161, p. 774].
172
[146, vol. 5, kinsei 3, p. 705].
173
[161, p. 430, 432].
174
[161, p. 431].
175
[161, p. 439].
176
Подробнее об этом см.: [243].
177
О процессах планирования посадок см.: [109, p. 382–385, 388].
178
Подробно о системе аграрного планирования в японских крестьянских семьях см. труд Томаса Смита «Аграрные истоки современной Японии»: [194].
179
Дальнейшее повествование о голоде годов Тэмпо в городе Осиме составлено на основе следующих источников: [109, p. 439; 161, p. 417–419; 146, vol. 5, kinsei 3, p. 17–22; 83, vol. 3, kinsei 1, p. 267–273; 145, vol. 6, kinsei 1: Jōetsu, p. 854; 121, vol. 1, p. 553–557].
180
[161, p. 418].
181
[145, vol. 5, kinsei 1: Jōetsu, p. 854].
182
[83, vol. 3, kinsei 1, p. 272; 98, p. 151] – в последней работе см. график смертности, относящийся к Такаде.
183
[145, vol. 5, kinsei 1: Jōetsu, p. 854].
184
[169, #441].
185
[169, #450].
186
[169, #1737].
187
В данный процент человеческих потерь, по статистическим данным, входит и население, бежавшее из тех мест, см.: [79, p. 431] – сведения относятся к региону под названием Хида.
188
Описывается ситуация, сложившаяся в провинции под названием Акита [96, p. 200–205].
189
См.: [161, p. 418].
190
См. историю Кими: [161, p. 436–437; 121, vol. 1, p. 556].
191
[169, #2109].
192
См. об этом: [258].
193
[169, #1682].
194
[169, #1686].
195
[169, #1674].
196
[169, #1275].
197
[169, #1876].
198
[169, #1876].
199
[55, p. 399–402].
200
[83, vol. 3, kinsei 1, p. 132, 141].
201
[169, #1877; 55, p. 399–400].
202
См.: [55, p. 401].
203
Описание подробностей третьей свадьбы и ее последствий см.: [169, #1673].
204
[83, vol. 4, p. 293]; карту города Такады см.: [83, p. 314].
205
В автобиографической книге Эцу Сугимото «Дочь самурая» можно найти описание зимнего города, находящегося там же, в Снежной стране, – это особый город-замок под названием Нагаока [206, p. 1–2].
206
[169, #1673].
207
Имеются в виду небольшие лепешки из рисового теста, которые жарят в масле до образования хрустящей корочки. Прим. науч. ред.
208
[169, #2049].
209
[169, #1714].
210
О том, что Цунено собирались выдать за вдовца, мы знаем из ее писем [169, #1710, 2049]; в самом деле этот план Гию вынашивал еще со времени ее первого развода [169, #1777].
211
[169, #1710].
212
[169, #1710].
213
[169, #1710].
214
В данном случае Цунено употребила конкретное слово kanado [169, #1710].
215
[169, #1697] – письмо родителям; [169, #1716] – письмо дяде.
216
[169, #1704].
217
[169, #2096].
218
[169, #2049].
219
Гию записал, что Тикан посетил храм двадцать второго числа девятого месяца [169, #1726], а Цунено ушла из дома двумя днями позже.
220
[169, #1716].
221
[169, #1716].
222
Последний день Цунено в Такаде восстановлен по ее письмам, особенно см.: [169, #1700, 1716].
223
[169, #2758].
224
[169, #2758].
225
[161, p. 452–453].
226
[169, #1700].
227
Каменный фонарь (тору) – традиционный японский светильник, сделанный из камня; обычно такие фонари устанавливали в линию и освещали ими дороги и тропинки.
228
[169, #1711].
229
[169, #1716].
230
[238, p. 122–123; 6, p. 193; 186, p. 102–104]. Об организации системы контрольно-пропускного режима, обустройстве застав и истории их появления см.: [238, p. 99–134].
231
Наиболее частой причиной обращения за пропуском было желание поправить здоровье на каком-нибудь термальном источнике или посетить храм [238, p. 121; 6, p. 193].
232
Об опыте прохождения заставы см.: [85, p. 89–97].
233
См.: [186, p. 111].
234
[186, p. 111–112; 238, p. 190–191].
235
Взято из книги японского историка Хаги Нобору (Edo jōhō bunkashi kenkyū; 1996), цит. по: [136, p. 23].
236
См.: [102, p. 46–47].
237
Речь о почтовых станциях на главных дорогах, при которых располагались небольшие постоялые дворы. Для японских путников эпохи Эдо ночлег на постоялом дворе при станции или рядом с ней, если кто-то не мог расплатиться, был обычной практикой. Прим. науч. ред.
238
Рассказ Цунено содержится в письме ее дяди [169, #1697].
239
[169, #1710].
240
Для понятия «физическое принуждение» в своде законов использовалось два юридических термина – gōkan и oshite fugi; см. нашу работу «Измена, мера наказания и урегулирование конфликта…» [198].
241
См.: [222, p. 368–372].
242
См.: [106] – Shubiki-uchi, а также [32; 33].
243
[172] – см. иллюстрации; о почтовых станциях с их затхлой атмосферой см. также: [222, p. 328–329].
244
[172, p. 366–367; 98, p. 147].
245
[172, p. 366–367; 98, p. 147].
246
См.: [46]; о дороге Накасэндо см. также: [71, p. 16–17, 32–33, 46–47, 58].
