Примечания книги Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен. Автор книги Эми Стэнли

Онлайн книга

Книга Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен
В заснеженной деревне Исигама в начале XIX века старшей дочери храмового служителя Цунено предстояло провести привычную деревенскую жизнь и повторить судьбу всех женщин прошлых поколений: быть кроткой женой и вырастить достойных сыновей и послушных дочерей. Но после трех неудачных браков, не принесших ей детей, она сбежала из дома, чтобы устроить свою жизнь в Эдо – городе сегуна, который мы застаем накануне встречи с западной культурой. Эта книга – достоверно восстановленная по сотням архивных документов и увлекательно написанная история реальной японской женщины с необычной судьбой, сумевшей вопреки всем условностям начать жизнь с чистого листа, а также полный колоритных деталей портрет великого Эдо – будущего Токио, оказавшегося в одном шаге от необратимых перемен. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Коку – японская мера объема, равная приблизительно 180,39 л. Один коку риса был эквивалентен среднему количеству зерна, необходимому, чтобы прокормить человека в течение года, то есть примерно 150–160 кг; эти килограммы риса хранились в традиционных корзинах, плетенных из рисовой соломы, каждая весом 60 кг. В Японии исторически коку риса приравнивался к денежной единице, количеством коку риса определялось многое, почти все: стоимость товаров, услуг, недвижимости, скота, размер государственного жалованья и налогов, общее благосостояние семьи, города, страны. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

2

Отсчет нового века в странах Запада велся не с 1800-го, а с 1801 года.

3

[35, p. 77] [Первая цифра в квадратных скобках означает номер использованного автором источника из библиографического списка литературы, вторая – номер страницы, тома, главы, листа или таблицы (где применимо) в этом источнике.].

4

[181, p. 144].

5

[185, p. 103–104].

6

[128, 1801, January 1]. Газете The Messenger вторила нью-йоркская The American Citizen and General Advertiser, в январском номере которой предрекалось, что «наступит новая эпоха, и ее принципы, ее таланты, ее республиканский дух одержат победу над невежеством, злонравием и пороком», а мир и процветание станут уделом «друзей свободы» «в самых разных уголках света» [4, 1801, January 1].

7

На то время, по имеющимся данным, численность населения города Эдо составляла один миллион двести тысяч человек [214, p. 17–19].

8

[169, #587]; общий шифр архивной коллекции храма Ринсендзи – E9806; подробные сведения о названии, авторе и дате отдельного архивного документа можно найти в описи архивного фонда префектуры Ниигата, доступного на онлайн-ресурсе: www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id=569.

9

Для этого района Японии характерны долгие морозные зимы и обильные продолжительные снегопады, недаром одно из его поэтических названий – «Снежная страна» (Юкигуни). Провинция, о которой идет речь, – префектура Ниигата, расположенная на острове Хонсю и обращенная к Японскому морю, – относится к самым снежным населенным местам мира. Прим. науч. ред.

10

Снегоступы – самое древнее приспособление для передвижения по снегу; японские снегоступы представляли собой круглую или продолговатую рамку с сеткой, которая с помощью завязок или ремешков прикреплялась к соломенной обуви. Прим. науч. ред.

11

[207, p. 9–21].

12

[169, #1452].

13

[144].

14

[179, p. 204–231].

15

См.: [13].

16

См.: [70].

17

[152, p. 219–220].

18

В наше время эти бумаги извлечены из старых коробок, систематизированы и аккуратно подшиты. Их собрание составляет архивную коллекцию храма Ринсендзи [169], заботливо хранящуюся в архиве префектуры Ниигата [144].

19

В данной оценке грамотности мы опираемся на исследования Тонэ Кейдзабуро о посещаемости школ в деревнях региона Канто, где уровень образованности населения был относительно высоким, см.: [171, p. 131].

20

См.: www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id=569.

21

Имеется в виду японская слоговая азбука кана, которая отображает звуки, в отличие от иероглифического письма, в котором письменные знаки могут обозначать и смысловые единицы, и понятия, и целые слова. Прим. науч. ред.

22

[169, #1012].

23

В зависимости от назначения японские веера бывают складными и нескладными, то есть цельными. У складного веера довольно богатая символика, но в данном случае, когда его преподносят как подарок человеку или семье, он ассоциируется с пожеланием процветания и обогащения. Прим. науч. ред.

24

См.: [9, p. 2–3].

25

Приблизительно 40 % младенческих смертей приходилось на первый месяц жизни, см.: [29, p. 252].

26

Пример подобного традиционного праздника см.: [156, p. 27–28].

27

В записях о рождении, хранившихся в храме Ринсендзи, всегда указывались имена по крайней мере двух деревенских женщин, помогавших при родах, за этот труд с ними обычно расплачивались золотыми монетами. О ремесле повитухи см.: [259, p. 247, n. 41].

28

См.: [68, p. 16–17].

29

Футон – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, предназначенный для сна прямо на полу.

30

Об институте комори – девочек-нянек в японских селах – см.: [215].

31

[109, p. 398].

32

[109, p. 398].

33

Примеры см.: [211, p. 16–17].

34

О Школе Чистой Земли и его основателе см.: [27].

35

[216, p. 164].

36

См.: [29, p. 42–43].

37

Высказывание принадлежит уроженцу провинции Этиго, буддийскому священнику и мыслителю Токурю (1772–1858); цитируется по исследованию Джессики Старлинг о храмовой жизни последовательниц Истинной Школы Чистой Земли [200, p. 281].

38

О теологических дебатах на тему, возможно ли спасение детской души, см.: [29, p. 54].

39

Например, Цунено не различала гласные е и и, о чем свидетельствуют диалектизмы в ее письмах: вместо «Эдо» – Идо; вместо «майру» – маэру. Подробнее о диалектных формах в женских письмах см.: [253, p. 275–291].

40

См.: [207, p. 13–16, 149, 168].

41

В той семье его имя было Идзава Котоку; позже он тоже стал лекарем и практиковал в Такаде, см.: [169, #2111]. Цунено звала его старшим братом [169, #1709].

42

См.: [207, p. 13–16].

43

[207, p. 9].

44

[109, p. 53].

45

[109, p. 336].

46

[169, #1451, 1452].

47

[248, p. 93–97; 38, p. 94–101].

48

[175, p. 69].

49

[75, vol. 80] – см. карту провинции Этиго.

50

См.: [115, p. 256–259].

51

Примеры того, что девочек начинали обучать именно в этом возрасте, см. в кн.: [213, p. 21]. Родившаяся в провинции Этиго американская романистка Эцу Инагаки Сугимото (1874–1950), дочь высокопоставленного самурая, в своей автобиографии упоминает о том, что ее «отправили в школу после шестого дня рождения» [206, p. 17]. В целом об образовании в Японии и, в частности, о посещении школ девочками см. в работах: [171, p. 120–24, 133–136; 107, p. 7–38; 24, p. 37–41].

52

См.: [107, p. 12].

53

См.: [213, p. 24–25; 254, p. 141–150].

54

О системе школьного образования см. в кн.: [171, p. 127–136]. Хироси Такаи упоминает о школьной учительнице из города Кирю, бравшей на обучение и мальчиков и девочек [213, p. 20–24]. Сын Гию Кихаку (который позже взял имя Гиэн) осваивал в школе «четыре китайских классических текста и пять сутр» [169, #1645].