247
Изучая в архивах регистры населения окраинных районов, Ёсида Нобуюки из Токийского университета обнаружил, что большинство их жителей или производили сельскохозяйственные продукты, или торговали ими [260, p. 114].
248
В те времена доступ в имение осуществлялся через трое красных ворот; самые крупные и яркие были сооружены в 1827 году. Известные в наши дни как Тодай Акамон, они служат главным входом на территорию Токийского университета, см.: [133, p. 15].
249
[239, p. 158]; см. также: [106] – Nezumi kozō.
250
[133, p. 19–20; 265, p. 104].
251
Вышитые ручные мячики (тэмари) – рукоделие, которым раньше занимались исключительно девушки и женщины из знатных семейств и их личные служанки. Прим. науч. ред.
252
Го, или иго, – настольная стратегическая игра, которая, как полагают, была изобретена в Китае более двух с половиной тысяч лет назад. В Японию го попала около VII века из Китая через Корею.
253
Сохранилась коллекция личных вещей, в том числе миниатюрных кукол, принадлежавших Такако из рода Такацукаса (1787–1870). Она была второй женой Маэды Наринаги (1782–1824) и матерью Маэды Нариясу (1811–1884), тоже крупного вельможи. Коллекцию можно увидеть в Музее Сэйсонкаку (сад Кэнрокуэн города Канадзавы, префектура Исикава).
254
См.: [77, p. 41–44].
255
См.: [214, p. 62–74].
256
Gerald Groemer. Street Performers and Society in Urban Japan, 1600–1900: The Beggar’s Gift (Routledge Studies in the Modern History of Asia). London; New York: Routledge, 2016, p. 276.
257
См.: [237].
258
Эта и вся последующая информация о погоде в Эдо в определенные дни взята из следующих источников: [217; 209].
259
См.: [265, p. 222–224].
260
См.: [172].
261
О практике борьбы с пожарами см.: [250]
262
[19, vol. 1, p. 650–651].
263
См.: [189, p. 54].
264
[209, vol. 1, p. 114].
265
См.: [189].
266
См.: [45, p. 152].
267
См.: [190].
268
В списке торговцев предметами роскоши, составленном в двенадцатом году Тэмпо чиновниками сегуната, фигурирует некий домовладелец Итибей, проживающий в квартале Микава-тё города Эдо [218, vol. 1, p. 280].
269
[142, p. 44, 66, 127, 145, 204, 220]. В том же списке торговцев предметами роскоши (см. предыдущее примечание) упоминаются еще два жителя первого квартала Микава-тё – домовладелец Собэй и арендатор Кинбэй [218, vol. 1, p. 263, 292].
270
[143] – см. Minagawa-chō (Минагава-тё).
271
Это известно из писем, хранящихся в архиве храма Ринсендзи, см., например: [169, #1697, 1698].
272
Цунено писала о Сохати, что он владел рисовой лавкой (tsukigomeya) [169, #1711], а о том, что отец Сохати был в Этиго, упоминал прихожанин храма Ринсендзи Исогай Ясугоро [169, #1698].
273
Об условиях труда в рисовых лавках см.: [90, p. 115–116].
274
[90, p. 11, 14–15].
275
См.: [50].
276
[240, p. 417–419].
277
[91, p. 62–63].
278
[45, p. 203].
279
Во время голода годов Тэмпо в столице происходили беспорядки, но каждая из трех волн массовых недовольств побуждала семьи известных торговцев делать щедрые пожертвования в пользу городской бедноты [262, p. 207–219].
280
[262, p. 19–24].
281
Город возвращался к обычной жизни [99, vol. 13, p. 325–326] – это случилось через несколько недель после прибытия Цунено.
282
См.: [262, p. 208].
283
[209, vol. 1, p. 114]. Жители Эдо измеряли цены на рис не тем, сколько денег стоило определенное количество зерна, а более практичной – и, пожалуй, довольно удручающей – мерой: сколько зерна можно купить на определенную сумму денег. Сделанный расчет двадцати порций риса, которые можно купить на ежедневную выручку уличного торговца, основан на предположении Митамуры Энгё, что за один день торговец зарабатывал около 400 мон, то есть медных монет; см. обсуждение этого вопроса: [126, p. 163].
284
[209, vol. 1, p. 118].
285
[169, #1697].
286
Описание распорядка дня самураев см.: [78].
287
[189, p. 115–117].
288
[217, vol. 1, p. 189].
289
[209, vol. 1, p. 114].
290
[169, #1716].
291
См., например: [88, p. 20, 23] – здесь даны схемы городских кварталов (machiyashiki, kakaeyashiki), на которых показаны узкие проходы между зданиями, прямые углы пересечения улиц, расположение колодцев и туалетов. Судя по карте четвертого квартала в Микава-тё – кстати, недалеко от места, где жила Цунено, – на каждые два десятка съемных комнат приходилось примерно по четыре уборные. По карте мы можем судить, что застройка этого района была довольно плотной: [Ibidem, p. 23–25]. См. также изображения с реконструкциями кварталов: [177]. Описание ворот, перекрывающих узкую улочку, можно найти у японского писателя Сикитэя Самбы (Shikitei Sanba; 1776–1822) в бытоописательной повести «Общественная цирюльня» (Ukiyodoko; 1813–1814); см. неопубликованную докторскую диссертацию преподавателя японской литературы Колумбийского университета Томаса Гаубаца: [51, p. 207].
292
См.: [227].
293
Имя смотрителя и даты проживания Цунено в доходном доме взяты из архивного документа [169, #1699].
294
См.: [149].
295
В городе даже была популярна песенка с такими словами: «Смотрители [ōya (yamori)] словно родители [oya], а наниматели [tanako] как детки [ko] у матери» [177, p. 52].
296
[169, #1715].
297
Свою комнату Цунено называла sanjōshiki [169, #1716]. Впоследствии это sanjō yashiki стало жаргонным словом для обозначения жилья токийской бедноты.
298
Переведено на английский язык Томасом Гаубацем, цитируется по его неопубликованной диссертации [51].
299
Более светлым обычно считалось угловое помещение, но комната «на три циновки», сдаваемая задешево и в срочном порядке, вряд ли могла быть угловой.
300
Изображение типичной кухни в столичном доходном доме см.: [177, p. 55].
301
[169, #1716].
302
Большинство перечисляемых далее профессий взято из регистра сведений о жителях квартала Микава-тё эпохи Мэйдзи, см.: [88]. Еще один список профессионально занятых жителей двух соседних районов – тех, кто снимал жилье в так называемых uradana, то есть в самых дешевых, выходящих на задворки домах, почти трущобах, – можно найти в исследовании Ёсиды Нобуюки: [260, p. 113–114].
303
Художественные произведения периода Эдо, тем более литература описываемого времени, изобилуют подобными воображаемыми разговорами, особенно их много в бытоописательных повестях Сикитэя Самбы, написанных в жанре коккэйбон, то есть «забавных книжек», – в частности, в повести «В мире мужчин нет ничего, кроме лжи» (Ningen banji uso bakkari). Есть замечательный перевод этой повести на английский язык, сделанный Джоэлом Коном (In the World of Men, Nothing but Lies); часть его опубликована в книге «Антология Эдо. Литература японского мегаполиса» [84, p. 349–363].
304
См.: [216, p. 365].
305
Этот подсчет также произведен на основе данных, взятых из регистра сведений о жителях квартала Микава-тё эпохи Мэйдзи [88, p. 25].
306
См.: [260, p. 253–254; 129, p. 162].
307
[169, #1705].
308
[169, #1706].
309
[169, #1706].
310
[169, #1707].
311
[169, #1707].
312
[169, #1716].
313
Это так, если учитывать обменный курс того времени (шел четырнадцатый год эпохи Тэмпо), когда за одну золотую монету (бу) давали 1575 медных монет (мон) [77, p. 55]. Например, бродячий торговец за день мог заработать в чистом виде 400–500 медных монет [126, p. 163]; а одна золотая монета была фактической платой, которую получал на руки за весь сезон наемный работник, приезжавший из провинции Этиго в город на три зимних месяца, притом что хозяин обеспечивал его жильем и пропитанием [100, vol. 2, p. 178]. Правда, если говорить о соотношении денег и цен, то один халат обошелся бы наемному работнику дороже его сезонного заработка – об этом можно судить по тем суммам, которые выручали за заложенную одежду в четырнадцатом году эпохи Тэмпо [77, p. 63].
314
О количестве приказчиков, продавцов и прочих служащих этого торгового дома можно судить по таблице, представленной в исследовании Ясуси Нисидзаки [148, p. 39], см. также: [262, p. 232]; об образе жизни служащих похожих магазинов см. в работах: [2; 176].
315
Рисованный свиток начала XIX века «Великолепный вид эпохи процветания» (Кидай сёран) дает нам общее представление об уличных сценках из жизни квартала Нихомбаси; их описания с пояснениями см.: [7].
316
См.: [260, p. 261–263].
317
«Нечистые» – буракумины, принадлежавшие низшей касте японского общества, члены которой традиционно занимались «нечистыми ремеслами»: похоронами, забоем скота, уборкой мусора и другими «грязными» работами; все члены касты проживали в специально предназначенных для них местах, отдельно от остальных японцев. Кастовая система была законодательно отменена в 1871 году. Прим. науч. ред.
318
См.: [216, p. 164].
319
О главном храме Школы Чистой Земли см.: [40, p. 206].
320
Гию, узнав, что в Энсёдзи побывала Цунено, послал туда письмо, которое явно было не первым; скорее всего, между храмами уже велась длительная переписка [169, #1714].
321
[143] – см. статью Jikkenchō («Дзиккэнтё») (japanknowledge.com/library/).
322
[169, #1697].
323
[169, #1697].
324
[169, #1697].
325
Письма, которые Цунено послала десятого числа десятого месяца из Минагава-тё, шли не более четырех недель. Мы знаем это, поскольку Гию упоминает о них девятого числа одиннадцатого месяца [169, #1726].
326
[207, p. 198]. Когда я упоминаю в тексте «одиннадцатый месяц», то имею в виду одиннадцатый месяц десятого года эры Тэмпо по традиционному японскому летоисчислению, хотя в английском переводе «Сказок Снежной страны» Судзуки Бокуси даты приведены по григорианскому календарю.
327
[169, #1726].
328
[169, #1700].
329
[169, #1701]. Это объясняет, почему письма, отправленные Цунено другим адресатам, в том числе Котоку и дяде, сохранились до наших дней в архивной коллекции храма Ринсендзи.
330
См., например, его записи о своем первом браке [169, #2758] или замечания, касающиеся второго ухода Цунено из Этиго [169, #939].
331
[169, #1714].
332
[169, #1674].
333
[169, #1673].