55

См.: [211, p. 29–30].

56

Учебные пособия составляли с учетом местных реалий, поэтому даже школа в Кубики имела собственный сельский учебник (мурана), в котором был список окрестных сел, гор и прочих местных топонимов. Существовал отдельный учебный справочник по названиям всех провинций, см.: [105, p. 100; 211, p. 30].

57

О различных божествах и духах древней японской религии синто (синтоизм), об их взаимодействии с буддийскими божествами на низовом, народном, уровне можно прочитать в главе 9 фундаментального исследования американского япониста Хелен Хардакр «История синто»: Helen Hardacre. Shintō: A History. New York: Oxford University Press, 2016.

58

Об исполнении вельможами этой повинности и способах выражения ими покорности сегуну см. подробнее в труде американского ученого Люка Робертса: [170].

59

См.: [213, p. 31–34].

60

[169, #1521].

61

[169, #1726].

62

См.: [259, p. 6].

63

«Великое поучение женщине» (Онна дайгаку) – японский воспитательный текст XVIII века.

64

Переведено на английский известным британским ученым-японистом Бэзилом Холлом Чемберленом (1850–1935); цитата взята из его труда «Японские вещи» (1890): Basil Hall Chamberlain. Things Japanese: Being Notes on Various Subjects Connected with Japan. Lecturable, 2013.

65

См.: [36, vol. 4, p. 174] – «Удивительная женская библиотека» (Onna manzai takarabako; 1784).

66

См.: [255, p. 141–162].

67

Цитируется по экземпляру «The Greater Learning for Women», принадлежащему автору.

68

См.: [26, p. 20–21, 70]; см. также выкройки, воспроизведенные по старинным источникам: [36, vol. 4, p. 109–114].

69

Обзор темы женского поведения, уроков хороших манер и самодисциплины см.: [259, ch. 2, p. 51–92]; конкретные примеры см.: [206, p. 24; 213, p. 42–44].

70

Цит. по: [259, p. 67].

71

Цит. по: [53, p. 70].

72

См.: [36, vol. 4, p. 112–113] – «Удивительная женская библиотека» (Onna manzai takarabako; 1784).

73

Об иглах и ритуальном избавлении от них см.: [60].

74

О подобных ритуалах см.: [112, p. 82–83, 181–182].

75

[169, #1680].

76

Об истории импорта текстильной продукции см.: [42].

77

[80, p. 40].

78

[247, p. 97–98; 137, p. 29].

79

[169, #1680].

80

[42, p. 190–191].

81

[39, p. 36–37].

82

[182, p. 182–183].

83

[16, p. 29].

84

[197, p. 131–132].

85

О суровых и жестоких порядках, царивших на торговых путях Тихого океана, см. в книге Дэвида Иглера «Великий океан»: [73].

86

О маршрутах каторжников см. работу Клэр Андерсон: [5].

87

См.: [69, p. 302].

88

Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит / пер. с англ. И. Бернштейн. М.: Эксмо, 2003. С. 172.

89

[127, p. 127].

90

См.: Крузенштерн И. Первое российское плавание вокруг света. М.: Эксмо, 2008.

91

[108, p. 210–250].

92

См.: [69, p. 304–308].

93

См.: [130, p. 77–94]; также благодарю Энн Уолтхолл за указание на неопубликованную работу Сайто Ёсиюки на эту тему.

94

См. о нем: [94, p. 91–112].

95

См.: [251, p. 113–121].

96

См.: [192, p. 100–134].

97

См. об этом: [52].

98

См.: [73, p. 65].

99

Уродливые белые люди – слова Олауда Эквиано (1745–1797), первого англоязычного чернокожего писателя, сумевшего в молодости выкупить себя из рабства; цит. по: [168, p. 108].

100

[169, #015, 016].

101

См.: [207, p. 151–152].

102

[207, p. 132].

103

См.: [228, p. 144].

104

[169, #1072].

105

[169, #935].

106

[169, #859].

107

[78, p. 63].

108

См.: [207, p. 151–152].

109

См.: [213, p. 61–75].

110

[3].

111

[87, p. 87].

112

[173, p. 155–206].

113

Спустя несколько месяцев Суми стала проституткой на станции Итабаси, но брат выкупил ее контракт с публичным домом и отдал сестру на попечение торговцу подержанной одеждой из Асакусы [65, p. 262–266].

114

[241; 119, p. 115–146].

115

Подробнее об этом см. в нашей работе «Байки служанок»: Stanley Amy. Maidservants’ Tales: Narrating Domestic and Global History in Eurasia, 1600–1900 // The American Historical Review, 2016, April, vol. 121, iss. 2, p. 437–460 (academic.oup.com/ahr/article/121/2/437/2581854?login=true).

116

Цит. по: [71, p. 22].

117

[134, p. 49–50].

118

[124, p. 41].

119

[117, p. 249–250].

120

[169, #1716]. Эту фразу Цунено повторила еще раз [169, #1710], что подтверждается в сообщении ее дяди [169, #1697].

121

Этот год выводится, если отсчитать пятнадцать лет брака Цунено от 1831 года – того года, когда муж отослал ее в отчий дом, о чем имеется свидетельство в архиве храма Ринсендзи [169, #1777].

122

[122, p. 19].

123

Об обязательном институте замужества см. работы: [25; 243].

124

Родители Цунено признавали, что невеста была слишком молода, и позже даже благодарили служителя храма Дзёгандзи, что он взял ее в столь нежном возрасте [169, #1777]. Согласно исследованиям японского демографа Хаямы Акиры, во второй половине XIX века девушек провинции Этиго выдавали замуж в основном в возрасте около 19 лет, однако он приводит сведения, что в начале XVIII века в северных провинциях в брак могли вступать и десятилетние девочки [64].

125

[169, #906].

126

Есть предположение, что в доиндустриальных обществах у девочек начало менструального цикла наступало позже [29].

127

Примеры даны в книге Эми Стэнли «Продажа женщин. Проституция, рынки и домашнее хозяйство в Японии раннего Нового времени» [199]; особенно см. в главе 6 историю о четырнадцатилетней проститутке, считавшейся «слишком молодой».

128

В архиве есть конверт с адресом деда Цунено, который останавливался в храме Дзёгандзи, хотя само послание утрачено и в конверте находится другое письмо: от брата Цунено Гирина [169, #1978].

129

См.: [158].

130

См.: [97].

131

[122, p. 103].

132

[147, p. 105].

133

См.: [139].

134

Мисо – традиционное блюдо японцев; готовится путем брожения соевых бобов, риса, пшеницы и плесневых грибов в бочонке или ведре; подается в виде пасты.

135

[169, #1767].

136

[169, #1763].

137

[169, #1764].

138

[169, #1939].

139

См. об этом: [86].

140

См.: [256, p. 184–189].

141

Следующее повествование целиком основано на рассказе Гию, записанном в его дневнике [169, #2758].

142

[169, #2852].

143

[169, #2758].

144

[169, #1823].

145

[169, #1039]; о традиции давать посмертные имена см.: [249, p. 26–29].

146

Гию жаловался, что мать и Киёми злословили по поводу его неудачного брака [169, #2758].

147

Возраст Сано определен по архивным записям, см.: [169, #911].

148

[169, #911].

149

[169, #1699, 1725, 1712].

150

[169, #2758].

151

[169, #2049].

152

[169, #2758].

153

[169, #981].