334
[169, #1165].
335
[169, #1726]. Несколько дней спустя Дэмпати, желая выяснить прошлое Тикана, отправляет своего человека в деревню Коясу, где стоял храм Дзиендзи, с которым Тикан, по его собственным словам, был тесно связан. Должно быть, гонец выяснил, что Тикан был именно тем, за кого себя выдавал, потому что в дальнейшем его личность уже никого не интересовала.
336
Позже Гию упоминал об этом в письме Хиросукэ [169, #1722].
337
[169, #1726].
338
См.: [169, #1718]. Цунено называла дядю и всех его домочадцев не по их именам, а по месту, где они жили, – Цукидзи. Название места жительства довольно часто заменяло имя человека – этот принцип хорошо прослеживается во всей семейной переписке, относящейся к Цунено. Гию обычно называли Ринсендзи – по храму, в котором он служил; семью дяди Кюхатиро часто именовали новым домом или Иимуро – по названию их деревни. Сама Цунено иногда подписывалась как Цунено из Канды (Kanda nite Tsuneno), а многие ее родные, упоминая продавца риса Сохати, писали Канда.
339
См.: [169, #1699].
340
[169, #1708].
341
См.: [259, p. 81].
342
[169, #1708].
343
[169, #1716].
344
[169, #1716].
345
[169, #1707].
346
[169, #1698].
347
[169, #1698].
348
[207, p. 128].
349
[169, #1718].
350
См. обсуждение этой темы в работах Рэйдзи Ивабути и Константина Вапориса: [78; 239, ch. 6].
351
[37, p. 138].
352
[20, p. 435].
353
См.: [224, p. 139, 152].
354
[229, p. 94].
355
[216, p. 246].
356
[126, p. 50].
357
[48, p. 34–35].
358
[48, p. 37].
359
[48, p. 20].
360
Эти данные верны для десятого года эры Кансэй (1798) [155, p. 29].
361
[126, p. 53]. В оригинальной японской записи «мелкие серебряные монеты», фигурирующие в нашем переводе, – это денежная единица monme.
362
[229, p. 96].
363
[224, p. 141–152].
364
[229, p. 96].
365
[229, p. 107–108].
366
См. об этом: [132].
367
[229, p. 51–53].
368
[92]; о самом Кацу Кокити и его «Автобиографии» см. статью: [157].
369
[92, p. 156].
370
Эта и последующая информация о его общественном и финансовом положении взята нами из исследования: [154, p. 2574].
371
Сумма выведена на основе расчетов, представленных в книге Меги Ацуко, см.: [126, p. 50].
372
О стратегии секретности и атмосфере скрытности в системе правления сегуна см.: [242].
373
См.: [48, p. 199–200].
374
Изображение ворот см.: Sasama Yoshihiko. Fukugen Edo seikatsu zukan. Tōkyō: Kashiwa Shobō, 1995, p. 46–47; см. также: [239, p. 7].
375
См.: [47, p. 22–25]; см. также иллюстрации: Sasama Yoshihiko. Fukugen Edo seikatsu zukan. Tōkyō: Kashiwa Shobō, 1995, p. 25–27.
376
[229, p. 23–30].
377
См.: [221].
378
См.: [153, p. 27–31].
379
См.: [220].
380
Отмечен на карте района Суругадай [31 – Surugadai].
381
[20, p. 451–452].
382
[20, p. 434].
383
[20, p. 495].
384
[20, p. 459].
385
Описание владения взято из примеров в кн.: [67, p. 68–69].
386
[169, #1716].
387
[267, p. 173–174].
388
Похоже, для эпохи Тэмпо то было стандартное жалованье прислуги знаменосца. Именно столько платила своей служанке жена знаменосца Ито Маки, см.: [126, p. 50].
389
[169, #1716].
390
[218, vol. 1, p. 270].
391
[174, p. 71].
392
[99, vol. 13, p. 304–305].
393
[217, p. 198; 209, vol. 2, p. 119].
394
Описание новогодних обычаев, бытовавших в Эдо, взято нами из книги: [100, p. 28–85].
395
[8, p. 49].
396
[169, #1699].
397
В Японии было принято не вытирать слезы, а промокать глаза рукавом кимоно, что нашло свое отражение в средневековой литературе, где плач и слезы часто связаны с образом рукава, например: «оросить рукава кимоно слезами», «слезы обильно увлажнили мой рукав», «влажные от слез рукава». Прим. науч. ред.
398
См. о них в справочной статье «Сумиёси-тё»: [143 – Sumiyoshi-chō]. Некоторые актеры держали свои, точно такие же, лавки в других кварталах, см.: [210, p. 233–238].
399
[169, #1699].
400
Возможно, у нового хозяина Цунено были связи на монетном дворе; в письмах она называет его «господин из Гиндзы» (Ginza no danna), хотя само название Гиндза (букв. «серебряный двор», «серебряный цех») с такой же вероятностью могло относиться и к кварталу, который находился около Нихомбаси. Во времена Цунено монетный двор был недалеко от квартала Сумиёси-тё. О чиновнике Дайкоку Дзёдзе см. в словарной статье: [106 – Daikoku Jōze].
401
См.: [169, #1699].
402
См.: [169, #2049].
403
См.: [169, #1710].
404
См.: [169, #1699].
405
[216, p. 336].
406
Месячная оплата труда служанки составляла приблизительно от четверти до трети одного золотого слитка (рё) – это 10–20 серебряных монет, см.: [210, p. 67–69].
407
[188, p. 89].
408
[263, p. 125].
409
[216, p. 336].
410
Весь этот пассаж об информационной культуре, присущей театру кабуки, взят нами из монографии Сатоко Симадзаки [188].
411
О знаменитой актерской династии Хансиро и амплуа роковой женщины см.: [30, p. 64–66].
412
См.: [218, vol. 1, p. 44].
413
О японских сандалиях на деревянной платформе (гэта) в стиле хансиро см. словарную статью Hanshirō geta в «Большом словаре японского языка» (Nihon kokugo daijiten. Tōkyō: Shōgakukan, 2000–2001).
414
По возрасту (и даже по месту проживания) наиболее близкими Цунено могли бы быть сыновья Хансиро V, тоже талантливые и известные актеры, – Хансиро VI (1799–1836) и Хансиро VII (1804–1845).
415
Слова Цунено не указывали, что имя Хансиро имело какое-то отношение к знаменитым актерам кабуки; данную взаимосвязь установила я как автор книги, и основанием для этого служил известный факт, что театральный род Хансиро владел недвижимостью в квартале Сумиёси-тё (см. далее в тексте). Именно в этом районе у Хансиро VII в 1829 году родился сын, ставший позже Иваем Хансиро VIII [150, p. 143].
416
[169, #1699].
417
[74, p. 470].
418
[169, #1699].
419
[260, p. 274–276].
420
«Споры о лапше» взяты из книги ученого и эссеиста Тэракадо Сэйкэна «Летопись процветания Эдо» (Edo hanjōki; 1832). В английском переводе, сделанном Эндрю Маркусом (An Account of the Prosperity of Edo), эта работа опубликована в книге «Антология Эдо. Литература японского мегаполиса», см.: [84, p. 491].
421
[147, p. 171].
422
[147, p. 167–169].
423
[167, p. 176–178; 147, p. 150].
424
См.: [22].
425
«Большая волна в Канагаве» – гравюра на дереве японского художника Кацусики Хокусая, созданная в 1823–1831 годах; находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.
426
[169, #1699].
427
См.: [24, p. 98–121].
428
[169, #1699].
429
См.: [62, p. 27].
430
[187, vol. 1, folio 13].
431
[95, p. 102–103]; см. также примеры, о которых упоминает в своих записках самурай Буё Инси: [216, p. 336].
432
См. словарную статью Hanshirō kanoko в «Большом словаре японского языка» (Nihon kokugo daijiten. Tōkyō: Shōgakukan, 2000–2001).
433
Посмотрим, какая афиша могла быть выпущена за тот месяц: например, в первый месяц одиннадцатого года эры Тэмпо появилась афиша неизвестного художника к драме Ume saku ya wakakiba Soga, поставленной в театре кабуки Каварадзаки. Что касается изображения актеров, то в одиннадцатом году эры Тэмпо появилась гравюра известного художника Утагавы Кунисады (Utagawa Kunisada), на которой изображены сцены из спектакля Onoe Kikugorō no Omatsuri Sashichi, Onoe Eizaburō no Geisha Koito. Иногда какие-то сцены добавлялись позже, так как афиша могла быть напечатана уже после премьеры.
434
См., например: [77, p. 63].
435
См.: [260, p. 259–260].
436
См. справочную статью «Томидзава-тё» [143 – Tomizawa-chō]; см. также: [205].
437
См.: [260, p. 258–259].
438
[169, #1716].
439
[169, #1699].
440
[209, vol. 2, p. 136; 99, vol. 13, p. 182].
441
[216, p. 303].
442
[114, p. 14–16].
443
О культуре нанесения татуировок во времена сегуната см.: [18, p. 27].
444
[118, p. 65].
445
[210, p. 213–214]; обсуждение этого случая см. в работе Сэцуко Ёсиды: [266, p. 347–348].
446
См.: [218, vol. 1, p. 229; 45, p. 81]. Существовала информация, что в театрах кабуки не тратили средства на заказы новых костюмов с золотым и серебряным шитьем, а приспосабливали старые или перешивали их [218, vol. 1, p. 220].
447
См.: [116].
448
[48, p. 64–66].
449
[188, p. 226–227].
450
«Один драматург» – это Нагасима Джуами (1769–1848), высказавший свое мнение в ныне утраченных записках (Juami hikki; 1840); цитируется по монографии Сатоко Симадзаки [188, p. 101].
451
См. об этом: [188, p. 111–119].
452
[169, #1698].
453
Цунено упоминает о нем в своем письме [169, #1710].
454
[169, #1715].
455
[169, #1717].
456
[169, #1699].
457
[169, #1710].
458
Эти украшения делались в виде длинных бумажных воздушных змеев-труб, на ветру они походили на карпов, преодолевающих речные пороги, – символ жизненной силы и выносливости, то есть того, чего обычно желали мальчикам. Прим. науч. ред.
459
[99, vol. 13, p. 329–337].
460
[48, p. 57–59].
461
[169, #2049].
462
[169, #2049].
463
См.: [18, p. 75–77].
464
См.: [261].
465
[169, #2049].
466
[169, #2049].
467
[169, #2049].
468
[169, #1710].
469
[169, #2049].
470
[169, #2049].
471
[169, #1722].
472
[169, #1722].
473
[169, #1722].
474
См.: [249, p. 50–58, 125–128].
475
Цитируется по экземпляру The Greater Learning for Women, принадлежащему автору.