154

[169, #1978].

155

См.: [138, p. 203]; дата – девятнадцатое число третьего месяца первого года эры Тэмпо; «храм по соседству» – Дзёсэндзи.

156

[183, p. 43–44, 48].

157

[169, #1777].

158

Подсчитано по данным регистров населения, в которых семьи были записаны как прихожане Дзёгандзи [158, p. 6–13, 36–43].

159

[169, #1777].

160

О разводах в сельских местностях см.: [110, p. 126, 135]; о распространенности разводов см. также: [111; 41].

161

См.: [111, p. 432].

162

[169, #1777].

163

[169, #1675, 1674].

164

См.: [112, p. 79–88].

165

[169, #1694].

166

[169, #1678].

167

[169, #2107].

168

[169, #1678].

169

Подробное описание меню см.: [169, #1675, 1674].

170

См.: [34, p. 86–89].

171

См.: [161, p. 774].

172

[146, vol. 5, kinsei 3, p. 705].

173

[161, p. 430, 432].

174

[161, p. 431].

175

[161, p. 439].

176

Подробнее об этом см.: [243].

177

О процессах планирования посадок см.: [109, p. 382–385, 388].

178

Подробно о системе аграрного планирования в японских крестьянских семьях см. труд Томаса Смита «Аграрные истоки современной Японии»: [194].

179

Дальнейшее повествование о голоде годов Тэмпо в городе Осиме составлено на основе следующих источников: [109, p. 439; 161, p. 417–419; 146, vol. 5, kinsei 3, p. 17–22; 83, vol. 3, kinsei 1, p. 267–273; 145, vol. 6, kinsei 1: Jōetsu, p. 854; 121, vol. 1, p. 553–557].

180

[161, p. 418].

181

[145, vol. 5, kinsei 1: Jōetsu, p. 854].

182

[83, vol. 3, kinsei 1, p. 272; 98, p. 151] – в последней работе см. график смертности, относящийся к Такаде.

183

[145, vol. 5, kinsei 1: Jōetsu, p. 854].

184

[169, #441].

185

[169, #450].

186

[169, #1737].

187

В данный процент человеческих потерь, по статистическим данным, входит и население, бежавшее из тех мест, см.: [79, p. 431] – сведения относятся к региону под названием Хида.

188

Описывается ситуация, сложившаяся в провинции под названием Акита [96, p. 200–205].

189

См.: [161, p. 418].

190

См. историю Кими: [161, p. 436–437; 121, vol. 1, p. 556].

191

[169, #2109].

192

См. об этом: [258].

193

[169, #1682].

194

[169, #1686].

195

[169, #1674].

196

[169, #1275].

197

[169, #1876].

198

[169, #1876].

199

[55, p. 399–402].

200

[83, vol. 3, kinsei 1, p. 132, 141].

201

[169, #1877; 55, p. 399–400].

202

См.: [55, p. 401].

203

Описание подробностей третьей свадьбы и ее последствий см.: [169, #1673].

204

[83, vol. 4, p. 293]; карту города Такады см.: [83, p. 314].

205

В автобиографической книге Эцу Сугимото «Дочь самурая» можно найти описание зимнего города, находящегося там же, в Снежной стране, – это особый город-замок под названием Нагаока [206, p. 1–2].

206

[169, #1673].

207

Имеются в виду небольшие лепешки из рисового теста, которые жарят в масле до образования хрустящей корочки. Прим. науч. ред.

208

[169, #2049].

209

[169, #1714].

210

О том, что Цунено собирались выдать за вдовца, мы знаем из ее писем [169, #1710, 2049]; в самом деле этот план Гию вынашивал еще со времени ее первого развода [169, #1777].

211

[169, #1710].

212

[169, #1710].

213

[169, #1710].

214

В данном случае Цунено употребила конкретное слово kanado [169, #1710].

215

[169, #1697] – письмо родителям; [169, #1716] – письмо дяде.

216

[169, #1704].

217

[169, #2096].

218

[169, #2049].

219

Гию записал, что Тикан посетил храм двадцать второго числа девятого месяца [169, #1726], а Цунено ушла из дома двумя днями позже.

220

[169, #1716].

221

[169, #1716].

222

Последний день Цунено в Такаде восстановлен по ее письмам, особенно см.: [169, #1700, 1716].

223

[169, #2758].

224

[169, #2758].

225

[161, p. 452–453].

226

[169, #1700].

227

Каменный фонарь (тору) – традиционный японский светильник, сделанный из камня; обычно такие фонари устанавливали в линию и освещали ими дороги и тропинки.

228

[169, #1711].

229

[169, #1716].

230

[238, p. 122–123; 6, p. 193; 186, p. 102–104]. Об организации системы контрольно-пропускного режима, обустройстве застав и истории их появления см.: [238, p. 99–134].

231

Наиболее частой причиной обращения за пропуском было желание поправить здоровье на каком-нибудь термальном источнике или посетить храм [238, p. 121; 6, p. 193].

232

Об опыте прохождения заставы см.: [85, p. 89–97].

233

См.: [186, p. 111].

234

[186, p. 111–112; 238, p. 190–191].

235

Взято из книги японского историка Хаги Нобору (Edo jōhō bunkashi kenkyū; 1996), цит. по: [136, p. 23].

236

См.: [102, p. 46–47].

237

Речь о почтовых станциях на главных дорогах, при которых располагались небольшие постоялые дворы. Для японских путников эпохи Эдо ночлег на постоялом дворе при станции или рядом с ней, если кто-то не мог расплатиться, был обычной практикой. Прим. науч. ред.

238

Рассказ Цунено содержится в письме ее дяди [169, #1697].

239

[169, #1710].

240

Для понятия «физическое принуждение» в своде законов использовалось два юридических термина – gōkan и oshite fugi; см. нашу работу «Измена, мера наказания и урегулирование конфликта…» [198].

241

См.: [222, p. 368–372].

242

См.: [106] – Shubiki-uchi, а также [32; 33].

243

[172] – см. иллюстрации; о почтовых станциях с их затхлой атмосферой см. также: [222, p. 328–329].

244

[172, p. 366–367; 98, p. 147].

245

[172, p. 366–367; 98, p. 147].

246

См.: [46]; о дороге Накасэндо см. также: [71, p. 16–17, 32–33, 46–47, 58].

247

Изучая в архивах регистры населения окраинных районов, Ёсида Нобуюки из Токийского университета обнаружил, что большинство их жителей или производили сельскохозяйственные продукты, или торговали ими [260, p. 114].

248

В те времена доступ в имение осуществлялся через трое красных ворот; самые крупные и яркие были сооружены в 1827 году. Известные в наши дни как Тодай Акамон, они служат главным входом на территорию Токийского университета, см.: [133, p. 15].

249

[239, p. 158]; см. также: [106] – Nezumi kozō.

250

[133, p. 19–20; 265, p. 104].

251

Вышитые ручные мячики (тэмари) – рукоделие, которым раньше занимались исключительно девушки и женщины из знатных семейств и их личные служанки. Прим. науч. ред.

252

Го, или иго, – настольная стратегическая игра, которая, как полагают, была изобретена в Китае более двух с половиной тысяч лет назад. В Японию го попала около VII века из Китая через Корею.

253

Сохранилась коллекция личных вещей, в том числе миниатюрных кукол, принадлежавших Такако из рода Такацукаса (1787–1870). Она была второй женой Маэды Наринаги (1782–1824) и матерью Маэды Нариясу (1811–1884), тоже крупного вельможи. Коллекцию можно увидеть в Музее Сэйсонкаку (сад Кэнрокуэн города Канадзавы, префектура Исикава).

254

См.: [77, p. 41–44].

255

См.: [214, p. 62–74].

256

Gerald Groemer. Street Performers and Society in Urban Japan, 1600–1900: The Beggar’s Gift (Routledge Studies in the Modern History of Asia). London; New York: Routledge, 2016, p. 276.

257

См.: [237].

258

Эта и вся последующая информация о погоде в Эдо в определенные дни взята из следующих источников: [217; 209].

259

См.: [265, p. 222–224].

260

См.: [172].

261

О практике борьбы с пожарами см.: [250]

262

[19, vol. 1, p. 650–651].

263

См.: [189, p. 54].

264

[209, vol. 1, p. 114].

265

См.: [189].

266

См.: [45, p. 152].

267

См.: [190].

268

В списке торговцев предметами роскоши, составленном в двенадцатом году Тэмпо чиновниками сегуната, фигурирует некий домовладелец Итибей, проживающий в квартале Микава-тё города Эдо [218, vol. 1, p. 280].

269

[142, p. 44, 66, 127, 145, 204, 220]. В том же списке торговцев предметами роскоши (см. предыдущее примечание) упоминаются еще два жителя первого квартала Микава-тё – домовладелец Собэй и арендатор Кинбэй [218, vol. 1, p. 263, 292].

270

[143] – см. Minagawa-chō (Минагава-тё).

271

Это известно из писем, хранящихся в архиве храма Ринсендзи, см., например: [169, #1697, 1698].

272

Цунено писала о Сохати, что он владел рисовой лавкой (tsukigomeya) [169, #1711], а о том, что отец Сохати был в Этиго, упоминал прихожанин храма Ринсендзи Исогай Ясугоро [169, #1698].

273

Об условиях труда в рисовых лавках см.: [90, p. 115–116].

274

[90, p. 11, 14–15].

275

См.: [50].

276

[240, p. 417–419].

277

[91, p. 62–63].

278

[45, p. 203].

279

Во время голода годов Тэмпо в столице происходили беспорядки, но каждая из трех волн массовых недовольств побуждала семьи известных торговцев делать щедрые пожертвования в пользу городской бедноты [262, p. 207–219].

280

[262, p. 19–24].

281

Город возвращался к обычной жизни [99, vol. 13, p. 325–326] – это случилось через несколько недель после прибытия Цунено.

282

См.: [262, p. 208].

283

[209, vol. 1, p. 114]. Жители Эдо измеряли цены на рис не тем, сколько денег стоило определенное количество зерна, а более практичной – и, пожалуй, довольно удручающей – мерой: сколько зерна можно купить на определенную сумму денег. Сделанный расчет двадцати порций риса, которые можно купить на ежедневную выручку уличного торговца, основан на предположении Митамуры Энгё, что за один день торговец зарабатывал около 400 мон, то есть медных монет; см. обсуждение этого вопроса: [126, p. 163].

284

[209, vol. 1, p. 118].

285

[169, #1697].

286

Описание распорядка дня самураев см.: [78].

287

[189, p. 115–117].

288

[217, vol. 1, p. 189].

289

[209, vol. 1, p. 114].

290

[169, #1716].

291

См., например: [88, p. 20, 23] – здесь даны схемы городских кварталов (machiyashiki, kakaeyashiki), на которых показаны узкие проходы между зданиями, прямые углы пересечения улиц, расположение колодцев и туалетов. Судя по карте четвертого квартала в Микава-тё – кстати, недалеко от места, где жила Цунено, – на каждые два десятка съемных комнат приходилось примерно по четыре уборные. По карте мы можем судить, что застройка этого района была довольно плотной: [Ibidem, p. 23–25]. См. также изображения с реконструкциями кварталов: [177]. Описание ворот, перекрывающих узкую улочку, можно найти у японского писателя Сикитэя Самбы (Shikitei Sanba; 1776–1822) в бытоописательной повести «Общественная цирюльня» (Ukiyodoko; 1813–1814); см. неопубликованную докторскую диссертацию преподавателя японской литературы Колумбийского университета Томаса Гаубаца: [51, p. 207].

292

См.: [227].

293

Имя смотрителя и даты проживания Цунено в доходном доме взяты из архивного документа [169, #1699].

294

См.: [149].

295

В городе даже была популярна песенка с такими словами: «Смотрители [ōya (yamori)] словно родители [oya], а наниматели [tanako] как детки [ko] у матери» [177, p. 52].

296

[169, #1715].

297

Свою комнату Цунено называла sanjōshiki [169, #1716]. Впоследствии это sanjō yashiki стало жаргонным словом для обозначения жилья токийской бедноты.

298

Переведено на английский язык Томасом Гаубацем, цитируется по его неопубликованной диссертации [51].

299

Более светлым обычно считалось угловое помещение, но комната «на три циновки», сдаваемая задешево и в срочном порядке, вряд ли могла быть угловой.

300

Изображение типичной кухни в столичном доходном доме см.: [177, p. 55].

301

[169, #1716].

302

Большинство перечисляемых далее профессий взято из регистра сведений о жителях квартала Микава-тё эпохи Мэйдзи, см.: [88]. Еще один список профессионально занятых жителей двух соседних районов – тех, кто снимал жилье в так называемых uradana, то есть в самых дешевых, выходящих на задворки домах, почти трущобах, – можно найти в исследовании Ёсиды Нобуюки: [260, p. 113–114].

303

Художественные произведения периода Эдо, тем более литература описываемого времени, изобилуют подобными воображаемыми разговорами, особенно их много в бытоописательных повестях Сикитэя Самбы, написанных в жанре коккэйбон, то есть «забавных книжек», – в частности, в повести «В мире мужчин нет ничего, кроме лжи» (Ningen banji uso bakkari). Есть замечательный перевод этой повести на английский язык, сделанный Джоэлом Коном (In the World of Men, Nothing but Lies); часть его опубликована в книге «Антология Эдо. Литература японского мегаполиса» [84, p. 349–363].

304

См.: [216, p. 365].

305

Этот подсчет также произведен на основе данных, взятых из регистра сведений о жителях квартала Микава-тё эпохи Мэйдзи [88, p. 25].

306

См.: [260, p. 253–254; 129, p. 162].

307

[169, #1705].

308

[169, #1706].

309

[169, #1706].

310

[169, #1707].

311

[169, #1707].

312

[169, #1716].

313

Это так, если учитывать обменный курс того времени (шел четырнадцатый год эпохи Тэмпо), когда за одну золотую монету (бу) давали 1575 медных монет (мон) [77, p. 55]. Например, бродячий торговец за день мог заработать в чистом виде 400–500 медных монет [126, p. 163]; а одна золотая монета была фактической платой, которую получал на руки за весь сезон наемный работник, приезжавший из провинции Этиго в город на три зимних месяца, притом что хозяин обеспечивал его жильем и пропитанием [100, vol. 2, p. 178]. Правда, если говорить о соотношении денег и цен, то один халат обошелся бы наемному работнику дороже его сезонного заработка – об этом можно судить по тем суммам, которые выручали за заложенную одежду в четырнадцатом году эпохи Тэмпо [77, p. 63].