476
См.: [234; 236].
477
Описание процедуры нанесения грима для кабуки взято из кн.: [140].
478
См.: [235] – за эти сведения благодарю Сатоко Симадзаки.
479
[264, p. 89–91].
480
[169, #1723].
481
На сегодня у исследователей нет единого мнения о численности населения Осаки в период Эдо, см.: [252, p. 1–28].
482
Об Осио Хэйхатиро и его протесте см. подробнее: [17, p. 123–124, 130; 81, p. 248–251; 141].
483
[44, p. 19–20].
484
[166, p. xviii].
485
О довольно неоднозначном месте, которое Китай – и со своей системой знаний, и со всеми своими «китайскими штучками» – занимал в японской культуре эпохи сегунов, см. в следующих исследованиях: [80; 208].
486
См.: [166, p. 350–381].
487
Известия о конфликте достигли наконец берегов Японии в 1840 году, и то благодаря голландским кораблям [44, p. 186].
488
[166, p. 412, 421–422].
489
[44, p. 185–194].
490
См.: [244; 202, p. 32–60].
491
[48, p. 168–169].
492
[48, p. 170].
493
[48, p. 170]. Квартальным старейшинам запрещалось бриться в течение недели [219, p. 12].
494
[169, #2054].
495
[169, #1723].
496
[169, #1723].
497
[169, #2054].
498
[169, #2064].
499
[169, #1699].
500
[169, #1712].
501
[169, #1713].
502
[99, vol. 13, p. 380].
503
[99, p. 381].
504
[209, vol. 2, p. 200; 99, vol. 14, p. 392].
505
[99, vol. 14, p. 404].
506
[17, p. 155–156].
507
[209, vol. 2, p. 193].
508
[169, #2047].
509
[61, p. 133–135].
510
[169, #2042].
511
[169, #1674].
512
[169, #2064].
513
[169, #2067].
514
[218, vol. 1, p. 215].
515
[266, p. 356].
516
[48, p. 55].
517
[209, vol. 2, p. 216].
518
[266, p. 354].
519
[266, p. 353].
520
[164, p. 155–157].
521
[266, p. 373–377].
522
[209, vol. 2, p. 222–223].
523
[209, p. 228].
524
[99, vol. 14, p. 30–31].
525
[99, p. 71–72].
526
[209, vol. 2, p. 260].
527
[89, p. 199–200].
528
[209, vol. 2, p. 231].
529
[169, #2059].
530
[169, #2063].
531
[169, #2051].
532
[169, #2051].
533
[169, #2051].
534
[169, #2051].
535
[169, #2051].
536
[218, vol. 1, p. 306–307].
537
[218, p. 318].
538
[169, #2051].
539
[169, #2051].
540
[169, #2051].
541
[41, p. 78–79].
542
Обстоятельства, описанные в этом абзаце, взяты из исследования профессора Токийского университета Сатору Фудзиты: [44, p. 197–201].
543
[44, p. 197–201].
544
[44, p. 207–210].
545
[209, vol. 2, p. 277–278].
546
[123, p. 25–26].
547
[209, vol. 2, p. 278].
548
[48, p. 42].
549
[209, vol. 2, p. 323].
550
[99, vol. 14, p. 321–325].
551
[263, p. 453].
552
[268, p. 95–101].
553
[268, p. 170–171].
554
[169, #2042]. Имя Хандзаэмон было весьма распространенным, поэтому невозможно с точностью установить, говорилось ли в письме о том самом брате мужа Цунено, которого звали Хандзаэмон и о котором пойдет речь далее, – однако это вполне вероятно.
555
[260, p. 276].
556
[169, #2042].
557
[17, p. 153–154].
558
[17, p. 154].
559
[48, p. 56].
560
См.: [17].
561
О снятии Мидзуно с должности и осаде его дома см.: [209, vol. 2, p. 375].
562
[209, p. 383–385].
563
[169, #2042].
564
[169, #2042].
565
[169, #2042].
566
[169, #2041].
567
[169, #2041].
568
[169, #2041].
569
[169, #2041].
570
[169, #2041].
571
[169, #2041].
572
См.: [204, p. 122–124].
573
[169, #2034].
574
[169, #2047].
575
[169, #2035].
576
[169, #2035].
577
[169, #2031].
578
[169, #2031].
579
[169, #2031].
580
[169, #2044].
581
[169, #2044].
582
[169, #2044].
583
[169, #2044].
584
[169, #2044].
585
[169, #2044].
586
[169, #2027].
587
[169, #2027].
588
[169, #2027].
589
[169, #2027].
590
[169, #2027].
591
[169, #2027].
592
[169, #2027].
593
[169, #2027].
594
[169, #2009].
595
[169, #2003]; о дружбе Хиросукэ с Фудзивара Юдзо см.: [169, #2006].
596
[169, #2027].
597
[126, p. 163].
598
[169, #2027].
599
[169, #2003].
600
[169, #2005].
601
[169, #2005].
602
[169, #2004].
603
[169, #2043].
604
[169, #2004].
605
[169, #2006].
606
[169, #2011].
607
[169, #2127].
608
[169, #2011].
609
[169, #2014, 2017] – на самом деле Такэда Горо, известный как Хандзаэмон, был Такэдой Якарой; сама Цунено называла Якару по имени Горо, см.: [169, #2017].
610
[169, #2017].
611
[169, #2017].
612
[169, #2018].
613
См. о нем: [191, p. 388–392].