314

О количестве приказчиков, продавцов и прочих служащих этого торгового дома можно судить по таблице, представленной в исследовании Ясуси Нисидзаки [148, p. 39], см. также: [262, p. 232]; об образе жизни служащих похожих магазинов см. в работах: [2; 176].

315

Рисованный свиток начала XIX века «Великолепный вид эпохи процветания» (Кидай сёран) дает нам общее представление об уличных сценках из жизни квартала Нихомбаси; их описания с пояснениями см.: [7].

316

См.: [260, p. 261–263].

317

«Нечистые» – буракумины, принадлежавшие низшей касте японского общества, члены которой традиционно занимались «нечистыми ремеслами»: похоронами, забоем скота, уборкой мусора и другими «грязными» работами; все члены касты проживали в специально предназначенных для них местах, отдельно от остальных японцев. Кастовая система была законодательно отменена в 1871 году. Прим. науч. ред.

318

См.: [216, p. 164].

319

О главном храме Школы Чистой Земли см.: [40, p. 206].

320

Гию, узнав, что в Энсёдзи побывала Цунено, послал туда письмо, которое явно было не первым; скорее всего, между храмами уже велась длительная переписка [169, #1714].

321

[143] – см. статью Jikkenchō («Дзиккэнтё») (japanknowledge.com/library/).

322

[169, #1697].

323

[169, #1697].

324

[169, #1697].

325

Письма, которые Цунено послала десятого числа десятого месяца из Минагава-тё, шли не более четырех недель. Мы знаем это, поскольку Гию упоминает о них девятого числа одиннадцатого месяца [169, #1726].

326

[207, p. 198]. Когда я упоминаю в тексте «одиннадцатый месяц», то имею в виду одиннадцатый месяц десятого года эры Тэмпо по традиционному японскому летоисчислению, хотя в английском переводе «Сказок Снежной страны» Судзуки Бокуси даты приведены по григорианскому календарю.

327

[169, #1726].

328

[169, #1700].

329

[169, #1701]. Это объясняет, почему письма, отправленные Цунено другим адресатам, в том числе Котоку и дяде, сохранились до наших дней в архивной коллекции храма Ринсендзи.

330

См., например, его записи о своем первом браке [169, #2758] или замечания, касающиеся второго ухода Цунено из Этиго [169, #939].

331

[169, #1714].

332

[169, #1674].

333

[169, #1673].

334

[169, #1165].

335

[169, #1726]. Несколько дней спустя Дэмпати, желая выяснить прошлое Тикана, отправляет своего человека в деревню Коясу, где стоял храм Дзиендзи, с которым Тикан, по его собственным словам, был тесно связан. Должно быть, гонец выяснил, что Тикан был именно тем, за кого себя выдавал, потому что в дальнейшем его личность уже никого не интересовала.

336

Позже Гию упоминал об этом в письме Хиросукэ [169, #1722].

337

[169, #1726].

338

См.: [169, #1718]. Цунено называла дядю и всех его домочадцев не по их именам, а по месту, где они жили, – Цукидзи. Название места жительства довольно часто заменяло имя человека – этот принцип хорошо прослеживается во всей семейной переписке, относящейся к Цунено. Гию обычно называли Ринсендзи – по храму, в котором он служил; семью дяди Кюхатиро часто именовали новым домом или Иимуро – по названию их деревни. Сама Цунено иногда подписывалась как Цунено из Канды (Kanda nite Tsuneno), а многие ее родные, упоминая продавца риса Сохати, писали Канда.

339

См.: [169, #1699].

340

[169, #1708].

341

См.: [259, p. 81].

342

[169, #1708].

343

[169, #1716].

344

[169, #1716].

345

[169, #1707].

346

[169, #1698].

347

[169, #1698].

348

[207, p. 128].

349

[169, #1718].

350

См. обсуждение этой темы в работах Рэйдзи Ивабути и Константина Вапориса: [78; 239, ch. 6].

351

[37, p. 138].

352

[20, p. 435].

353

См.: [224, p. 139, 152].

354

[229, p. 94].

355

[216, p. 246].

356

[126, p. 50].

357

[48, p. 34–35].

358

[48, p. 37].

359

[48, p. 20].

360

Эти данные верны для десятого года эры Кансэй (1798) [155, p. 29].

361

[126, p. 53]. В оригинальной японской записи «мелкие серебряные монеты», фигурирующие в нашем переводе, – это денежная единица monme.

362

[229, p. 96].

363

[224, p. 141–152].

364

[229, p. 96].

365

[229, p. 107–108].

366

См. об этом: [132].

367

[229, p. 51–53].

368

[92]; о самом Кацу Кокити и его «Автобиографии» см. статью: [157].

369

[92, p. 156].

370

Эта и последующая информация о его общественном и финансовом положении взята нами из исследования: [154, p. 2574].

371

Сумма выведена на основе расчетов, представленных в книге Меги Ацуко, см.: [126, p. 50].

372

О стратегии секретности и атмосфере скрытности в системе правления сегуна см.: [242].

373

См.: [48, p. 199–200].

374

Изображение ворот см.: Sasama Yoshihiko. Fukugen Edo seikatsu zukan. Tōkyō: Kashiwa Shobō, 1995, p. 46–47; см. также: [239, p. 7].

375

См.: [47, p. 22–25]; см. также иллюстрации: Sasama Yoshihiko. Fukugen Edo seikatsu zukan. Tōkyō: Kashiwa Shobō, 1995, p. 25–27.

376

[229, p. 23–30].

377

См.: [221].

378

См.: [153, p. 27–31].

379

См.: [220].

380

Отмечен на карте района Суругадай [31 – Surugadai].

381

[20, p. 451–452].

382

[20, p. 434].

383

[20, p. 495].

384

[20, p. 459].

385

Описание владения взято из примеров в кн.: [67, p. 68–69].

386

[169, #1716].

387

[267, p. 173–174].

388

Похоже, для эпохи Тэмпо то было стандартное жалованье прислуги знаменосца. Именно столько платила своей служанке жена знаменосца Ито Маки, см.: [126, p. 50].

389

[169, #1716].

390

[218, vol. 1, p. 270].

391

[174, p. 71].

392

[99, vol. 13, p. 304–305].

393

[217, p. 198; 209, vol. 2, p. 119].

394

Описание новогодних обычаев, бытовавших в Эдо, взято нами из книги: [100, p. 28–85].

395

[8, p. 49].

396

[169, #1699].

397

В Японии было принято не вытирать слезы, а промокать глаза рукавом кимоно, что нашло свое отражение в средневековой литературе, где плач и слезы часто связаны с образом рукава, например: «оросить рукава кимоно слезами», «слезы обильно увлажнили мой рукав», «влажные от слез рукава». Прим. науч. ред.

398

См. о них в справочной статье «Сумиёси-тё»: [143 – Sumiyoshi-chō]. Некоторые актеры держали свои, точно такие же, лавки в других кварталах, см.: [210, p. 233–238].

399

[169, #1699].

400

Возможно, у нового хозяина Цунено были связи на монетном дворе; в письмах она называет его «господин из Гиндзы» (Ginza no danna), хотя само название Гиндза (букв. «серебряный двор», «серебряный цех») с такой же вероятностью могло относиться и к кварталу, который находился около Нихомбаси. Во времена Цунено монетный двор был недалеко от квартала Сумиёси-тё. О чиновнике Дайкоку Дзёдзе см. в словарной статье: [106 – Daikoku Jōze].

401

См.: [169, #1699].

402

См.: [169, #2049].

403

См.: [169, #1710].

404

См.: [169, #1699].

405

[216, p. 336].

406

Месячная оплата труда служанки составляла приблизительно от четверти до трети одного золотого слитка (рё) – это 10–20 серебряных монет, см.: [210, p. 67–69].

407

[188, p. 89].

408

[263, p. 125].

409

[216, p. 336].

410

Весь этот пассаж об информационной культуре, присущей театру кабуки, взят нами из монографии Сатоко Симадзаки [188].

411

О знаменитой актерской династии Хансиро и амплуа роковой женщины см.: [30, p. 64–66].

412

См.: [218, vol. 1, p. 44].

413

О японских сандалиях на деревянной платформе (гэта) в стиле хансиро см. словарную статью Hanshirō geta в «Большом словаре японского языка» (Nihon kokugo daijiten. Tōkyō: Shōgakukan, 2000–2001).

414

По возрасту (и даже по месту проживания) наиболее близкими Цунено могли бы быть сыновья Хансиро V, тоже талантливые и известные актеры, – Хансиро VI (1799–1836) и Хансиро VII (1804–1845).

415

Слова Цунено не указывали, что имя Хансиро имело какое-то отношение к знаменитым актерам кабуки; данную взаимосвязь установила я как автор книги, и основанием для этого служил известный факт, что театральный род Хансиро владел недвижимостью в квартале Сумиёси-тё (см. далее в тексте). Именно в этом районе у Хансиро VII в 1829 году родился сын, ставший позже Иваем Хансиро VIII [150, p. 143].

416

[169, #1699].

417

[74, p. 470].

418

[169, #1699].

419

[260, p. 274–276].

420

«Споры о лапше» взяты из книги ученого и эссеиста Тэракадо Сэйкэна «Летопись процветания Эдо» (Edo hanjōki; 1832). В английском переводе, сделанном Эндрю Маркусом (An Account of the Prosperity of Edo), эта работа опубликована в книге «Антология Эдо. Литература японского мегаполиса», см.: [84, p. 491].

421

[147, p. 171].

422

[147, p. 167–169].

423

[167, p. 176–178; 147, p. 150].

424

См.: [22].

425

«Большая волна в Канагаве» – гравюра на дереве японского художника Кацусики Хокусая, созданная в 1823–1831 годах; находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.

426

[169, #1699].

427

См.: [24, p. 98–121].

428

[169, #1699].

429

См.: [62, p. 27].

430

[187, vol. 1, folio 13].

431

[95, p. 102–103]; см. также примеры, о которых упоминает в своих записках самурай Буё Инси: [216, p. 336].

432

См. словарную статью Hanshirō kanoko в «Большом словаре японского языка» (Nihon kokugo daijiten. Tōkyō: Shōgakukan, 2000–2001).

433

Посмотрим, какая афиша могла быть выпущена за тот месяц: например, в первый месяц одиннадцатого года эры Тэмпо появилась афиша неизвестного художника к драме Ume saku ya wakakiba Soga, поставленной в театре кабуки Каварадзаки. Что касается изображения актеров, то в одиннадцатом году эры Тэмпо появилась гравюра известного художника Утагавы Кунисады (Utagawa Kunisada), на которой изображены сцены из спектакля Onoe Kikugorō no Omatsuri Sashichi, Onoe Eizaburō no Geisha Koito. Иногда какие-то сцены добавлялись позже, так как афиша могла быть напечатана уже после премьеры.

434

См., например: [77, p. 63].

435

См.: [260, p. 259–260].

436

См. справочную статью «Томидзава-тё» [143 – Tomizawa-chō]; см. также: [205].

437

См.: [260, p. 258–259].

438

[169, #1716].

439

[169, #1699].

440

[209, vol. 2, p. 136; 99, vol. 13, p. 182].

441

[216, p. 303].

442

[114, p. 14–16].

443

О культуре нанесения татуировок во времена сегуната см.: [18, p. 27].

444

[118, p. 65].

445

[210, p. 213–214]; обсуждение этого случая см. в работе Сэцуко Ёсиды: [266, p. 347–348].

446

См.: [218, vol. 1, p. 229; 45, p. 81]. Существовала информация, что в театрах кабуки не тратили средства на заказы новых костюмов с золотым и серебряным шитьем, а приспосабливали старые или перешивали их [218, vol. 1, p. 220].

447

См.: [116].

448

[48, p. 64–66].

449

[188, p. 226–227].

450

«Один драматург» – это Нагасима Джуами (1769–1848), высказавший свое мнение в ныне утраченных записках (Juami hikki; 1840); цитируется по монографии Сатоко Симадзаки [188, p. 101].

451

См. об этом: [188, p. 111–119].

452

[169, #1698].

453

Цунено упоминает о нем в своем письме [169, #1710].

454

[169, #1715].

455

[169, #1717].

456

[169, #1699].

457

[169, #1710].

458

Эти украшения делались в виде длинных бумажных воздушных змеев-труб, на ветру они походили на карпов, преодолевающих речные пороги, – символ жизненной силы и выносливости, то есть того, чего обычно желали мальчикам. Прим. науч. ред.

459

[99, vol. 13, p. 329–337].

460

[48, p. 57–59].

461

[169, #2049].

462

[169, #2049].

463

См.: [18, p. 75–77].

464

См.: [261].

465

[169, #2049].

466

[169, #2049].

467

[169, #2049].

468

[169, #1710].

469

[169, #2049].

470

[169, #2049].

471

[169, #1722].

472

[169, #1722].

473

[169, #1722].

474

См.: [249, p. 50–58, 125–128].

475

Цитируется по экземпляру The Greater Learning for Women, принадлежащему автору.

476

См.: [234; 236].

477

Описание процедуры нанесения грима для кабуки взято из кн.: [140].

478

См.: [235] – за эти сведения благодарю Сатоко Симадзаки.

479

[264, p. 89–91].

480

[169, #1723].

481

На сегодня у исследователей нет единого мнения о численности населения Осаки в период Эдо, см.: [252, p. 1–28].

482

Об Осио Хэйхатиро и его протесте см. подробнее: [17, p. 123–124, 130; 81, p. 248–251; 141].

483

[44, p. 19–20].

484

[166, p. xviii].

485

О довольно неоднозначном месте, которое Китай – и со своей системой знаний, и со всеми своими «китайскими штучками» – занимал в японской культуре эпохи сегунов, см. в следующих исследованиях: [80; 208].

486

См.: [166, p. 350–381].

487

Известия о конфликте достигли наконец берегов Японии в 1840 году, и то благодаря голландским кораблям [44, p. 186].

488

[166, p. 412, 421–422].

489

[44, p. 185–194].

490

См.: [244; 202, p. 32–60].

491

[48, p. 168–169].

492

[48, p. 170].

493

[48, p. 170]. Квартальным старейшинам запрещалось бриться в течение недели [219, p. 12].

494

[169, #2054].

495

[169, #1723].

496

[169, #1723].

497

[169, #2054].

498

[169, #2064].

499

[169, #1699].

500

[169, #1712].

501

[169, #1713].

502

[99, vol. 13, p. 380].

503

[99, p. 381].

504

[209, vol. 2, p. 200; 99, vol. 14, p. 392].