614
См.: [218, vol. 1, p. 492].
615
[169, #2114, 2111, 2112].
616
[169, #1645].
617
Весь дальнейший сюжет, связанный с «детским одеяльцем», изложен по архивным материалам [169, #637] – в документе речь идет об одеяле половинного размера (hanbuton).
618
[169, #637].
619
Дэмпати напоминал Гию, что Цунено негде будет жить, если она не отправится снова в Эдо [169, #637].
620
См. о нем: [113, p. 209–216].
621
[169, #637].
622
[169, #637].
623
[169, #2026].
624
[169, #637].
625
Все перипетии, описанные в этом и предыдущем абзацах, взяты из архивных материалов [169, #637].
626
[169, #637].
627
[169, #2025].
628
[169, #2025].
629
См.: [209, vol. 3, p. 59–60].
630
[159, p. 143].
631
[76, p. 19].
632
[173, p. 181].
633
[45, p. 35–180].
634
Подробно о нем см.: [159, p. 26–50].
635
См. подробнее: [159, p. 76–86].
636
[159, p. 8–10; 45, p. 12–23].
637
[159, p. 11–12].
638
[11, p. 174; 129, p. 15].
639
[159, p. 96].
640
[160, p. 11–13].
641
[216, p. 53–55].
642
[129, p. 21].
643
Об обеспечении жильем глав городского управления см.: [160, p. 8–9]. Письма, которые получал Хиросукэ, были с адресом этой конторы [169, #1972].
644
[178, p. 39–41].
645
Это следует из того, что в следующем месяце прием велся уже в Южной конторе, см.: [159, p. 139].
646
[129, p. 15].
647
[76, p. 19; 178, p. 40–41].
648
[129, p. 35–37; 178, p. 40–41; 76, p. 19–20].
649
[178, p. 40–41].
650
О японском судопроизводстве той эпохи – от задержания до вынесения приговора – см.: [18, p. 35–38].
651
[129, p. 36].
652
[11, p. 177].
653
[129, p. 40–41].
654
[11, p. 180].
655
[11, p. 180].
656
О тюрьме и пытках см.: [18, p. 35–38, 62–66].
657
[159, p. 139–141; 209, vol. 3, p. 38].
658
О должности Окады (как oku bōzu) см.: [10, p. 389, 394].
659
О процедуре обезглавливания см.: [18, p. 25–26, 53; 11, p. 195].
660
[18, p. 20].
661
См.: [230].
662
О смертных приговорах, вынесенных Тоямой, см.: [162]. Благодарю Дэниела Ботсмана за то, что познакомил меня с этим документом и его расшифровкой.
663
[209, vol. 3, p. 89].
664
О теме этого абзаца см. подробнее: [129, p. 202–207].
665
Примеры см.: [173, p. 179, 188].
666
[173, p. 179].
667
[129, p. 192–195].
668
[129, p. 120].
669
О большом значении слухов в политике см.: [131].
670
[129, p. 43].
671
[131, p. 54–56].
672
[209, vol. 5, p. 241–243].
673
[129, p. 119].
674
[209, vol. 3, p. 92, 157, 162–163, 170].
675
[129, p. 120; 18, p. 87, 94].
676
См. пример: [1].
677
См.: [226].
678
О взаимоотношениях горожан и осведомителей см.: [129, p. 35–37].
679
См. об этом: [129, p. 35–37].
680
[45, p. 22].
681
[169, #637].
682
[169, #2090].
683
[169, #637].
684
[169, #2084].
685
[169, #2090].
686
[169, #2084].
687
[169, #943].
688
[160, p. 72].
689
[169, #2042].
690
[169, #2084].
691
[169, #943].
692
[169, #943].
693
[169, #2084].
694
Об этом упоминается в письме Хиросукэ [169, #2088], в письме Цунено [169, #2084] и в архивных документах дома Тоямы [160, p. 73].
695
По словам Цунено, раз в десять или одиннадцать лет [169, #2084]; см также: [178, p. 99–102; 45, p. 29–30].
696
[169, #2079].
697
[169, #2090].
698
[169, #2084].
699
О погребальных обрядах и, в частности, о похоронном ритуале, принятом в той школе буддизма, к которой принадлежала Цунено, см. подробно: [72, p. 150, 161–162].
700
[169, #943].
701
Гию писал, чтобы «отправили кости» (hone) [169, #1972].
702
[169, #2084].
703
[169, #2090].
704
Долгое обсуждение всех нижеописанных в тексте проблем можно найти в архивных документах: [169, #2084, 943].
705
[169, #2086, 943].
706
[169, #943].
707
[169, #2084].
708
О случаях казни по приказу Тоямы, когда человека сжигали у столба на костре, см.: [209, vol. 3, p. 185].
709
[159, p. 150–152].
710
[169, #1972].
711
[169, #1231].
712
Об истории его назначения см.: [135, p. 261–275].
713
[135, p. 273].
714
Имеются в виду портовые города Китая, открытые для внешней торговли по договорам с западными державами. Прим. науч. ред.
715
[135, p. 268].
716
[135, p. 273–275].
717
[165, p. 3, 29].
718
[245, p. 21–22].
719
[245, p. 23].
720
Текст этого письма см.: [165, p. 220–221].
721
[165, p. 98].
722
[245, p. 28].
723
[169, #2842]. Из письма не совсем ясно, кто именно получил новое место – Цунено, Хиросукэ или они оба.
724
[31] – см. карту района Суругадай (Surugadai).
725
[169, #2842] – год в источнике не упоминается, однако, исходя из даты смерти Цунено, указанной в архивном документе [169, #670], я делаю вывод, что это произошло в 1853 году.
726
Благодарю Ваку Хирокаву за разъяснение как диагноза shōkan, так и его современных эквивалентов.
727
[169, #2842].
728
[169, #2842].
729
[169, #1725].
730
[169, #2027]; упомянутые здесь «мелкие золотые монеты» – это shu.
731
[165, p. 29–36].
732
[165, p. 54].
733
[196].
734
[100, p. 186–214].
735
[169, #670].
736
[165, p. 57–58].
737
[169, #670].
738
О сложных отношениях государства Рюкю с Японией см.: [195].
739
[165, p. 69].
740
[165, p. 67].
741
[165, p. 69].
742
[165, p. 71–75].
743
[66, p. 57–58].
744
[184, p. 128].
745
См.: [72, p. 170–71, 177].
746
[66, p. 63–64].
747
См.: [196].
748
См.: [196].
749
[180, p. 14].
750
Черные корабли – общее название, данное европейским и американским судам, прибывавшим к берегам Японии в XVIII–XIX веках; в узком смысле это название употребляется по отношению к конкретным четырем военным фрегатам коммодора Перри.
751
См. об этом: [209, vol. 5, p. 318–325].
752
См.: [196].
753
См.: [196].
754
[66, p. 68].
755
См.: [196].
756
[66, p. 68].
757
«Да здравствует Колумбия» (Hail, Columbia) – написанная в 1798 году в стиле марша патриотическая песня, которая использовалась как национальный гимн США до 1931 года (в XVIII веке Колумбия было поэтическим названием США).
758
[165, p. 98].
759
См.: [196].
760
[165, p. 98]. Относительно двух чернокожих телохранителей следует отметить, что, во-первых, афроамериканцы служили в Военно-морском флоте США со дня его основания, а во-вторых, чернокожие телохранители коммодора Перри были людьми свободными, так как с 1839 года существовал запрет на использование рабского труда на американских судах, см.: Steven Ramold. Slaves, Sailors, Citizens: African Americans in the Union Navy. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2001, p. 6–24.
761
«Янки Дудл» (Yankee Doodle) – сначала шуточная, потом патриотическая песенка, со временем ставшая в США национальной песней; в годы Войны за независимость США (1775–1783) была гимном страны.
762
[66, p. 75].
763
[180, p. 14].
764
[180, p. 14].
765
Подробные сведения о сложной цепочке событий, которые привели к данному решению, см. в исследовании Мариуса Янсена о создании современной Японии: [81, p. 256–332].
766
[180, p. 16].
767
Об этих картинках см.: [28].
768
[209, vol. 5, p. 610–611].
769
[209, p. 612–613].
770
[66, p. 125].
771
[184, p. 125].
772
[66, p. 128–129; 165, p. 198].
773
[165, p. 198–200].
774
[20, p. 727–731].
775
[101, p. 329–331].
776
О землетрясении в Японии и мифологии, связанной с этим бедствием, см.: Gregory Smits. Shaking up Japan: Edo Society and the 1855 Catfish Picture Prints // Journal of Social History, 2006, vol. 39, no. 4, p. 1045–1078.
777
О землетрясении в Японии и мифологии, связанной с этим бедствием, см.: Gregory Smits. Shaking up Japan: Edo Society and the 1855 Catfish Picture Prints // Journal of Social History, 2006, vol. 39, no. 4, p. 1065.
778
См.: Auslin Michael R. Negotiating with Imperialism: The Unequal Treaties and the Culture of Japanese Diplomacy. Cambridge (Massachusetts); London (England): Harvard University Press, 2006, p. 1–2, 44.
779
[154, p. 2574].
780
См.: [223, p. 14–15, 68–72; 81, p. 314–315].
781
См.: [15, vol. 1, p. 132–134].
782
[163, table 2].
783
[81, p. 314].
784
[114, p. 30–31].
785
[193, p. 347, 350].
786
[223, p. 436–443].
787
[92, p. 2].
788
Первая строфа стихотворения «Процессия на Бродвее»; перевод Корнея Чуковского.
789
[246].
790
[203, p. 307].
791
При сдаче замка город не был сожжен, но впоследствии, к ужасу Кайсю, часть войск сегуна подняла мятеж, вступила в схватку с силами императора и проиграла битву, в ходе которой сгорело несколько кварталов на севере Эдо, см.: [201].
792
См.: [244, p. 259–260].
793
[93, p. 5].
794
[103, p. 55–56].
795
[23, p. 216]; изображения гостиницы см.: [231].
796
[21, p. 125].
797
[14, p. 112].
798
См.: [120].
799
См.: [56].
800
См.: [21, p. 193–194].
801
См.: [57; 58].
802
[169, #1597].
803
[169, #1471].
804
[151].
805
…lived hundreds of years in one generation – подзаголовок к автобиографической книге «Дочь самурая», написанной Эцу Инагаки Сугимото, о которой идет речь в этом абзаце, см.: [206].
806
Имеется в виду обычай, по которому человек, входя в дом, громко говорит: «Тадаима!» (букв. «Я вернулся!»), оповещая домочадцев о своем прибытии; члены семьи, которые в этот момент уже находятся дома, отвечают ему: «Окаэри!» («С возвращением!»). Прим. науч. ред.
807
См.: [59].