505

[99, vol. 14, p. 404].

506

[17, p. 155–156].

507

[209, vol. 2, p. 193].

508

[169, #2047].

509

[61, p. 133–135].

510

[169, #2042].

511

[169, #1674].

512

[169, #2064].

513

[169, #2067].

514

[218, vol. 1, p. 215].

515

[266, p. 356].

516

[48, p. 55].

517

[209, vol. 2, p. 216].

518

[266, p. 354].

519

[266, p. 353].

520

[164, p. 155–157].

521

[266, p. 373–377].

522

[209, vol. 2, p. 222–223].

523

[209, p. 228].

524

[99, vol. 14, p. 30–31].

525

[99, p. 71–72].

526

[209, vol. 2, p. 260].

527

[89, p. 199–200].

528

[209, vol. 2, p. 231].

529

[169, #2059].

530

[169, #2063].

531

[169, #2051].

532

[169, #2051].

533

[169, #2051].

534

[169, #2051].

535

[169, #2051].

536

[218, vol. 1, p. 306–307].

537

[218, p. 318].

538

[169, #2051].

539

[169, #2051].

540

[169, #2051].

541

[41, p. 78–79].

542

Обстоятельства, описанные в этом абзаце, взяты из исследования профессора Токийского университета Сатору Фудзиты: [44, p. 197–201].

543

[44, p. 197–201].

544

[44, p. 207–210].

545

[209, vol. 2, p. 277–278].

546

[123, p. 25–26].

547

[209, vol. 2, p. 278].

548

[48, p. 42].

549

[209, vol. 2, p. 323].

550

[99, vol. 14, p. 321–325].

551

[263, p. 453].

552

[268, p. 95–101].

553

[268, p. 170–171].

554

[169, #2042]. Имя Хандзаэмон было весьма распространенным, поэтому невозможно с точностью установить, говорилось ли в письме о том самом брате мужа Цунено, которого звали Хандзаэмон и о котором пойдет речь далее, – однако это вполне вероятно.

555

[260, p. 276].

556

[169, #2042].

557

[17, p. 153–154].

558

[17, p. 154].

559

[48, p. 56].

560

См.: [17].

561

О снятии Мидзуно с должности и осаде его дома см.: [209, vol. 2, p. 375].

562

[209, p. 383–385].

563

[169, #2042].

564

[169, #2042].

565

[169, #2042].

566

[169, #2041].

567

[169, #2041].

568

[169, #2041].

569

[169, #2041].

570

[169, #2041].

571

[169, #2041].

572

См.: [204, p. 122–124].

573

[169, #2034].

574

[169, #2047].

575

[169, #2035].

576

[169, #2035].

577

[169, #2031].

578

[169, #2031].

579

[169, #2031].

580

[169, #2044].

581

[169, #2044].

582

[169, #2044].

583

[169, #2044].

584

[169, #2044].

585

[169, #2044].

586

[169, #2027].

587

[169, #2027].

588

[169, #2027].

589

[169, #2027].

590

[169, #2027].

591

[169, #2027].

592

[169, #2027].

593

[169, #2027].

594

[169, #2009].

595

[169, #2003]; о дружбе Хиросукэ с Фудзивара Юдзо см.: [169, #2006].

596

[169, #2027].

597

[126, p. 163].

598

[169, #2027].

599

[169, #2003].

600

[169, #2005].

601

[169, #2005].

602

[169, #2004].

603

[169, #2043].

604

[169, #2004].

605

[169, #2006].

606

[169, #2011].

607

[169, #2127].

608

[169, #2011].

609

[169, #2014, 2017] – на самом деле Такэда Горо, известный как Хандзаэмон, был Такэдой Якарой; сама Цунено называла Якару по имени Горо, см.: [169, #2017].

610

[169, #2017].

611

[169, #2017].

612

[169, #2018].

613

См. о нем: [191, p. 388–392].

614

См.: [218, vol. 1, p. 492].

615

[169, #2114, 2111, 2112].

616

[169, #1645].

617

Весь дальнейший сюжет, связанный с «детским одеяльцем», изложен по архивным материалам [169, #637] – в документе речь идет об одеяле половинного размера (hanbuton).

618

[169, #637].

619

Дэмпати напоминал Гию, что Цунено негде будет жить, если она не отправится снова в Эдо [169, #637].

620

См. о нем: [113, p. 209–216].

621

[169, #637].

622

[169, #637].

623

[169, #2026].

624

[169, #637].

625

Все перипетии, описанные в этом и предыдущем абзацах, взяты из архивных материалов [169, #637].

626

[169, #637].

627

[169, #2025].

628

[169, #2025].

629

См.: [209, vol. 3, p. 59–60].

630

[159, p. 143].

631

[76, p. 19].

632

[173, p. 181].

633

[45, p. 35–180].

634

Подробно о нем см.: [159, p. 26–50].

635

См. подробнее: [159, p. 76–86].

636

[159, p. 8–10; 45, p. 12–23].

637

[159, p. 11–12].

638

[11, p. 174; 129, p. 15].

639

[159, p. 96].

640

[160, p. 11–13].

641

[216, p. 53–55].

642

[129, p. 21].

643

Об обеспечении жильем глав городского управления см.: [160, p. 8–9]. Письма, которые получал Хиросукэ, были с адресом этой конторы [169, #1972].

644

[178, p. 39–41].

645

Это следует из того, что в следующем месяце прием велся уже в Южной конторе, см.: [159, p. 139].

646

[129, p. 15].

647

[76, p. 19; 178, p. 40–41].

648

[129, p. 35–37; 178, p. 40–41; 76, p. 19–20].

649

[178, p. 40–41].

650

О японском судопроизводстве той эпохи – от задержания до вынесения приговора – см.: [18, p. 35–38].

651

[129, p. 36].

652

[11, p. 177].

653

[129, p. 40–41].

654

[11, p. 180].

655

[11, p. 180].

656

О тюрьме и пытках см.: [18, p. 35–38, 62–66].

657

[159, p. 139–141; 209, vol. 3, p. 38].

658

О должности Окады (как oku bōzu) см.: [10, p. 389, 394].

659

О процедуре обезглавливания см.: [18, p. 25–26, 53; 11, p. 195].

660

[18, p. 20].

661

См.: [230].

662

О смертных приговорах, вынесенных Тоямой, см.: [162]. Благодарю Дэниела Ботсмана за то, что познакомил меня с этим документом и его расшифровкой.

663

[209, vol. 3, p. 89].

664

О теме этого абзаца см. подробнее: [129, p. 202–207].

665

Примеры см.: [173, p. 179, 188].

666

[173, p. 179].

667

[129, p. 192–195].

668

[129, p. 120].

669

О большом значении слухов в политике см.: [131].

670

[129, p. 43].

671

[131, p. 54–56].

672

[209, vol. 5, p. 241–243].

673

[129, p. 119].

674

[209, vol. 3, p. 92, 157, 162–163, 170].

675

[129, p. 120; 18, p. 87, 94].

676

См. пример: [1].

677

См.: [226].

678

О взаимоотношениях горожан и осведомителей см.: [129, p. 35–37].

679

См. об этом: [129, p. 35–37].

680

[45, p. 22].

681

[169, #637].

682

[169, #2090].

683

[169, #637].

684

[169, #2084].

685

[169, #2090].

686

[169, #2084].

687

[169, #943].

688

[160, p. 72].

689

[169, #2042].

690

[169, #2084].

691

[169, #943].

692

[169, #943].

693

[169, #2084].

694

Об этом упоминается в письме Хиросукэ [169, #2088], в письме Цунено [169, #2084] и в архивных документах дома Тоямы [160, p. 73].

695

По словам Цунено, раз в десять или одиннадцать лет [169, #2084]; см также: [178, p. 99–102; 45, p. 29–30].

696

[169, #2079].

697

[169, #2090].

698

[169, #2084].

699

О погребальных обрядах и, в частности, о похоронном ритуале, принятом в той школе буддизма, к которой принадлежала Цунено, см. подробно: [72, p. 150, 161–162].

700

[169, #943].

701

Гию писал, чтобы «отправили кости» (hone) [169, #1972].

702

[169, #2084].

703

[169, #2090].

704

Долгое обсуждение всех нижеописанных в тексте проблем можно найти в архивных документах: [169, #2084, 943].

705

[169, #2086, 943].

706

[169, #943].

707

[169, #2084].

708

О случаях казни по приказу Тоямы, когда человека сжигали у столба на костре, см.: [209, vol. 3, p. 185].

709

[159, p. 150–152].

710

[169, #1972].

711

[169, #1231].

712

Об истории его назначения см.: [135, p. 261–275].

713

[135, p. 273].

714

Имеются в виду портовые города Китая, открытые для внешней торговли по договорам с западными державами. Прим. науч. ред.

715

[135, p. 268].

716

[135, p. 273–275].

717

[165, p. 3, 29].

718

[245, p. 21–22].

719

[245, p. 23].

720

Текст этого письма см.: [165, p. 220–221].

721

[165, p. 98].

722

[245, p. 28].

723

[169, #2842]. Из письма не совсем ясно, кто именно получил новое место – Цунено, Хиросукэ или они оба.

724

[31] – см. карту района Суругадай (Surugadai).

725

[169, #2842] – год в источнике не упоминается, однако, исходя из даты смерти Цунено, указанной в архивном документе [169, #670], я делаю вывод, что это произошло в 1853 году.

726

Благодарю Ваку Хирокаву за разъяснение как диагноза shōkan, так и его современных эквивалентов.

727

[169, #2842].

728

[169, #2842].

729

[169, #1725].

730

[169, #2027]; упомянутые здесь «мелкие золотые монеты» – это shu.

731

[165, p. 29–36].

732

[165, p. 54].

733

[196].

734

[100, p. 186–214].

735

[169, #670].

736

[165, p. 57–58].

737

[169, #670].

738

О сложных отношениях государства Рюкю с Японией см.: [195].

739

[165, p. 69].

740

[165, p. 67].

741

[165, p. 69].

742

[165, p. 71–75].

743

[66, p. 57–58].

744

[184, p. 128].

745

См.: [72, p. 170–71, 177].

746

[66, p. 63–64].

747

См.: [196].

748

См.: [196].

749

[180, p. 14].

750

Черные корабли – общее название, данное европейским и американским судам, прибывавшим к берегам Японии в XVIII–XIX веках; в узком смысле это название употребляется по отношению к конкретным четырем военным фрегатам коммодора Перри.

751

См. об этом: [209, vol. 5, p. 318–325].

752

См.: [196].

753

См.: [196].

754

[66, p. 68].

755

См.: [196].

756

[66, p. 68].

757

«Да здравствует Колумбия» (Hail, Columbia) – написанная в 1798 году в стиле марша патриотическая песня, которая использовалась как национальный гимн США до 1931 года (в XVIII веке Колумбия было поэтическим названием США).

758

[165, p. 98].

759

См.: [196].

760

[165, p. 98]. Относительно двух чернокожих телохранителей следует отметить, что, во-первых, афроамериканцы служили в Военно-морском флоте США со дня его основания, а во-вторых, чернокожие телохранители коммодора Перри были людьми свободными, так как с 1839 года существовал запрет на использование рабского труда на американских судах, см.: Steven Ramold. Slaves, Sailors, Citizens: African Americans in the Union Navy. DeKalb: Northern Illinois University Press, 2001, p. 6–24.

761

«Янки Дудл» (Yankee Doodle) – сначала шуточная, потом патриотическая песенка, со временем ставшая в США национальной песней; в годы Войны за независимость США (1775–1783) была гимном страны.

762

[66, p. 75].

763

[180, p. 14].

764

[180, p. 14].

765

Подробные сведения о сложной цепочке событий, которые привели к данному решению, см. в исследовании Мариуса Янсена о создании современной Японии: [81, p. 256–332].

766

[180, p. 16].

767

Об этих картинках см.: [28].

768

[209, vol. 5, p. 610–611].

769

[209, p. 612–613].

770

[66, p. 125].

771

[184, p. 125].

772

[66, p. 128–129; 165, p. 198].

773

[165, p. 198–200].

774

[20, p. 727–731].

775

[101, p. 329–331].

776

О землетрясении в Японии и мифологии, связанной с этим бедствием, см.: Gregory Smits. Shaking up Japan: Edo Society and the 1855 Catfish Picture Prints // Journal of Social History, 2006, vol. 39, no. 4, p. 1045–1078.

777

О землетрясении в Японии и мифологии, связанной с этим бедствием, см.: Gregory Smits. Shaking up Japan: Edo Society and the 1855 Catfish Picture Prints // Journal of Social History, 2006, vol. 39, no. 4, p. 1065.

778

См.: Auslin Michael R. Negotiating with Imperialism: The Unequal Treaties and the Culture of Japanese Diplomacy. Cambridge (Massachusetts); London (England): Harvard University Press, 2006, p. 1–2, 44.

779

[154, p. 2574].

780

См.: [223, p. 14–15, 68–72; 81, p. 314–315].

781

См.: [15, vol. 1, p. 132–134].

782

[163, table 2].

783

[81, p. 314].

784

[114, p. 30–31].

785

[193, p. 347, 350].

786

[223, p. 436–443].

787

[92, p. 2].

788

Первая строфа стихотворения «Процессия на Бродвее»; перевод Корнея Чуковского.

789

[246].

790

[203, p. 307].

791

При сдаче замка город не был сожжен, но впоследствии, к ужасу Кайсю, часть войск сегуна подняла мятеж, вступила в схватку с силами императора и проиграла битву, в ходе которой сгорело несколько кварталов на севере Эдо, см.: [201].

792

См.: [244, p. 259–260].

793

[93, p. 5].

794

[103, p. 55–56].

795

[23, p. 216]; изображения гостиницы см.: [231].

796

[21, p. 125].

797

[14, p. 112].

798

См.: [120].

799

См.: [56].

800

См.: [21, p. 193–194].

801

См.: [57; 58].

802

[169, #1597].

803

[169, #1471].

804

[151].

805

lived hundreds of years in one generation – подзаголовок к автобиографической книге «Дочь самурая», написанной Эцу Инагаки Сугимото, о которой идет речь в этом абзаце, см.: [206].

806

Имеется в виду обычай, по которому человек, входя в дом, громко говорит: «Тадаима!» (букв. «Я вернулся!»), оповещая домочадцев о своем прибытии; члены семьи, которые в этот момент уже находятся дома, отвечают ему: «Окаэри!» («С возвращением!»). Прим. науч. ред.

807

См.: [59].

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация